Lucas 2
dnv (DNV) vs NVT
1 အေးကာလနှိုက် ရောမ အင်ပါယာဆိ သန်းခေါင်စာရင်းဟို ယူရန် ဧကရာဇ် ဩဂုတ္တုဟ အမိန့်ထုတ်ပြန်အယ်။
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 ဟေလူဦးရေ စာရင်းယူခြင်းဟ ရှုရိပြေ မြို့ဝန် ကုရေနိလက်ထပ်မှာ ပထမ သန်းခေါင်စာရင်း ဖြစ်အယ်။
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 လူအပေါင်းလို့ဟ သန်းခေါင်စာရင်း တင်ရန် မိမိလို့ မြို့ရွာဟို သွားကြအယ်။
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 ယောသပ်ဟလည်း ဂါလိလဲပြေ နာဇရက်မြို့မှ ယုဒပြေ ဗက်လင်မြို့လို့ နာမယ်တွင်သော ဒါဝိဒ်မင်းရဲ့ မြို့ဟို သွားအယ်။ ယောသပ်ဟ ဒါဝိဒ်ရဲ့ အမျိုးနွယ်ဖြစ်သောကျောန့် အဲဟို သွားခြင်း ဖြစ်အယ်။
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 သူနဲ့ လက်ထပ်ရန် ကတိပြုပင်း လူပဲ့စွဲနေသော မာရိနဲ့ စာရင်းသွင်းရန် အဲနေရာသို့ သွားခဲ့အယ်။
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 ဗက်လင်မြို့တွင် သူလို့ ဆိကြသောအခါနှိုက် အောင်နီငယ်ကို မွေးရန် နေ့စေ့လစေ့လျှင်၊
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 သားဦးဟို မွေးယွေ့ ခနှီးနဲ့ ထုပ်ပင်း၊ ဧည့်သည် တည်းစရာ နေရာနှိုက် သူလို့နေစရာ မဆိသောကျောန့် အောင်နီငယ်ဟို နွားစားခွက်ထဲမှာ သိပ်ထားကြအယ်။
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 အေးပြေတွင် သိုးထိန်းတချို့ ဆိအယ်၊ သူလို့ဟ ညအခါ ကွင်းပြင်များတွင် သိုးများဟို စောင့်လျက်နေကြအယ်။
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 သခင်ဘုရားရဲ့ ခေါန်းခင်တမန်ဟ သူလို့ဆေ့မှာ ပေါ်လာအယ်၊ သူလို့ပတ်လည်တွင် သခင်ဘုရားရဲ့ ဘုန်းတော် ထွန်းတောက်နေသဖြင့် သူလို့ဟ ရမ်းဆာ့ ထိတ်လန့်ကြအယ်။
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 ခေါန်းခင်တမန်ဟ “မကြောက်ကြနဲ့၊ ငါဟ လူအပေါင်းလို့ ရမ်းဆာ့ ဝမ်းသာစရာ သတင်းကောင်းဟို နင်လို့ဆေဟို ယူဆောင်လာအယ်။
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 ခုနေ့တွင် ဒါဝိဒ်မြို့နှိုက် သခင် ခရစ်တော်တည်းဟူသော ကယ်တင်ဆှင်ဟ နင်လို့အဖို့ မွေးဖွားပီ။
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 နင်လို့ဟ ပစာနိမိတ်ဖြင့် သိရမယ်မှာ၊ အောင်နီငယ်ဟို အနှီးနဲ့ထုပ်ထားပင်း နွားစားခွက်ထဲမှာ သိပ်ထားလျက် ဆိတာဟို မျော်ကြလိမ့်မယ်” ဟု ဆိုအယ်။
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 ခေါန်းခင်တမန်နဲ့အတူ ရမ်းဆာ့များသော ခေါန်းခင်ဗိုလ်ခြေလို့ဟ ခုတုံး ပေါ်လာယွေ့၊ ဘုရားသခင်ဟို သီဆို ချီးမွန်းကြအယ်၊
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “ခေါန်းခင်ဘဝဂ်ဝယ် ဘုရားသခင်ဟ ဘုန်းကြီးပါစေ၊
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 ခေါန်းခင်တမန်များ ခေါန်းခင်ဘုံဟို ပြန်သွားကြသောအခါ သိုးထိန်းလို့ဟ “ငါလို့သည် ဗက်လင်မြို့ဟို သွားကြကုန်အံ့၊ ငါလို့အား သခင်ဘုရား ဖော်ပြသောအကျောန်းအရာဟို ကျေ့ကြကုန်အံ့” ဟု အချင်းချင်း ပြောဆိုကြအယ်။
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 သူလို့ဟ အမြန် သွားပင်း မာရိနဲ့ ယောသပ်ဟို လည်းကောင်း၊ နွားစားခွက်ထဲတွင် သိပ်ထားသော အောင်နီငယ်ဟို လည်းကောင်း မျော်ကြအယ်။
