Lucas 20

dnv (DNV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 တနေ့တွင် ယေရှုဟ ဗိမာန်တော်တွင် လူလို့အား ဆုံးမဩဝါဒပေးယွေ့ သတင်းကောင်းဟို ဟောလျက်နေစဉ် ယဇ်ပုရောဟိတ်ကြီးများ၊ ကျမ်းတတ်ဆရာများနဲ့ အသက်ကြီးသူများဟ သူ့ဆေဟို လာကြအယ်။
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 သူလို့ဟ “ကိုယ်တော်ဟ ဟေအမှုများဟို ပစာအခွင့်နဲ့ ပြုလုန်း။ အေးအခွင့်ဟို စသူပေးလုန်း” ဟု မေးကြအယ်။
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 ယေရှုဟ “ငါဟလည်း နင်လို့ဟို မေးခွန်းတခု မေးအုံးမယ်။
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 ယောဟန် နှစ်ခြင်းမင်္ဂလာပေးတာဟ ဘုရားသခင်ရဲ့ အခွင့်အာဏာလော၊ လူလို့ရဲ့ အခွင့်အာဏာလော ငါ့အား ဖြေကြားကြလော့” ဟု မေးလေအယ်။
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 သူလို့ဟ အချင်းချင်း ဆင်ခြင်ကြလျက် “ဘုရားသခင်ဟ ဖြစ်တာဟု ငါလို့ပြောရင် ‘ယောဟန်ဟို ပစာကို့ မယုံကြည်ကြလုန်း’ ဟု သူမေးလိမ့်မယ်။
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 အားပင်မဲ့ လူလို့အခွင့်အာဏာဟု နင်လို့ပြောရင် လူအပေါင်းလို့ဟ ယောဟန်ဟို ပရောဖက်တပါးဟု အမန်ပင် ယုံကြည်ကြသဖြင့် ငါလို့အား ခဲနဲ့ပေါက်ကြလိမ့်မယ်” ဟု အချင်းချင်း ဆွေးနွေးကြအယ်။
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 အဲလိုမို့ သူလို့ဟ “စသူဟ အခွင့်အာဏာပေးတာဟို ငါလို့ သိဝူး” ဟု ဖြေကြားကြအယ်။
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 အဲအခါ ယေရှုဟ “ငါပြုလဲ့အမှုအရာများဟို ပစာအခွင့်အာဏာနဲ့ ပြုတာဟိုလည်း နင်လို့အား ငါမပြော” ဟု ဆိုလေအယ်။
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 အဲပင်းရင် ယေရှုဟ လူလို့အား ပုံဥပမာဖြင့် ပြောသည်မှာ “လူတယောက်ဟ စပျစ်ဥယျာဉ် တခုဟို စိုက်ပျိုးယွေ့ သီးစားချအယ်။ အဲပင်းရင် နိုင်ငံရပ်ခြားသို့ ကာလအတော်ကြာ သွားယွေ့ နေအယ်။
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 အချိန်တန်သော် ကျွန်တယောက်အား ဥယျာဉ်စောင့်များဆေသို့ စေလွှတ်ယွေ့ သီးစားခဟို တောင်းခံစေအယ်။ အားပင်မဲ့ ဥယျာဉ်စောင့်လို့ဟ အေးကျွန်ဟို ရိုက်ယွေ့ လက်ချည်းဗလာ ပြန်လွှတ်လိုက်ကြအယ်။
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 အဲပင်းရင် ဥယျာဉ်ဆှင်ဟ တခြားကျွန်တယောက်ဟို စေလွှတ်ပြန်အယ်။ အားပင်မဲ့ ဥယျာဉ်စောင့်သမားလို့ဟ သူ့ဟိုလည်း ရိုက်ယွေ့ အဆက်ခွဲပင်းရင် လက်ချည်းဗလာ ပြန်လွှတ်လိုက်ကြအယ်။
