Lucas 6

dnv (DNV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ဥပုသ်နေ့နှိုက် ယေရှုဟ ဂျုံစပါးခင်းလို့ဟို ဖြတ်ဆှောက်သွားခဲ့အယ်။ ကိုယ်တော်ရဲ့ တဘဲ့တော်လို့ဟ ဂျုံနှံများဟို ခူးပင်း သူလို့လက်နဲ့ ပွတ်နယ်ပင်း စားကြအယ်။
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 တချို့ ဖာရိရှဲလို့ဟ “နင်လို့ဟ မစာကျောန့် ဥပုသ်နေ့နှိုက် ငါလို့ ပညတ်ထားလဲ့ မလုပ်သင့်လဲ့ အလုပ်ဟို လုပ်ကြလုန်း” ဟု မေးကြအယ်။
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 ယေရှုဟ သူလို့အား “ဒါဝိဒ်နဲ့ သူ့ရဲ့ လူများ မွတ်သောအခါ စလိုလုပ်ခဲ့ကျောန့် နင်လို့ တခါမျှ မဖတ်ဝူးသလော၊
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 သူဟ ဘုရားသခင်ရဲ့ အိုင်တော်ဟို ဝင်ယွေ့ ပညတ်အရ ယဇ်ပုရောဟိတ်မှတပါး စသူမှ စားခွင့် မဆိသော ဆေ့တော်မုန့်ဟို ယူစားပင်း သူရဲ့ လူများအား ပေးခဲ့အယ်” သူလို့အား ပြောအယ်။
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 အေးနောက် ယေရှုဟ “လူသားသည် ဥပုသ်နေ့ဟို အစိုးရလဲ့ သခင် ဖြစ်အယ်” ဟု မိန့်အယ်။
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 တခြား ဥပုသ်နေ့နှိုက် ယေရှုဟ တရားဇရပ်ဟို ဝင်ယွေ့ သွန်သင်အယ်၊ အေးဇရပ်ထဲတွင် ညာလက် သေနေသောသူ တယောက် ဆိအယ်။
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 အချို့ ကျမ်းတတ်ဆရာများနဲ့ ဖာရိရှဲအချို့လို့ဟ ယေရှုဟို မားလဲ့လုပ်ရပ်အဖြစ် စွပ်စွဲဖို့ အကျောန်းပြချက် လိုချင်နေသဖြင့်၊ ကိုယ်တော်ဟ ဥပုသ်နေ့နှိုက် အေးသူရဲ့ ရောဂါဟို ငြိမ်းစေမယ် မငြိမ်းစေမယ်ဟို သူလို့ဟ စောင့်ကျေ့နေကြအယ်။
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 ယေရှုဟ သူလို့ရဲ့ အတွေးဟို သိသောကျောန့် သူ့အား “ထလော့၊ အဆေ့မှာ လာလော့” ဟု မိန့်အယ်။ အေးသူဟ နေရာမှ ထပင်း ရပ်လေအယ်။
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 အေးနောက် ယေရှုဟ “ပညတ်အရ ဥပုသ်နေ့နှိုက် စလိုလုပ်ရမလော၊ ကောင်းတာဟို လုပ်မလော အဲဟာမဟုတ်ရင် ဆိုးတာဟို လုပ်မလော၊ တစုံတယောက်ရဲ့ အသက်ဟို ကယ်ဖို့လား အဲဟာမဟုတ်ရင် သတ်ဖို့လား” ဟု သူလို့အား ပြောအယ်။
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 ယေရှုဟ အေးသူအားလုံးလို့ဟို လှည့်ကျေ့ပင်း အေးသူဟို “နင့်လက်ဟို ဆန့်လော့” ဟု မိန့်ယွေ့ သူဟ လက်ဟို ဆန့်လိုက်သောအခါ သူ့လက်ဟ အကောင်းအတိုင်း ဖြစ်လာအယ်။
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 အဲလိုလဲ ဖာရိရှဲလို့နဲ့ ကျမ်းတတ်ဆရာလို့ဟ အူထော့ဖြစ်လျက် ယေရှုအား စလို လုပ်ရမယ်ဟု အချင်းချင်း စတင် ဆွေးနွေးကြအယ်။
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 အေးအချိန်ခါနှိုက် ယေရှုဟ ဆုတောင်းဖို့ တောင်ပေါ် တက်သွားပင်း၊ အေးမှာ တညလုံး ဘုရားသခင်ဆေ ဆုတောင်းနေအယ်။
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 နောက်နေ့ရောက်သောအခါ သူ့ရဲ့ တဘဲ့တော်လို့ဟို ခေါ်ပင်း သူလို့ထဲဟ တဆယ့်နေပါးဟို ရွေးချယ်ပင်း တမန်တော်လို့ဟု နာမယ်ပေးအယ်။