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 အောင်နီငယ်ဟို သိုးထိန်းများ မျော်သောအခါ အောင်နီငယ်ရဲ့ အကျောန်းဟို သူလို့အား ခေါန်းခင်တမန် ဟောကျောန်းဟို ပြောကြားကြအယ်။
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 သိုးထိန်းလို့ ဟောသောစကားဟို ကြားသောသူ ဆိသမျှလို့ဟ အံ့ဩကြအယ်။
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 မာရိဟ အေးအကျောန်းအရာ အားလုံးလို့ဟို အောက်မေ့ပင်း နက်နဲစွာ စိတ်နေလုံးထဲမှာ တွေးတောဆင်ခြင်လျက် နေအယ်။
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 သိုးထိန်းလို့ဟ မိမိလို့အား ခေါန်းခင်တမန်ဟောလဲ့အတိုင်း တွေ့မျော် ကြားသိရသဖြင့် ဘုရားသခင်ရဲ့ ဂုဏ်တော်ဟို ချီးမွန်းလျက် ပြန်သွားကြအယ်။
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 တပတ်ကြာပင်းနောက် အောင်နီငယ်အား အရေဖျားလှီးခြင်းဟို ခံယူရန် အချိန်ရောက်လာသောအခါ သူ့အား ယေရှုဟု နာမယ်မှည့်ကြအယ်၊ ဟေနာမယ်ဟ အောင်နီငယ်ဟို လူပဲ့မစွဲခင် ခေါန်းခင်တမန်ဟ ပေးစေလဲ့ နာမယ် ဖြစ်အယ်။
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 မောရှေရဲ့ ပညတ်တရားအရ စင်ကြယ်ခြင်း အခမ်းအနား ပြုလုပ်ရန် အချိန်ရောက်လာသောအခါ ယောသပ်နဲ့ မာရိလို့ဟ အောင်နီငယ်ဟို သခင်ဘုရားဆေ ဆက်ကပ်ရန် ယေရုရှလင်မြို့ဟို ခေါ်သွားကြအယ်။
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 သခင်ဘုရားရဲ့ ပညတ်တော်နှိုက် လာတာဟ၊ “သားဦး ယောက်ျားအပေါင်းလို့ဟ သခင်ဘုရားအဖို့ သန့်ဆှင်းရမယ်။”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 ချိုးတူးမ နေကောင် အဲဟာမဟုတ်ရင် ခိုသငယ်နေကောင်ဟို ပူဇော်ရမယ်ဟု သခင်ဘုရားရဲ့ ပညတ်ကျမ်းနှိုက် ဖော်ပြထားလဲ့အတိုင်း ယဇ်ပူဇော်ကြရန် သွားကြအယ်။
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 အေးအချိန်နှိုက် ယေရုရှလင်မြို့တွင် ရှုမောင် နာမယ်ဆိသော လူတယောက် ဆိအယ်။ သူဟ ဘုရားသခင်ဟို ကြည်ညိုယွေ့ ဖြောင့်မတ်သောသူ ဖြစ်ပင်း၊ ဣသရေလလူမျိုးလို့ သက်သာခြင်း ရရန် စောင့်မျော်နေသူ ဖြစ်အယ်၊ သန့်ဆှင်းသော ဝိညာဉ်တော်ဟ သူအပေါ်နှိုက် တည်ယွေ့
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 သူဟ ထာဝရဘုရား ကတိထားလဲ့ မေဆှိယဟို မမျော်ရခင် မသေရဟု ဗျာဒိတ်တော် ရဆိထားသူလည်း ဖြစ်အယ်။
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 ရှုမောင်ဟ ဝိညာဉ်တော် ယိုးခြင်းအားဖြင့် ဗိမာန်တော်ဟို သွားခဲ့လေအယ်။ ပညတ်တရားအရ ဆောင်ရွက်စရာဝတ်ဟို ဆောင်ရွက်ရန် မိဘလို့ဟ အောင်နီငယ် ယေရှုဟို ဗိမာန်တော်ဟို ခေါ်ခဲ့ကြသောအခါ၊
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 ရှုမောင်ဟ အောင်နီငယ်ဟို သူရဲ့ လက်မောင်းပေါ်မှာ ချီပင်း ဘုရားသခင်အား
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “အခု သခင်ဘုရား၊ ကိုယ်တော်ရဲ့ ကတိတော် စကားပြေ့စုံပင်း ဖြစ်ယွေ့
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 ကိုယ်တော်ရဲ့ ကယ်တင်ခြင်းဟို ငါ့မျက်စေ့နဲ့ မျော်ရပါပီ၊
30 Vi a tua salvação,
31 လူအားလုံးလို့ ဆေ့မှာ ကိုယ်တော် ပြင်ဆင်ထားလဲ့
31 que preparaste para todos os povos.