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 နောက်တခါ ဥယျာဉ်ဆှင်ဟ တတိယကျွန်ဟို စေလွှတ်အယ်။ အားပင်မဲ့ ဥယျာဉ်စောင့်လို့ဟ အေးကျွန်ဟိုလည်း ရိုက်နှက်ယွေ့ အပြင်သို့ မောင်းထုတ်လိုက်ကြအယ်။
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 ဥယျာဉ်ဆှင်ဟ ‘ငါပစာလိုလုပ်ရလုန်း။ ငါ့ရဲ့တဦးထဲသော ချစ်သားဟို စေလွှတ်မယ်။ သူ့ဟို တွေ့ရင် ဥယျာဉ်စောင့်လို့ လေးစားကြလိမ့်မယ်’ ဟု ဆိုလေအယ်။
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 အားပင်မဲ့ ဥယျာဉ်စောင့်လို့ဟ အေးသားဟိုမျော်ရင် ‘ဟေသူဟ ဥယျာဉ်ဆှင်ရဲ့ အမွေစား အမွေခံ ဖြစ်အယ်။ ငါလို့ ဥယျာဉ်ဟို အမွေရအောန် သူ့အား သတ်ပလိုက်မယ်’ ဟု အချင်းချင်း တိုင်ပင်ပီးမှ၊
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 ဥယျာဉ်ဆှင်ရဲ့ သားဟို အပြင်ဟို ထုတ်ပင်းရင် သတ်ပစ်ကြအယ်။
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 “သူဟ လာယွေ့ အေးလူလို့ဟို သတ်ပင်းရင် စပျစ်ဥယျာဉ်ဟို အခြားသူများသို့ ပေးအပ်လိမ့်မယ်။”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 ယေရှုဟ သူလို့ဟို ကျေ့လျက်
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 အေးကျောက်ပေါ်ဟို ကျသောသူဟ အပိုင်းပိုင်း ကျိုးလိမ့်မယ်၊ တယောက်ယောက်ပေါ်သို့ အေးကျောက်ကျရင် သူဟ ဖုန်မှုန့်ဖြစ်အောန် ကြေသွားလိမ့်မယ်” ဟု ပြောလေအယ်။
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 ကျမ်းတတ်ဆရာနဲ့ ယဇ်ပုရောဟိတ်ကြီးများဟ မိမိလို့ဟို ရည်စူးယွေ့ အေးပုံဥပမာဟို ပြောကျောန်းဟိုသိသဖြင့် ခုတုံးပင် ကိုယ်တော်ဟို ဖမ်းဆီးရန် ကြံစည်ကြအယ်။ အားပင်မဲ့ လူလို့ဟို ကြောက်ကြအယ်။
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 အေးလို့မို့ သူလို့ဟ အခွင့်အရေးဟို စောင့်နေကြအယ်။ သူလို့ဟ ယေရှုရဲ့ စကားအမားဟို ဆာပင်းရင် ကိုယ်တော်အား ဘုရင်ခံမင်းလက်ဟို အပ်ခွင့်ရနိန်ရန် သူတော်ကောင်းယောင်ဆောင်သော သူလျှိုများဟို သခင့်ဆေဟို စေလွှတ်ကြအယ်။
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 သူလျှိုလို့ဟ ယေရှုအား “ဆရာ၊ ကိုယ်တော် သွန်သင်ချက်များဟ မန်ကန်သင့်မြတ်ပါအယ်။ ကိုယ်တော်ဟ လူ့မျက်နှာဟို မထောက်ဘဲ ဖြောင့်မတ်စွာ ဆုံးမဩဝါဒပေးယွေ့၊ ဘုရားသခင်ရဲ့ တရားလမ်းဟို ဟုတ်မန်လဲ့အတိုင်း သွန်သင်ကျောန်း ငါလို့သိပါအယ်။
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 ငါလို့အနေဖြင့် ရောမဧကရာဇ်အား အခွန်တော်ပေးခြင်း မပေးခြင်းဟ ငါလို့ ဥပဒေနဲ့ ဆန့်ကျင်ပါသလော” ဟု မေးဆှောက်ကြအယ်။
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 အားပင်မဲ့ ယေရှုဟ သူလို့ ပရိယာယ်ဟို သိမျော်နေသဖြင့် သူလို့အား၊