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 ရှိမုန် (ယေရှု နာမယ်ပေးတဲ့ ပေတရု) နဲ့ သူ့ရဲ့ ညီ အန္ဒြေ၊ ယာကုပ်နဲ့ ယောဟန်၊ ဖိလိပ္ပုနဲ့ ဗာသောလမဲ၊
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 မဿဲနဲ့ သောမ၊ အာလဖဲရဲ့ သား ယာကုပ်နဲ့ ဇေလုပ်ဟု ခေါ်သော ရှိမုန် (မျိုးချစ်စိတ်ထက်သန်သူလို့ ခေါ်သောသူ)၊
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 ယာကုပ်ရဲ့ သား ယုဒနဲ့ သစ္စာဖောက်ဖြစ်လာမဲ့ ယုဒရှကာရုတ်လို့ ဖြစ်ကြအယ်။
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 ယေရှုဟ တမန်တော်လို့နဲ့အတူ တောင်ပေါ်ဟ ဆင်းလာပင်း မြေညီရာအရပ်တွင် သူ့ရဲ့ တဘဲ့ လူအုပ်ကြီးများနဲ့အတူ ရပ်အယ်။ အေးနေရာတွင် ရမ်းဆာ့များသော လူအုပ်ကြီးများဟ ယုဒပြေ၊ ယေရုရှလင်မြို့မှ လည်းကောင်း၊ ကမ်းရိုးတန်းမြို့များ ဖြစ်လဲ့ တုရုမြို့နဲ့ ဇိဒုန်မြို့များမှ လည်းကောင်း လာကြသူ အများဆိအယ်။
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 သူလို့ဟ ကိုယ်တော်ရဲ့ တရားကြားနာရန်နဲ့ မိမိလို့ရဲ့ အနာရောဂါများ ပျောက်ကင်းစေရန် လာရောက်ကြအယ်။ ညစ်ညူးသောနတ်ကျောန့် ဒုက္ခရောက်သူများလည်း လာယွေ့ ကျန်းမာခြင်းဟို ရကြအယ်။
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 ကိုယ်တော်အထဲဟ တန်ခိုး ထွက်ယွေ့ လူအပေါင်းလို့ဟို ကျန်းမာစေတာ ဖြစ်ယွေ့၊ လူအားလုံးလို့ဟ ကိုယ်တော်ဟို ထိနိန်ဖို့ ကြိုးစားကြအယ်။
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 ယေရှုဟ သူ့တဘဲ့တော်များဟို ကျေ့ပင်း၊
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 အခု မွတ်သောသူလို့ဟ မင်္ဂလာဆိအယ်၊
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 “လူသားကျောန့် လူလို့ဟ နင်လို့ဟို မုန်းသောအခါနှိုက် လည်းကောင်း၊ ငြင်းပယ်ကြသောအခါနှိုက် လည်းကောင်း၊ စော်ကားခံရသောအခါနှိုက် လည်းကောင်း၊ မကောင်းသောသူဟု ပြောကြသောအခါနှိုက် လည်းကောင်း၊ နင်လို့ဟ မင်္ဂလာဆိကြအယ်။
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 အေးလို့ ကြုံတွေ့ရသောအခါ ဝမ်းမြောက်ကြလော့၊ ဝမ်းမြောက်လဲ့အတွက် ခုန်ကကြလော့၊ ပစာကို့ ခေါန်းခင်နိုင်ငံမှာ နင်လို့ဆုဟ ရမ်းဆာ့ ကြီးအယ်။ သူလို့ရဲ့ ဖိုးဖေးများဟ ပရောဖက်များလို့ဟို အေးလို့ ပုံစံအတိုင်း လုပ်ခဲ့ကြအယ်။
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 “အဲလိုလဲ ခုခါ ချမ်းသာသူလို့ နင်လို့ စလောက် ကြောက်စရာ ကောင်းလဲ၊
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 ခုခါ ဝစွာ စားရသောသူလို့ နင်လို့ စလောက် ကြောက်စရာကောင်းလဲ၊
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 “လူအားလုံးဟ နင်လို့ဟို ချီးမွန်းကြသောအခါ စလောက် ကြောက်စရာ ကောင်းလဲ၊ သူလို့ရဲ့ ဖိုးဖေးများဟ မားယွင်းလဲ့ ပရောဖက်များဟို အေးပုံစံအတိုင်း ဟောခဲ့ကြပီ။
