Lucas 10

dnv (DNV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 သခင်ဘုရားဟ တခြားတဘဲ့တော် ၇၂ ဦးဟို ရွေးချယ်ပင်းနောက် သူလို့ဟို နေယောက်တတွဲစီ တွဲပင်း သူလာမဲ့ မြို့နေရာများလို့ဟို အရင်သွားဖို့ သူလို့ဟို စေလွှတ်အယ်။
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 ကိုယ်တော်ဟ သူလို့ဟို “ရိတ်သိမ်းရန် အများဆိအယ်၊ အဲလိုလဲ အလုပ်သမားများဟ ရမ်းဆာ့နည်းအယ်။ ပိုင်ဆှင်ဟ ရိတ်သိမ်းရန် အလုပ်သမားများ ပိုမို စေလွှတ်ဖို့ ဆုတောင်းကြလော့။
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 သွားကြ၊ ဝံပုလွေအုပ်ထဲဟို သိုးသငယ်များဟို စေလွှတ်သလိုမျိုး နင်လို့ဟို ငါ စေလွှတ်အယ်။
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 ပိတ်ဆန်အိတ်၊ လွယ်အိတ်၊ ဖိနပ်လို့ဟို မယူသွားကြနဲ့၊ လမ်းမှာ ရပ်ပင်း တယောက်ဟိုမှ မနှုတ်ဆက်ကြနဲ့။
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 နင်လို့ အိုင်ဟို ဝင်လဲ့အခါတိုင်း ‘ဟေနေအိုင်ပေါ်မှာ ငြိမ်သက်ခြင်း ဆိပါစေ’ လို့ အရင်ပြောလော။
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 ငြိမ်သက်မှုဟို ချစ်လဲ့သူတဦး အေးမှာနေထိန်ရင် နင်လို့နှုတ်ဆက်လဲ့ ငြိမ်သက်ခြင်းဟို အေးသူခံစားရလိမ့်မယ်။ အေးလို့မဟုတ်ရင် နင့်ရဲ့ နှုတ်ဆက်လဲ့ ငြိမ်သက်ခြင်းဟို ပြန်တုံ့လာလိမ့်မယ်။
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 အေးနေအိုင်မှာ နေပင်း အိုင်ဆှင် ကျွေးမွေးလဲ့ စားစရာ သောက်စရာများဟို စားကြလော့၊ ပစာကို့ အလုပ်သမားများအတွက် အခဟို ပေးရတဲ့အတွက် ဖြစ်အယ်။ နေအိုင်တအိုင်မှ တခြားနေအိုင်ဟို မရွေ့ကြနဲ့။
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 နင်လို့မြို့ထဲဟို ဝင်ပင်း ကြိုဆိုလက်ခံလဲ့အခါ နင်လို့အဆေ့မှာ ဆိလဲ့အရာဟို စားကြလော့။
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 အေးမြို့မှာဆိလဲ့ ဖျားနာသူများဟို ကျန်းမာစေကြပင်းနဲ့ ‘ဘုရားသခင်ရဲ့ နိုင်ငံတော် တည်လုနီးပီ’ လို့ လူလို့ဟို ပြောလော့။
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 အဲလိုလဲ နင်လို့ မြို့ထဲဟို သွားယွေ့ သူလို့ မကြိုဆိုရင် လမ်းအပြင်ဟို ထွက်ပင်း ဟေလို့ပြောလော့။
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 ‘နင်လို့ဟို သတိပေးလဲ့အနေနဲ့ ငါလို့ခြေထောက်မှာ ကပ်နေလဲ့ နင်လို့မြို့ဟ ဖုန်မှုန့်ဟို ငါလို့ ခါချအယ်၊ အဲလိုလဲ ဘုရားသခင်ရဲ့ နိုင်ငံတော် တည်လုနီးပီဟို သတိရကြပါ’ ဟု ပြောကြလော့။