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “ငွေဒင်္ဂါးတပြားဟို ငါ့အား ပြပါ။ ဟေငွေဒင်္ဂါးတွင် စသူရဲ့ ရုပ်ပုံ၊ စသူ့ ကမ္ပည်းလိပ်စာ ဆိပါသလုန်း” ဟု ပြောအယ်၊
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 ယေရှုဟ “ကဲသာဘုရင်ပိုင်လဲ့အရာဟို ကဲသာဘုရင်ဟို ဆက်ကြလော့။ ဘုရားသခင်ပိုင်လဲ့အရာဟို ဘုရားသခင်အား ဆက်ကြပါ” ဟု ပြောလေအယ်။
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 သူလို့ဟ လူလို့ဆေ့နှိုက် ကိုယ်တော်ရဲ့ စကားတွင် အမားဆာယွေ့ မရသဖြင့် ကိုယ်တော်ပြန်ဖြေသော စကားကျောန့်လည်း အံ့ဩယွေ့ တိတ်တိတ်နေကြအယ်။
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 အဲပင်းရင် လူလို့ဟ သေပင်းနောက် ဆှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်း မဆိဟု ဆိုကြသော ဇဒ္ဒုကဲအချို့လို့ဟ ယေရှုဆေဟို လာယွေ့ ပြောကြအယ်။
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 “ဆရာ၊ ‘လူတယောက်ဟ လူပဲ့သငယ်မရဘဲ သေဆုံးသွားရင် ကျန်ခဲ့လဲ့ဇနီးဟို ညီဖြစ်သူဟ ဆက်လက်ထိမ်းမြားရမယ်၊ မွေးလဲ့ လူပဲ့သငယ်များဟို သူ့အကိုရဲ့ အမျိုးအနွယ်အဖြစ် သတ်မှတ်ရမယ်’ ဟု ငါလို့အား မောရှေရဲ့ ပညတ်ချက်ဆိအယ်။
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 တခါတုန်းဟ ညီအကို ခုနစ်ယောက်ဆိအယ်။ အကိုကြီးဟ အိုင်ထောင်ကျပင်း လူပဲ့သငယ်မရဘဲ သေဆုံးသွားခဲ့အယ်။
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 အေးသူသေသွားသောအခါ သူ့ပေါင်အိုမဟို သူ့ညီအကြီး သိမ်းယူယွေ့ လူပဲ့မဆိဘဲ သေပြန်လေအယ်။
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 အေးလို့မျိုးဖြင့် တတိယလူမှစယွေ့ တယောက်ပင်းတယောက် ခုနေယောက်သော ညီအကိုလို့ဟ အေးမိန်းမဟို သိမ်းယူယွေ့ လူပဲ့မဆိဘဲ သေကြအယ်။
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 နောက်ဆုံးတွင် အေးမိန်းမလည်း သေအယ်။
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 ညီအကို ခုနစ်ယောက်လုံးဟ သူနဲ့ စုံဖက်ခဲ့ကြတာဖြစ်ယွေ့ သေခြင်းမှ ဆှင်ပြန်ထမြောက်ရာနေ့တွင် အေးမိန်းမဟ စသူရဲ့ မိန်းမ ဖြစ်ပါမလုန်း” ဟု မေးဆှောက်ကြအယ်။
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 ယေရှုဟ သူလို့အား “ဟေဖဝါ့နှိုက် ယောက်ျားနဲ့ မိန်းမလို့ဟ လက်ထပ်ထိမ်းမြားခြင်းဟို ပြုတတ်ကြအယ်၊
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 အဲလိုလဲ သေခြင်းမှ ဆှင်ပြန်ထမြောက်လာပင်း နောင်လာမဲ့ အသက်တာတွင် ဆှင်သန်ရန် ထိုက်တန်သော အမျိုးသားနဲ့ အမျိုးသမီးများဟ ထိမ်းမြားခြင်းဟို မပြုတတ်ကြ။