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 “အဲလိုလဲ ငါဟောတာဟို ကြားသောသူလို့၊ နင်လို့ရဲ့ ရန်သူများဟို ချစ်ပါ၊ နင်လို့ဟို မုန်းတဲ့လူဟိုလည်း ကောင်းလဲ့အမှုဟို ပြုပါ၊
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 နင်လို့ဟို ကျိန်ဆဲသောသူဟို ကောင်းချီးပေးပါ၊ နင်လို့ဟို ကဲ့ရဲ့ရှုတ်ချသော သူလို့အတွက် ဆုတောင်းပေးပါ။
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 နင်လို့ ပါးတဖက်ဟို တယောက်ယောက်ဟ ရိုက်ရင်၊ တခြားတဖက်ဟိုလည်း ရိုက်ဖို့ ပေးပါ၊ နင်ရဲ့ ဝတ်လုံဟို တယောက်ယောက်ဟ ယူသွားရင် နင်ရဲ့ အင်္ကျီဟိုလည်း ယူသွားဖို့ ပေးပါ။
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 နင့်ဆေ တောင်းခံလာသူတိုင်းဟို ပေးလော့၊ နင်ပိုင်ဆိုင်သောအရာလို့ဟို ယူသွားသော သူလို့ဆေမှ ပြန်မတောင်းနဲ့။
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 နင်လို့ဟ ကိုယ်နှိုက် တခြားသူ လုပ်စေလိုလဲ့အတိုင်း တခြားသူလို့အား လုပ်ကြလော့။
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 “နင်လို့ဟို ချစ်သောသူဟိုသာ ချစ်ရင်၊ စလို ကောင်းကြီးဟို ခံစားနိန်မလဲ၊ အပစ်သားများတောင် သူလို့ဟို ချစ်သောသူလို့အား ချစ်ကြအယ်။
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 နင်လို့ဟို ကောင်းတာဟို လုပ်သောသူများဟိုသာ ကောင်းတာလုပ်ပေးရင်၊ နင်လို့ဟ စလို ကောင်းကြီးဟို ခံစားနိန်မလဲ၊ အပစ်သားလို့ပင် ဟေသို့ လုပ်ကြအယ်။
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 ပြန်လည်ရဆိမယ်ဟု မျော်လင့်လျက် သူလို့အား နင်လို့ ငမ်းရင် နင်လို့ဟ စလို ကောင်းကြီး ခံစားနိန်မလဲ၊ တူညီသော ပိတ်ဆန်ဟို ပြန်ရဆိရန် အပစ်သားလို့ပင် အပစ်သားများဆေ ငမ်းပေးကြအယ်။
34 E, se emprestardes
35 အဲလိုလဲ နင်လို့ ရန်သူဟို ချစ်ကြလော့၊ ကောင်းတာဟို လုပ်ပေးကြလော့၊ ပစာဟိုမှ ပြန်ရဖို့ မမျော်လင့်ဘဲ ငမ်းကြလော့။ အေးလို့လုပ်ရင် နင်လို့ဟ ရဆိမဲ့ ဆုလာဘ်ဟ ကြီးမားပင်း နင်လို့ဟ အမြင့်မြတ်ဆုံးသော ဘုရားရဲ့ လူပဲ့သငယ်လို့ ဖြစ်ကြလိမ့်မယ်၊ ပစာကို့ သူဟ ကျေးဇူးမသိသောသူနဲ့ ဆိုးသောသူအားလည်း ကျေးဇူးပြုအယ်။
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 နင်လို့အဖဟ ကရုဏာဆိလဲ့အတိုင်း နင်လို့ဟလည်း ကရုဏာ ဆိကြလော့။
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “သူတပါးဟို တရား မစီရင်နဲ့၊ ဘုရားသခင်ဟ နင်လို့ဟို တရားစီရင် လိမ့်မယ် မဟုတ်၊ သူတပါးဟို အပစ်တင် မရှုတ်ချနဲ့၊ ဘုရားသခင်ဟ နင်လို့ဟို အပစ်တင် ရှုတ်ချတော်မမူ၊ သူတပါးဟို ခွင့်လွှတ်ကြလော့၊ ဘုရားသခင်ဟ နင်လို့ဟို ခွင့်လွှတ်လိမ့်မယ်။
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 သူတပါးဟို ပေးကြလော့၊ ဘုရားသခင်ဟ နင်လို့ဟို ပေးလိမ့်မယ်။ အမန်စင်စစ်၊ ရက်ရက်ရောရော ကူညီခြင်း၊ ပြေ့လျှံသော အတိုင်းအတာထက် နင်လို့ လက်ထဲဟို သွန်းလောင်းလိမ့်မယ်။ နင်ဟ အခြားသူလို့ဟို ပေးလဲ့ပမာဏအတိုင်း ဘုရားသခင်ဟ နင်လို့ဟို ပေးလိမ့်မယ်” ဟု ပြောအယ်။
