Lucas 19
dnv (DNV) vs BKJ
1 ယေရှုဟ ယေရိခေါမြို့ဟို ဝင်ယွေ့ ဆှောက်သွားလေအယ်။
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 အဲအရပ်တွင် ဇက္ခဲ နာမယ်ဆိသော အခွန်ကောက်မှူးကြီးတယောက် ဆိအယ်၊ သူဟ ချမ်းသာသောသူ ဖြစ်အယ်။
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 သူဟ ယေရှု စလိုလူဖြစ်တာဟို မျော်ရရန် ကြိုးစားအယ်၊ အဲလိုလဲ အရပ်ပုသူဖြစ်သောကျောန့် လူအုပ်ကြီးဟို ကျော်ယွေ့ မမျော်နိန်။
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 အေးလို့မို့ ယေရှုဟို မျော်နိန်ရန် ကြွလာမဲ့လမ်းအတိုင်း ဆေ့ဟိုပြေးယွေ့ သဖန်းပင်ပေါ်ဟို တက်လေအယ်။
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 ယေရှုဟ အေးနေရာဟို ရောက်သောအခါ မော့ကျေ့ပင်းရင် “ဇက္ခဲ၊ အမြန် ဆင်းခဲ့လိုက်၊ ခုနေ့ နင့်နေအိုင်မှာ ငါတည်းခိုမယ်” ဟု ပြောအယ်။
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 ဇက္ခဲဟ သစ်ပင်ပေါ်မှ အမြန် ဆင်းယွေ့ ကိုယ်တော်ဟို ဝမ်းမြောက်စွာ ကြိုဆိုအယ်။
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 ဟေအခြင်းအရာဟို မျော်သောအခါ လူလို့ဟ “ဟေသူဟ ဆိုးသွမ်းသော သူတယောက်ရဲ့ အိုင်တွင် တည်းခိုရန် သွားပါအယ် ဟုတ်မောင့်လဲ့” ဟု စတင်ပင်း ကဲ့ရဲ့အပစ်တင်ကြအယ်။
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 ဇက္ခဲဟ ရပ်လျက် သခင့်ဟို “နားထောင်ပါအုံး ဆရာ၊ ငါ့ရဲ့ ဥစ္စာပစ္စည်းတဝက်ဟို ဆင်းရဲသောသူလို့ဟို ပေးပါမယ်၊ အကယ်ယွေ့ တစုံတယောက်ဆေမှ မတရားတောင်းယူမိရင် အေးငွေရဲ့ လေးဆဟို ပြန်ပေးပါမယ်” ဟု ပြောလေအယ်။
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 ယေရှုဟ “ဟေသူဟလည်း အာဗြဟံရဲ့ သားမြေးဖြစ်သဖြင့် ကယ်တင်ခြင်းဟ ခုနေ့ပင် ဟေနေအိုင်ပေါ်ဟို သက်ရောက်လေပီ။
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 လူသားဟ ပျောက်ဆုံးသောသူများဟို ဆာရန်နဲ့ ကယ်တင်ရန် လာခြင်းဖြစ်အယ်” ဟု သူ့ဟို ပြောအယ်။
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 ကိုယ်တော်ဟ ဟေအကျောန်းအရာလို့ဟို နားထောင်သောသူလို့အား ပုံဥပမာတခုဟို ထပ်ယွေ့ ပေးအယ်။ ပစာကို့ ကိုယ်တော်ဟ ယေရုရှလင်မြို့ အနီးဟို ရောက်လာသဖြင့် ဘုရားသခင်ရဲ့ နိုင်ငံတော်ဟ ခုတုံးပေါ်ထွန်းတော့မယ်ဟု လူလို့ ထင်နေကြသောကျောန့် ဖြစ်အယ်။
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 သူဟ “မြင့်မြတ်သော လူတဦးဟ ဘုရင်အရာဟို ခံယူလိုယွေ့ မိမိပြေသို့ ပြန်လာရန် ဝေးသော ပြေသို့ သွားခဲ့အယ်။
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 မသွားခင် မိမိရဲ့ အစေခံဆယ်ယောက်ဟို ခေါ်ယူကာ ‘ငါပြန်ရောက်လာတဲ့ထိ ကုန်သွယ်ခြင်းအမှုဟို ပြုကြလော့’ ဟုဆိုယွေ့ ဆွေဒင်္ဂါးတပြားစီ ပေးအယ်။