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 နင်လို့ဟို ငါ အမန်အကန်ဆိုတာဟ တရားစီရင်ရာနေ့မှာ ဘုရားသခင်ဟ အေးမြို့ထက်ပိုပင်း သောဒုံမြို့ဟို ကရုဏာထားမယ်။
12 E Jesus disse mais isto:
13 “ခေါရာဇိန်မြို့ ကြောက်စရာကောင်းလဲ့အရာဟ နင့်ဟို စောင့်နေအယ်၊ အေးတိုင်းတိုင်း ဗက်ဇဲဒမြို့လည်း ကြောက်စရာလဲ့အရာတွေဟ နင့်ဟို စောင့်နေအယ်။ နင်လို့ဆေမှာ ပြခဲ့လဲ့ နိမိတ်လက္ခဏာများဟို တုရုမြို့နဲ့ ဇိဒုန်မြို့တွင် ပြခဲ့ရင် လူများလို့ဟ အရင်အခါဟ လျှော်တေအဝတ်ဟို ဝတ်ပင်း၊ ပြာမှုန့်ဟို သူလို့ပက်ပင်း ထိန်လျက် သူလို့ဟ မိမိလို့ရဲ့ အပစ်များမှ ပြန်လှည့်ကျောန်းဟို ပြသမယ်ဖြစ်အယ်။
13 Jesus continuou:
14 တရားဆုံးဖြတ်ရာ နေ့နှိုက် နင်လို့ထက် တုရုမြို့နဲ့ ဇိဒုန်မြို့ဟို ဘုရားသခင်ဟ ကရုဏာပိုပင်း ပြမယ်။
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 အဲလိုလဲ ကပေနောင်မြို့ နင်ဟ နင့်တတ်တိုင်း ခေါန်းခင်တိုင်အောန် မြှောက်စားခြင်းဟို ခံလိုသလော၊ ငရဲတိုင်အောန် နိမ့်ချခြင်းဟို ခံရလိမ့်မယ်” ဟု မိန့်အယ်။
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 ယေရှုဟ “နင်လို့စကားဟို နားထောင်လဲ့ စသူမဆို ငါ့စကားဟို နားထောင်အယ်၊ နင်လို့ဟို ငြင်းပယ်လဲ့ စသူမဆို ငါ့ဟို ငြင်းပယ်အယ်၊ ငါ့ဟို ငြင်းပယ်လဲ့ စသူမဆို ငါ့ဟို စေလွှတ်လဲ့သူဟို ငြင်းပယ်အယ်” ဟု တဘဲ့တော်များဟို ပြောအယ်။
16 Então disse aos discípulos:
17 တဘဲ့တော် ၇၂ ဦးလို့ဟ ဝမ်းမြောက်စွာနဲ့ ပြန်လာပင်း “သခင်၊ ငါလို့ဟ ကိုယ်တော်ရဲ့ နာမနဲ့ အမိန့်ပေးသောအခါ နတ်ဆိုးလို့ပင် နာခံကြပီ” ဟု သူလို့ဟ ပြောကြအယ်။
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 ယေရှုဟ သူလို့ဟို “ခေါန်းခင်မှ ဆှပ်စီးကျသလိုမျိုး စာတန် ကျလာတာဟို ငါ မျော်ရအယ်။
18 Jesus respondeu:
19 နားထောင်လော့၊ ငါ့ရဲ့ တန်ခိုးအာဏာများဟို နင်လို့ဟို ပေးထားသောကျောန့် နင်လို့ဟ မြွေများ၊ ကင်းမြီးကောက်လို့ဟို နိန်ရသောအခွင့်နဲ့ ရန်သူများဟို နိန်လိမ့်မယ်၊ နင်လို့ဟို ပစာအရာမှ မနာကျင်စေရ။
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 အဲလိုလဲ နတ်ဆိုးများဟ နင်လို့စကားဟို နားထောင်သောကျောန့် ဝမ်းမသာကျနဲ့။ နင်လို့ရဲ့ နာမယ်များဟို ခေါန်းခင်မှာ ရေးထားတဲ့အတွက်ကျောန့် ဝမ်းသာကြလော့” ဟု ပြောအယ်။