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 ယေရှုဟ ပုံဥပမာအားဖြင့် သူလို့ဟို ပြောတာဟ “မျက်စေ့ မမျော်သောသူသည် တခြား မျက်စေ့ မမျော်သောသူဟို ဦးမဆောင်နိန်၊ သူဟ ဟေသို့လုပ်ခဲ့ရင် နေယောက်လုံး တွင်းထဲဟို ပြုတ်ကျလိမ့်မယ် မဟုတ်လော။
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 တဘဲ့ဟ သူလို့ ဆရာထက် မြတ်တာ မဟုတ်၊ အဲလိုလဲ တဘဲ့တိုင်း သူရဲ့ ပညာသင် ပင်းသောအခါ သူလို့ဆရာလို ဖြစ်လိမ့်မယ်။
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “နင်လို့ဟ ပစာကျောန့် ကိုယ့်မျက်စေ့နှိုက် သစ်တုံးဟို ဂရုမစိုက်ဘဲ ညီအကိုရဲ့ မျက်စေ့မှာ ဆိလဲ့ ငြောင့်သငယ်ဟို မျော်လုန်း။
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 နင်ရဲ့ ညီအကိုဟို ‘ကျေးဇူးပြုပင်း ညီအကိုရေ နင့်ရဲ့ မျက်စေ့ထဲဟ ငြောင့်သငယ်ဟို ငါ ထုတ်ပေးပါရစေ’ လို့ နင်လို့ ဖယ်လိုပြောမလဲ။ သူတော်ကောင်းဟန်ဆောင်သူလို့ နင့်ရဲ့ မျက်စေ့ထဲဟ သစ်တုံးဟို အရင်ထုတ်လော့၊ အေးသာမှ ညီအကို မျက်စေ့ထဲဟ ငြောင့်သငယ်ဟို ဆှင်းဆှင်းလင်းလင်း မျော်ရလိမ့်မယ်” ဟု မိန့်အယ်။
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “ကျန်းမာတဲ့ အပင်ဟ ညံ့သောအသီးဟို မသီးနိန်၊ ညံ့သောအပင်ဟလည်း ကောင်းသောအသီးဟို မသီးနိန်။
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 အသီးဟို ထောက်ပင်း အပင်တိုင်းဟို သိကြရအယ်၊ သင်္ဘောသဖန်းသီးဟို ဆူးပင်မှ မခူးတတ်၊ စပျစ်သီးဟို ဆူးချုံမှ လည်းကောင်း နင်လို့ မခူးနိန်ကြ။
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 ကောင်းသောလူဟ ကောင်းတဲ့ စိတ်နေလုံး ဘဏ္ဍာတိုက်အထဲမှ ကောင်းတဲ့အရာများဟို ထုတ်ဖော်တတ်အယ်။ ဆိုးတဲ့လူဟ မကောင်းတဲ့ စိတ်နေလုံး ဘဏ္ဍာတိုက်အထဲမှ မကောင်းတဲ့အရာဟို ထုတ်ဖော်တတ်အယ်။ အကျောန်းမှာ စိတ်နေလုံးနှိုက် ပြေ့နေလဲ့အရာဟို စလောင်ဟ ပြောဆိုတတ်အယ်။
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “နင်လို့ဟ ငါပြောလဲ့အတိုင်း မလုပ်ဘဲ ပစာကျောန့် ငါ့ဟို ‘သခင်၊ သခင်’ လို့ ခေါ်ကြလုန်း။
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 ငါ့ဆေဟို လာယွေ့ ငါ့စကားများဟို ကြားပင်း နားထောင်သောသူဟ — စသူနဲ့ တူတာဟို ငါ ပြမယ်။
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 သူဟ မြေနက်နက် တူးပင်းမှ ကျောက်ပေါ်တွင် အုတ်မြစ်ချယွေ့ နေအိုင်ဟို တည်ဆောက်သောသူနဲ့ တူအယ်။ မြစ်ယေကြီးပင်း ယေလျှံယွေ့ အေးနေအိုင်ဟို တိုက်ခတ်လေအယ်၊ အေးယေအရှိန်ဟ နေအိုင်ဟို မလှုပ်ဆှားစေနိန်၊ ပစာကို့ အေးနေအိုင်ဟို ခိုင်အောန် တည်ဆောက်ထားသောကျောန့် ဖြစ်အယ်။
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 အဲလိုလဲ ငါ့တရားစကားများဟို ကြားပင်း မနာခံသောသူဟ အုတ်မြစ်မချဘဲ မြေပေါ်မှာ နေအိုင်ဟို တည်ဆောက်သောသူနဲ့ တူအယ်၊ မြစ်ယေလျှံပင်း အေးနေအိုင်ဟို တိုက်ခတ်လျှင် ခုတုံး ပြိုကျသွားအယ် — တကယ့်ဆိုးရွားတဲ့ ပျက်စီးမှုပဲ” ဟု မိန့်အယ်။
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.