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 အဲလိုလဲ ပြေသားအချို့ဟ သူ့ဟို မုန်းကြသဖြင့် ‘အေးသူရဲ့ အုပ်ချုပ်မှုဟို ငါလို့မခံချင်’ ဟု သတင်းသယ်ပို့သူများအား သူ့နောက်ဟို လွှတ်ယွေ့ ပြောစေအယ်။
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “အေးသူဟ ဘုရင်အရာဟို ခံယွေ့ ပြန်လာအယ်။ သူဟ ခုတုံးပင် မိမိရင်းနှီးငွေပေးခဲ့လဲ့ အစေခံများဟို ကုန်သွယ်ယွေ့ စလောက်အမြတ်ရတာဟို သိချင်သဖြင့် သူလို့အား ခေါ်လာရန် အမိန့်ဆိအယ်။
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 ပထမအစေခံဟ လာယွေ့ ‘သခင် ပေးခဲ့လဲ့ ဆွေဒင်္ဂါးတပြားဖြင့် အမြတ် ဆယ်ဆရပါအယ်’ ဟု ဆောက်အယ်။
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 မင်းကြီးဟ ‘ကောင်းအယ်၊ နင်ဟ အစေခံကောင်းတယောက် ဖြစ်အယ်၊ သေးငယ်သောအမှုတွင် သစ္စာဆိသူဖြစ်သဖြင့် နင့်ဟို ငါဟ မြို့ကြီးဆယ်မြို့ဟို အုပ်ချုပ်လော့’ ဟု ပြောအယ်။
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 ဒုတိယအစေခံဟလည်း လာယွေ့ ‘သခင်၊ သခင်ပေးခဲ့လဲ့ ဆွေဒင်္ဂါးတပြားနဲ့ အမြတ် ငါးဆရပါအယ်’ ဟု ပြောအယ်။
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 သခင်ဟ ‘နင်ဟ မြို့ကြီးငါးမြို့ဟို အုပ်ချုပ်လော့’ ဟု ပြောအယ်။
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 အခြားသောအစေခံဟ လာယွေ့ ‘သခင်၊ သခင်ပေးခဲ့လဲ့ ဆွေဒင်္ဂါး ဟေမှာ ဆိပါအယ်၊ အေးငွေဟို ငါဟ ပုဝါဖြင့် ထုပ်ပင်း သိမ်းဆည်းထားပါအယ်။
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 သခင်ဟ ခက်ထန်သူဖြစ်သောကျောန့် ငါ ကြောက်ရွံ့အယ်။ သခင်ဟ ကိုယ်မပိုင်လဲ့အရာဟို သိမ်းယူတတ်ပင်း မိမိမစိုက်ပျိုးလဲ့ သီးနှံဟို ရိတ်သိမ်းတတ်ပါအယ်’ ဟု ဆောက်အယ်။
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 မင်းကြီးဟ ‘ဆိုးညစ်သော အစေခံ၊ နင်ပြောလဲ့အတိုင်း နင့်ဟို ငါစီရင်မယ်။ ငါဟ ခက်ထန်သူဖြစ်ယွေ့ မိမိမပိုင်လဲ့အရာဟို သိမ်းယူတတ်တာဟို လည်းကောင်း၊ မိမိမစိုက်ပျိုးသည့် အသီးအနှံဟို ရိတ်သိမ်းတတ်တာဟို လည်းကောင်း နင်သိတာမန်ရင်၊
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 ငါပေးလဲ့ငွေဟို ငါပြန်လာချိန်တွင် အတိုးနဲ့တကွ ပြန်လည်ပေးဆပ်နိန်ရန် ပစာကို့ ဘဏ်တွင် မအပ်ထားလုန်း’ ဟု မေးအယ်။
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 အနီးတွင် ရပ်နေသောသူလို့အား မင်းကြီးဟ ‘အေးသူဆေမှ ဆွေဒင်္ဂါးဟို ယူယွေ့ ဆွေဒင်္ဂါးဆယ်ပြားဆိသူအား ပေးလိုက်ကြ’ ဟု ပြောအယ်။
