Lucas 13

dnv (DNV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 အဲအချိန်တွင် လူတချို့လို့ဟ ယေရှုဆေဟို လာယွေ့ ယဇ်ပူဇော်နေတုန်း ပိလတ်မင်း သတ်ပလိုက်လဲ့ ဂါလိလဲပြေဟ လူလို့အကျောန်း ပြောအယ်။
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 ယေရှုဟ “အဲဂါလိလဲ လူလို့ဟာ အေးလို့မျိုး အသတ်ခံရအယ် ဆိုပင်း တခြားသော ဂါလိလဲပြေသားလို့ထက် ပိုပင်း အပစ်ဆိသူများဟု ထင်နေကြလော။
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 ဟုတ်မောင့်လဲ့ နင်လို့ဟို ငါပြောတာဟ နင်လို့အားလုံးဟလည်း နောင်တမရရင် အဲတိုင်းတိုင်း သေကြေပျက်စီးရလိမ့်မယ်။
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 ရှိလောင်မြို့ရိုး ပြိုကျသောအခါ အသတ်ခံရသော လူတဆယ့်ဆစ်ယောက်ဟ ယေရုရှလင်မြို့နှိုက် နေထိန်သော အခြားသူများထက် သူလို့ဟ သာယွေ့ အပစ်ဆိကျောန်း သက်သေထူအယ်ဟု နင်လို့ ထင်ကြသလော။
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 ဟုတ်မောင့်လဲ့ နင်လို့ဟို ငါပြောတာဟ နင်လို့အားလုံးဟလည်း နောင်တမရရင် အဲတိုင်းတိုင်း သေကြေပျက်စီးကြလိမ့်မယ်” ဟု မိန့်အယ်။
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 တခါ ယေရှုဟ ပုံဥပမာဖြင့် ထပ်ပြောပုံမှာ “လူတယောက်ရဲ့ စပျစ်ဥယျာဉ်ထဲတွင် စိုက်ပျိုးထားလဲ့ သင်္ဘောသဖန်းပင် တပင်ဆိအယ်။ သူဟ သင်္ဘောသဖန်းသီးဟို ဆှာသော်လည်း မတွေ့ရချေ။
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 အဲလိုမို့ ဥယျာဉ်စောင့်ဟို ‘ကျေ့မန့်၊ ငါ ဟေအပင်နား လာပင်း သင်္ဘောသဖန်းပင်ဟ အသီးဆှာဟာ သုံးနှစ်ဆိဝါးပီ၊ ပစာအသီးမှ မမျော်ရ။ ခုတ်လောပလိုက်၊ ပစာကျောန့် မြေဟို အလကားကား ဖြစ်စေမလုန်း’ ဟု ဆိုအယ်။
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 ဥယျာဉ်စောင့်ဟ ‘ဆရာ၊ ဟေအပင်ဟို တနှစ် ထားပေးအုံးမန့်၊ အပင်ပတ်လည်ဟို ငါ လိုက်ဆွပင်း မြေဩဇာအချို့ ဖို့ပါမယ်။
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 နောက်နှစ်ခါ အသီး ပိုထွက်ချင် ထွက်ပါလိမ့်မယ်။ အေးလို့မဟုတ်ရင် ခုတ်လောပလိုက်မန့်’ ဟု ပြန်ဆှောက်အယ် ” ဟု မိန့်လေအယ်။
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 ဥပုသ်နေ့ တနေ့မှာ ယေရှုဟ တရားဇရပ်တခုတွင် ဟောပြောသွန်သင်နေအယ်၊
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 ဆယ့်ဆစ်နှစ်လုံး နတ်ဆိုးဝင်ပူးသဖြင့် မသန်စွမ်းဖြစ်လျက်နေသော အမျိုးသမီးတယောက် ဆိအယ်။ သူဟ ကျောကုန်းငိုင်းကျယွေ့ ခါးလုံးလုံး မဆန့်နိန်ချေ။
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 ယေရှုဟ အေးအမျိုးသမီးဟို မျော်သောအခါ သူ့ဆေ့ဟို ခေါ်ယွေ့ “အမျိုးသမီး၊ နင့်ရဲ့ အနာရောဂါဟနေ လွတ်ပီ” ဟု ပြောလေအယ်။
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 ကိုယ်တော်ဟ အေးအမျိုးသမီးအပေါ် လက်တင်လိုက်သောအခါ ခုတုံးပင် သူ့ခါးဟ တန်းဆန့်သွားယွေ့ ဘုရားသခင်ဟို ချီးမွန်းလေအယ်။