32 လူမျိုးခြားလို့အား ကိုယ်တော်ရဲ့ အလိုတော်ဟို ဖော်ပြသော အလင်းဖြစ်စေရန်နဲ့
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 အောင်နီငယ်ရဲ့ အဖနဲ့ အမေ့လို့ဟ ရှုမောင် ပြောဆိုသော အကျောန်းဟို ကြားသောအခါ အံ့ဩကြအယ်။
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 ရှုမောင်ဟ သူလို့ဟို ကောင်းချီးပေးပင်း သူ့မေ မာရိအား၊ “ဟေအောင်နီငယ်ဟို ဣသရေလူမျိုးထဲဟ လူလို့ဟို ဖျက်စီးခြင်းနဲ့ ကယ်တင်ခြင်းအတွက် ဘုရားသခင် ရွေးချယ်ထားပီ၊ သူဟ ဘုရားသခင်ရဲ့ နိမိတ်လက္ခဏာ ဖြစ်ပင်း သူ့ဟို ရမ်းဆာ့သော လူများဟ ဆန့်ကျင် ပြောဆိုလိမ့်မယ်။
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 သူလို့ရဲ့ လျှို့ဝှက်အတွေးများဟို ဖော်ထုတ်စေကြလိမ့်မယ်။ ပင်းနောက် နင့်ရဲ့ စိတ်နေလုံးဟို ထက်သောသန်လျက်ဟ ထိုးဖောက်ခံရသလို ဖြစ်လိမ့်မယ်” ဟု ပြောအယ်။
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 အဲနေရာနှိုက် အာရှာလူမျိုး၊ ဖနွေလရဲ့ သမီး၊ အန္န နာမယ်ဆိသော မုဆိုးမတယောက် ဖြစ်ပင်း အသက် ရမ်းဆာ့အိုသော ပရောဖက်တဦး ဖြစ်အယ်။ သူမဟ အသက် ခုနေနှစ်အရွယ်မှာ လက်ထပ်ခဲ့ပင်း
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 မုဆိုးမဖြစ်လျက် အခု အသက် ၈၄ နှစ်အရွယ် ဖြစ်အယ်။ သူမဟ ဆုတောင်းခြင်း၊ အစာဆှောင်ခြင်းအားဖြင့် နေ့ညမပြတ် ဘုရားဝတ်နှိုက် မွေ့လျော်ယွေ့ ဗိမာန်တော်နဲ့ မခွာဘဲ နေအယ်။
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 အဲချိန်နာရီတည်းမှာ သူရောက်လာပင်းလျှင် ဘုရားသခင်အား ကျေးဇူးတော်ဟို ချီးမွန်းပင်း ယေရုရှလင်မြို့ဟို ရွေးနှုတ်ခြင်းအရာဟို စောင့်မျော်နေကြသော သူအပေါင်းလို့အား အေးအောင်နီငယ် အကျောန်းဟို ပြောလေအယ်။
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 ယောသပ်နဲ့ မာရိလို့ဟ သခင်ဘုရားရဲ့ ပညတ်တရားအတိုင်း အကုန်စင် ပြုပီးသောအခါ ဂါလိလဲပြေ နာဇရက်မြို့လို့ခေါ်လဲ့ မိမိလို့မြို့ဟို ပြန်ကြအယ်။
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 အောင်နီငယ်ဟ ကြီးပြင်း သန်စွမ်းလာအယ်၊ ဉာဏ်ပညာ တိုးတက်လာအယ်၊ ဘုရားသခင်ရဲ့ ကျေးဇူးတော်လည်း သူအပေါ်နှိုက် တည်အယ်။
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 ယေရှုရဲ့ မိဖလို့ဟ နှစ်စဉ် ပသခါပွဲချိန်နှိုက် ယေရုရှလင်မြို့ဟို သွားလေ့ဆိကြအယ်။