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 သူလို့ဟ ‘သခင်၊ အဲသူနှိုက် ဆွေဒင်္ဂါးဆယ်ပြားဆိပင်း ဖြစ်ပါအယ်’ ဟု ဆောက်ကြအယ်။
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 သူဟ ‘နင်လို့ဟို ငါပြောတာဟ ကြွယ်ဝချမ်းသာသူဟို ထပ်ယွေ့ပေးဦးမယ်။ အဲလိုလဲ ဆင်းရဲသောသူဆေမှ ဆိသမျှဟိုပင် သိမ်းယူလိမ့်မယ်။
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 အဲပင်းရင် ငါ့ရဲ့ အုပ်ချုပ်မှုဟို မခံချင်သော ငါ့ရဲ့ ရန်သူများဟို ဟေနေရာသို့ ခေါ်ယွေ့ ငါ့ရဲ့ ဆေ့မှောက်တွင် သူလို့ဟို သတ်ကြလော့’ ဟု ဆိုအယ်” ဟု မိန့်လေအယ်။
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 အေးလို မိန့်ပင်းနောက် ကိုယ်တော်ဟ ယေရုရှလင်မြို့သို့ တဘဲ့တော်လို့ဆေ့နှိုက် သွားလေအယ်။
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 သံလွင်တောင်ဟု ခေါ်သော တောင်အနီးဆိ ဗက်ဖာဂေရွာနဲ့ ဗေသနိရွာအနီးဟို ရောက်သောအခါ တဘဲ့တော် နေယောက်လို့အား စေလွှတ်ယွေ့၊
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 “နင်လို့ဆေ့နှိုက် ဆိသော သွားယွေ့ ရွာဟို ဝင်လျှင်ဝင်ချင်း စသူမှ မစီးဖူးသေးသော မြည်းသငယ်တကောင်ဟို မျော်လိမ့်မယ်၊ အဲမြည်းဟို ကြိုးဖြင့်လှန်ထားယွေ့ ကြိုးဟို ဖြေပင်း မြည်းဟို ယူခဲ့လော့။
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 အကယ်ယွေ့ လူတစုံတယောက်ဟ နင်လို့အား ‘ပစာကို့ မြည်းကြိုးဟို ဖြေသလော’ ဟု မေးရင် ‘အေးမြည်းဟို သခင် အလိုဆိအယ်’ ဟု ပြောကြမန့်” ဟု ဆိုအယ်။
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 စေလွှတ်ခံရသောသူလို့ဟလည်း သွားကြသောအခါ ယေရှု မှာကြားလိုက်လဲ့အတိုင်း တွေ့မျော်ရကြအယ်။
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 သူလို့ဟ မြည်းကြိုးဟို ဖြည်နေစဉ် မြည်းဆှင်ဟ “နင်လို့ ပစာကို့ မြည်းကြိုးဟို လာဖြည်လုန်း” ဟု မေးအယ်။
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 သူလို့ဟ “ဟေမြည်းဟို သခင် အလိုဆိအယ်” ဟု ပြန်ဖြေအယ်။
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 အဲပင်းရင် မြည်းဟို ယေရှုဆေဟို ဆောင်ခဲ့ကြအယ်၊ မြည်းပေါ်မှာ မိမိလို့အဝတ်များဟို တင်ပင်းရင် ယေရှုဟို စီးစေကြအယ်။
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 ကိုယ်တော် မြည်းစီးယွေ့ ကြွလာစဉ် လူလို့ဟ သူလို့အဝတ်များဟို လမ်းပေါ်တွင် ဖြန့်ခင်းကြအယ်။
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 ကိုယ်တော်ဟ သံလွင်တောင်ရဲ့ အဆင်းလမ်းအနီးဟို ရောက်သောအခါ တဘဲ့တော်အစုဝေးလို့ဟ မိမိလို့မျော်ခဲ့လဲ့ အံ့ဩဖွယ်သော အမှုအရာအတွက် ဝမ်းမြောက်ရွှင်လန်းလျက် ဘုရားသခင်ဟို ကျယ်သောအသံဖြင့် ချီးမွန်းကြအယ်။