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 ဥပုသ်နေ့တွင် ယေရှုဟ အနာရောဂါပျောက်စေလို့ ဆိုပင်း တရားဇရပ်အုပ်ချုပ်ရေးမှူးဟ စိတ်တိုပင်းလျှင် “ငါလို့မှာ အလုပ်လုပ်သင့်လဲ့နေ့ ခြောက်ရက် ဆိအယ်၊ အဲလိုမို့ ဟေဥပုသ်နေ့မှာတော့ အနာရောဂါငြိမ်းခြင်းဟို လာမလုပ်ကြပါနဲ့” ဟု လူလို့အား ပြောအယ်။
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 ကိုယ်တော်ဟ “သူတော်ကောင်းဟန်ဆောင်သူလို့ နင်လို့တွေဟ ဥပုသ်နေ့မှာ နင်လို့ရဲ့ မြည်းများ၊ နွားများအား တဲကုပ်မှ ကြိုးဟို ဖြေပင်း ယေသွားတိုက်တတ်ကြအယ် ဟုတ်ဝူးလော။
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 တဆယ့်ဆစ်နှစ်လုံးလုံး စာတန်ရဲ့ တုပ်ချေခံရသော အာဗြဟံရဲ့ သမီးဖြစ်လဲ့ ဟေအမျိုးသမီးဟို ဥပုသ်နေ့မှာ အေးအနှောင်အဖွဲ့ဟ လွတ်ငြိမ်းခွင့် ပေးသင့်ဝူးလော” ဟု ပြောအယ်။
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 အေးလို့ ပြောလိုက်သောအခါ ကိုယ်တော်ဟို ဆန့်ကျင်လိုသူများဟ အဆက်ကွဲ ကုန်ကြယွေ့၊ လူအပေါင်းလို့ဟ ကိုယ်တော် ပြုလုပ်လဲ့ အံ့ဩဖွယ် အမှုအားလုံးလို့အတွက် ဝမ်းမြောက်ကြအယ်။
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 ယေရှုဟ “ဘုရားသခင်ရဲ့ နိုင်ငံတော်ဟာ ပစာနဲ့ တူလဲ၊ ပစာလိုဟာမျိုးနဲ့ နှိုင်းယှဉ်ပြရမလဲ။
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 ဟေလို့မျိုးနှင်း။ လူတယောက်ဟ မုန်ညင်းစေ့ဟို ယူယွေ့ မိမိဥယျာဉ်ထဲတွင် စိုက်အယ်။ အေးအပင် ကြီးထွားလာသောအခါ အဲအပင်ရဲ့ အကိုင်းအခက်များတွင် ခေါန်းခင်ဟ ငက်များလည်း လာနားနေကြအယ်” ဟု ပြောလေအယ်။
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 နောက်တခါ ယေရှုဟ “ဘုရားသခင်ရဲ့ နိုင်ငံတော်ဟို ပစာလိုဟာနဲ့ နှိုင်းယှဉ်ပြရမလဲ။
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 မိန်းမတယောက်ဟ တဆေးဟို ယူယွေ့ မုန့်ညက်တချပ်နဲ့ ရောကာ မုန့်ညက်အားလုံးဟို ဖောင်းပွလာစေတတ်သော တဆေးနဲ့ တူအယ်” ဟု ပြောအယ်။
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 အဲပင်းရင် ယေရှုဟ မြို့ရွာလို့ဟို လှည့်လည်ယွေ့ လူလို့ဟို သွန်သင်ပေးလျက် ယေရုရှလင်မြို့သို့ ကြွလေအယ်။
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 လူတယောက်ဟ “ဆရာ၊ ကယ်တင်ခြင်း ခံရသူ ကတစ်သာ ဆိသလား” ဟု မေးအယ်။
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 “ကျဉ်းသော ထင်ခါးပေါက်ဟို ဝင်ရဖို့ နင်လို့ အကောင်းဆုံး ကြိုးစားကြလော့၊ ပစာကို့ လူများစွာဟ ကြိုးစားကြလိမ့်မယ်၊ အဲလိုလဲ ဝင်နိန်ကြဝူးလို့ နင်လို့အား ငါ ပြောအယ်။
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 အိုင်ဆှင်ဟ ထင်ခါးပေါက်ဟို ထပိတ်လိုက်ယွေ့ နင်လို့ဟ နေအိုင်ပြင်မှာ ရပ်ပင်း ထင်ခါး ခေါက်နေရလဲ့ အဖြစ်နဲ့ ကြုံရပုံမျိုး ဖြစ်ယွေ့၊ ဆရာ ထင်ခါးပေါက် ဖွင့်ပေးအုံးလို့ ပြောပေမယ့် အိုင်ဆှင်ဟ ‘နင်လို့ ပစာနားဟ လာအယ် ငါလဲ မသိ’ ဟု ပြောလိမ့်မယ်။