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 ယေရှုဟ အသက် တဆယ့်နေနှစ် ဆိသောအခါ ပသခါပွဲဟို ထုံးစံအတိုင်း သွားကြအယ်။
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 ပွဲတော်ပီးဆုံးချိန်နှိုက် သူလို့ အိုင်ဟို ပြန်ကြအယ်၊ အဲလိုလဲ အောင်နီငယ် ယေရှုဟ ယေရုရှလင်မြို့မှာ ကျန်ခဲ့အယ်၊ အေးလို့ ကျန်ခဲ့တာဟို မိဖလို့ သိကြမောင့်လဲ့။
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 သူလို့ဟ အဖွဲ့နဲ့အတူ ဆိအယ်လို့ စိတ်ထင်ကြအယ်၊ တနေ့လုံး ခရီးသွားကြပင်းမှ ဆွေမျိုးအသိအကျွမ်းများထဲမှာ အောင်နီငယ်ဟို စတင်ဆှာကြအယ်။
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 သူ့ဟို မတွေ့သောအခါ ယေရုရှလင်မြို့ဟို ပြန်သွားပင်း ဆှာကြအယ်။
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 သူဟ ဗိမာန်တော်နှိုက် ယုဒဆရာများနဲ့အတူ ထိန်ကာ သူလို့အား တရားစကားများဟို နားထောင်ခြင်းနဲ့ မေးခွန်းများ မေးလျက်ဆိတာဟို မိဘလို့ဟ သုံးရက်ကြာပင်းမှ တွေ့ကြအယ်။
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 သူရဲ့ စကားဟို ကြားကြသော သူအပေါင်းလို့ဟ သူရဲ့ အသိပညာနဲ့ ဖြေကြားချက်ဟို အံ့ဩကြအယ်။
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 သူ့ရဲ့ မိဖလို့ဟ မျော်လျှင် မိန်းမောတွေဝေယွေ့ အမေဟ “ငါ့ အောင်နီငယ်၊ နင်ဟ ပစာကျောန့် ငါလို့အား ဟေသို့လုပ်လုန်း၊ နင့်ဖနဲ့ ငါဟ နင့်ဟို စိုးရိမ်ကြီးစွာနဲ့ ဆှာခဲ့ပီ” ဟု ပြောအယ်။
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 ယေရှုဟ “ပစာကျောန့် ငါ့ဟို ဆာကြလုန်း၊ ငါဟ ခမည်းတော်ရဲ့ အိုင်တွင် ဆိနေရမယ်ဟို သိကြဝူးလော” ဟု ပြန်ပြောလေအယ်။
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 အဲလိုလဲ သူလို့ဟ အဲစကားဟို နားမလည်ကြ။
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 အဲပင်း ယေရှုဟ မိဖလို့နဲ့အတူ ပြန်သွားယွေ့ နာဇရက်မြို့ဟို ရောက်သောအခါ သူလို့ စကားဟို နားထောင်ပင်း နေအယ်။ သူ့ရဲ့ မေ့ဟ အေးအဖြစ်အပျက် အကုန်လုံးဟို သူမရဲ့ စိတ်နေလုံးထဲမှာ မှတ်ထားအယ်။
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 ယေရှုဟ အစဉ်တိုင်း ကြီးလာယွေ့ ပညာတိုးတက်လျက် ဘုရားသခင်နဲ့ လူလို့ဆေ့တွင် မျက်နှာရအယ်။
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.