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 အေးသူလို့ဟ “ထာဝရဘုရားရဲ့ နာမတော်နဲ့ ကြွလာသောဘုရင်ဟ မင်္ဂလာဆိမန့်စေ၊ ခေါန်းခင်ဘုံတွင် ငြိမ်သက်ခြင်း ဆိမန့်စေ၊ အမြင့်ဆုံးသော ဘုရားသခင်ဟ ဘုန်းကြီးမန့်စေ” ဟု ကြွေးကြော်ကြအယ်။
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 အဲအခါ ပရိသတ်အထဲမှ ဖာရိရှဲအချို့လို့ဟ “ဆရာ၊ ကိုယ်တော်ရဲ့ တဘဲ့တော်များအား တိတ်တိတ်နေရန် ဆုံးမပေးပါ” ဟု ပြောကြအယ်။
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 ယေရှုဟ “နင်လို့ဟို ငါပြောတာဟ သူလို့တိတ်တိတ်နေကြရင် ကျောက်ခဲများဟ ကြွေးကြော်ကြလိမ့်မယ်” ဟု ပြန်ပြောအယ်။
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 ကိုယ်တော်ဟ ယေရုရှလင်မြို့အနီးသို့ ရောက်ယွေ့ မြို့ဟို မျော်ရင် ငိုကြွေးအယ်၊
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 ကိုယ်တော်ဟ “အချင်းမြို့၊ နင်ဟ ငြိမ်းချမ်းမှုဟို ရစေလဲ့လမ်းဟို ခုနေ့သိမျော်ရင် မင်္ဂလာဆိအယ်။ အဲလိုလဲ အခုမှာ နင်ဟအဲလမ်းဟို မသိမမျော်နိန်။
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 နင့်ရဲ့ ရန်သူများဟ နင့်ပတ်လည်တွင် တပ်တည်ယွေ့ အဖက်ဖက်မှ ဝန်းရံပိတ်ဆို့နေလဲ့ အချိန် ရောက်လာလိမ့်မယ်။
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 သူလို့ဟ နင့်ဟိုလည်းကောင်း၊ နင့်ရဲ့ မြို့ရိုးအတွင်းဆိ လူအပေါင်းလို့ဟို လည်းကောင်း ဖျက်ဆီးသုတ်သင်ကြလိမ့်မယ်။ ကျောက်တခုပေါ်တခုမျှ တင်နေလိမ့်မယ် ဟုတ်မောင့်လဲ့၊ ပစာကို့ နင်ဟ မိမိအား ကယ်တင်ရန် ဘုရားသခင်ကြွလာလဲ့အချိန်ဟို မသိမျော်သောကျောန့် ဖြစ်အယ်” ဟု ပြောအယ်။
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 အဲပင်းရင် ယေရှုဟ ဗိမာန်တော်သို့ ဝင်ယွေ့ ဗိမာန်တော်နှိုက် ရောင်းဝယ်သောသူလို့ဟို မောင်းထုတ်လျက်၊
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 ကိုယ်တော်ဟ သူလို့အား “ ‘ငါရဲ့ အိုင်တော်ဟို ဆုတောင်းရာ အိုင်တော်’ ဟု ကျမ်းစာလာတာ မဟုတ်လော။ အဲလိုလဲ နင်လို့ဟ ဟေဆုတောင်းရာ အိုင်တော်ဟို သူခိုးထားပြတွင်း ဖြစ်စေကြပီ” ဟု ပြောအယ်။
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 ယေရှုဟ နေ့တိုင်း ဗိမာန်တော်နှိုက် သွန်သင်လျက်နေအယ်။ ယဇ်ပုရောဟိတ်ကြီးများ၊ ကျမ်းတတ်ဆရာများနဲ့ ယုဒအမျိုးသားအကြီးအကဲများဟ ကိုယ်တော်ဟို သတ်ရန် အခွင့်အရေး ဆာလျက်နေကြအယ်။
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 အဲလိုလဲ လူအပေါင်းလို့ဟ ကိုယ်တော်ရဲ့ တရားတော်ဟို စေ့စေ့နားထောင်သောကျောန့် စလိုမှ မလုပ်နိန်ကြ။
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.