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 အဲအခါ နင်လို့ဟ ‘ငါလို့ဟ ဆရာနဲ့အတူတူ စားသောက်ခဲ့ဖူးဝဲ့၊ ငါလို့ မြို့မှာလဲ ကိုယ်တော် သွန်သင်ပေးခဲ့အယ်’ ဟု ပြန်ပြောလိမ့်မယ်။
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 အဲလိုလဲ အိုင်ဆှင်ဟ ‘နင်လို့ ပစာနားဟ လာအယ်ဟို ငါ မသိ။ ဆိုးညစ်တဲ့လူတွေ အဝေးဟို ထွက်သွားကြ’ ဆိုပင်း ပြန်ပြောလိမ့်မယ်။
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 အဲအခါ အာဗြဟံ၊ ဣဇက်၊ ယာကုပ်နဲ့ ပရောဖက်အများဟ ဘုရားသခင်ရဲ့ နိုင်ငံတော်ထဲဟို ဆိကြတာဟို နင်လို့ မျော်ရပေမဲ့ နင်လို့တတ်တိုင်းဟ အပြင်သို့ နှင်ထုတ်ခံရသဖြင့် စလောက် ငိုကခြင်းနဲ့ အံကြိတ်ခြင်း ဆိကြလိမ့်မယ်။
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 လူများဟ အဆေ့၊ အနောက်၊ တောင်နဲ့ မြောက် အရပ်လေးမျက်နှာမှ လာယွေ့ ဘုရားသခင်ရဲ့ နိုင်ငံတော်တွင် ပွဲဝင်ကြလိမ့်မယ်။
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 အဲအခါ အခု နောက်ဆုံးဟို ရောက်ဆိနေသူလို့ဟ ဆေ့ဆုံးဟို ရောက်ကြပင်းရင်၊ အခု ဆေ့ဆုံးဟို ရောက်ဆိနေသူလို့မှာ နောက်ဆုံးသို့ ရောက်ရကြလိမ့်မယ်” ဟု ပြောလေအယ်။
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 အဲအချိန်တွင် ဖာရိရှဲအချို့လို့ဟ ယေရှုဆေဟို လာပင်းရင် “ဟေအရပ်မှ အခြားနေရာဟို ပြောင်းသွားပါ၊ ဟေရုဒ်မင်းဟ ကိုယ်တော်ဟို သတ်ဖို့ ကြံနေအယ်” ဟု ပြောကြအယ်။
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 ယေရှုဟ “သွားယွေ့ အေးမြေခွေးဟို သွားပြောချေ။ သူလို့အား ‘ငါဟ ခုနေ့နဲ့ မနက်ခါကျရင် နတ်ဆိုးလို့ဟို မောင်းထုတ်ပင်း ရောဂါများဟို ငြိမ်းစေမယ်၊ တတိယနေ့မှာတော့ ငါ့အလုပ်ဟို အဆုံးသတ်မယ်’ ဟု ဆိုအယ်။
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 အဲလိုလဲ ခုနေ့နဲ့ မနက်ခါ၊ သောင်ဖက်နေ့နှိုက် ငါ ခရီးပြုရအုံးမယ်၊ ပရောဖက်ဟ ယေရုရှလင်မြို့မှ လွဲပင်း ပစာနေရာမှာမှ အသတ်ခံရဖို့ မသင့်ဝူး။
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 “အို ယေရုရှလင်၊ ယေရုရှလင်၊ ပရောဖက်လို့ဟို သတ်ယွေ့ ဘုရားသခင် စေလွှတ်တဲ့သူတွေဟို ကျောက်ခဲတုံးနဲ့ သတ်လဲ့မြို့၊ ကြက်မဟ မိမိရဲ့ ကြက်သငယ်များဟို တောင်ပံထဲတွင် အုပ်ထားသလိုမျိုး နင်ရဲ့ အောင်နီငယ်တွေဟို စုရုံးစေဖို့ ကြိမ်ဖန်များစွာ ငါ အလိုဆိအယ်။ နင်ဟတော့ အလိုမဆိဝူး။
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 ကျေ့လော့၊ နင့်ရဲ့ နေအိုင်ဟ နင်လို့ဆေဟို စွန့်ပစ်ထားခြင်း ခံရမယ်။ နင်လို့ဟို ငါ ပြောတာဟ ‘သခင်ဘုရားရဲ့ နာမတော်အားဖြင့် ကြွလာသောသူဟ မင်္ဂလာဆိအယ်’ ဟု နင် မြွတ်ဆိုရာ နေ့မတိုင်မီ နင်ဟ ငါ့ဟို မတွေ့မမျော်ရ” ဟု ပြောအယ်။
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.