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 သူလို့ဟ ခေါန်းခင်တမန်များလိုမျိုး သေနိန်ကြမယ် မဟုတ်။ သူလို့ဟ သေခြင်းမှ ဆှင်ပြန်ထမြောက်စေသူများ ဖြစ်သောကျောန့် ဘုရားသခင်ရဲ့ လူပဲ့သငယ်များ ဖြစ်ကြအယ်။
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 မီးလျှံထွက်လဲ့ ချုံအကျောန်းဟို ဖော်ပြရာတွင် မောရှေဟ ‘ထာဝရဘုရားဟ အာဗြဟံရဲ့ ဘုရား၊ ဣဇက်ရဲ့ဘုရား၊ ယာကုပ်ရဲ့ဘုရား’ ဟု ခေါ်ယွေ့ သေလွန်သောသူလို့ ဆှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်းအကျောန်းဟို ဆှင်းလင်းစွာ ဖော်ပြခဲ့ခြင်း ဖြစ်အယ်။
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 အေးသူလို့ဟ ဘုရားဆေ့တွင် ထာဝရကာလပတ်လုံး အသက်ဆှင်သူများ ဖြစ်ကြသဖြင့် ဘုရားသခင်ဟ သေလွန်သူလို့ရဲ့ ဘုရား မဟုတ်။ အသက်ဆှင်နေသူလို့ရဲ့ ဘုရား ဖြစ်အယ်” ဟု ပြောလေအယ်။
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 ကျမ်းပြုဆရာအချို့လို့ဟ “ဆရာ ကိုယ်တော်ပြောသော စကားများဟာ ဆီလျော်လျောက်ပတ်အယ်” ဟု ပြောကြအယ်။
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 ကျမ်းတတ်ဆရာအချို့လို့ဟ ကိုယ်တော်အား ထပ်မံယွေ့ မမေးမြန်းဝံ့ကြ။
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 ယေရှုဟ သူလို့အား “မေဆှိယဟ ဒါဝိဒ်ရဲ့ သားမြေး ဖြစ်အယ်ဟု ပစာဟို ဆိုကြလုန်း။
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 ဒါဝိဒ်မင်း တတ်တိုင်းကပင် ဆာလံကျမ်းနှိုက်၊
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 ငါရဲ့ လက်ယာဖက်နှိုက် ထိန်နေလော့ဟု မိန့်အယ်’ ဟု ဆိုလေအယ်။
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 ဒါဝိဒ်မင်းဟ ကိုယ်တော်ဟို ‘အဆှင်’ ဟု ခေါ်တာဖြစ်ရာ အေးလို့ မေရှိယဟ ဒါဝိဒ်ရဲ့ သားမြေး ဖြစ်နိန်မလော” ဟု မေးလေအယ်။
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 လူအပေါင်းလို့ဟ နားထောင်လဲ့အတိုင်း၊ ယေရှုဟ သူ့တဘဲ့တော်လို့အား ပြောအယ်၊
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “ကျမ်းတတ်ဆရာလို့ဟို သတိနဲ့ ဆောင်ကြလော့။ သူလို့ဟ ရှည်သော ဝတ်လုံဟို ဝတ်လျက် လည်ခြင်းငှာ အလိုဆိကြအယ်။ ဆေးတွင် ရိုသေစွာ နှုတ်ဆက်ခံရခြင်းဟို လည်းကောင်း၊ ပွဲသဘင်၊ တရားဇရပ်များတွင် အကောင်းဆုံးသော နေရာထိန်ခင်းများဟို လည်းကောင်း နှစ်သက်ကြအယ်။
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 မုဆိုးမများရဲ့ နေအိုင်များဟို မတရားသိမ်းယူပင်းရင် လူအထင်ကြီးစေရန် ရှည်လျားစွာ ဆုတောင်းတတ်ကြအယ်။ သူလို့ဟ ပိုယွေ့ ကြီးလေးသောဒဏ်ဟို စီရင်ခံရကြလိမ့်မယ်” ဟု သွန်သင်လေအယ်။
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.