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 သန့်ဆှင်းသော ဝိညာဉ်တော်အားဖြင့် ယေရှုဟ ဝမ်းမြောက်ခြင်းနဲ့ ပြေ့နေချိန်နှိုက် ကိုယ်တော်ဟ “အဖ၊ ခေါန်းခင်နဲ့ မြေကြီးရဲ့ အဆှင်၊ ပညာဆိများနဲ့ ဉာဏ်ထက်မြက်သောသူများအား ဟေအရာလို့ဟို အောင်းထားလျက် မသိနားမလည်သော သူများဟို ပြသပေးခဲ့လို့ ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။ မန်အယ်၊ အဖ၊ အေးလို့ ဖြစ်ပျက်ရလဲ့အကျောန်းဟ ကိုယ်တော် အလိုဆိသောကျောန့် ဖြစ်အယ်။
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 “ငါ့အဖဟ အရာအားလုံးဟို ငါ့အား ပေးအယ်၊ သားတော်ဟ စသူဖြစ်ကျောန်းဟို ခမည်းတော်မှလွဲရင် စသူမှ မသိ၊ အဖဟ စသူဖြစ်ကျောန်းဟိုလည်း သားတော်နဲ့ သားတော်ဟ ဖော်ပြလိုသူမှလွဲရင် စသူမှ မသိ” ဟု မိန့်အယ်။
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 အေးနောက် ယေရှုဟ တဘဲ့တော်များဆေဟို လှည့်ပင်း “နင်လို့ မျော်လဲ့အရာလို့ဟို မျော်ရသော မျက်စေ့လို့ဟ မင်္ဂလာဆိကြအယ်။
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 နင်လို့ဟို ငါပြောတာဟ ရမ်းဆာ့သော ပရောဖက်များ၊ ဘုရင်များဟ နင်လို့ မျော်ရလဲ့အရာများဟို မျော်ရရန် အလိုဆိသော်လည်း မမျော်ရကြ။ နင်လို့ ကြားနေရသောအရာများဟို ကြားရရန် အလိုဆိသော်လည်း မကြားခဲ့ရကြ” လို့ သူလို့ဟို သီးသန့်ပြောခဲ့အယ်။
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 ကျမ်းတတ်ဆရာတယောက်ဟ ယေရှုဆေဟို လာပင်း “ဆရာ၊ ထာဝရ အသက်ဟို ရဖို့ ငါ ပစာလုပ်ရမလဲ” လို့ ထောင်ချောက်ဆင်ပင်း မေးအယ်။
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 ယေရှုဟ “ပညတ္တိကျမ်းတွင် စလို ဖော်ပြသလဲ၊ သူလို့ဟို နင် စလို အနက်ပြန်မလဲ” ဟု သူ့ဟို ပြန်ပြောအယ်။
26 Jesus respondeu:
27 အေးလူဟ “ ‘နင့်ရဲ့ အဆှင် ဘုရားသခင်ဟို စိတ်နေလုံး အကြွင်းမဲ့၊ အစွမ်းဆိသမျှ၊ ဉာဏ်ဆိသမျှ အားလုံးနဲ့ ချစ်လော့၊ နင့်ရဲ့ အိုင်နီးချင်းဟိုလည်း မိမိတတ်တိုင်း ချစ်သလိုမျိုး ချစ်လော့’ ဟူယွေ့ လည်းကောင်း ဖြစ်ပါ” ဟု ပြန်ဖြေအယ်။
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 ယေရှုဟ “နင် မန်အယ်၊ အေးအတိုင်းလုပ်ရင် အသက်ဟို ရလိမ့်မယ်” လို့ ပြန်ပြောအယ်။
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 အဲလိုလဲ ကျမ်းတတ်ဆရာဟ သူတတ်တိုင်း အပစ်မဆိကျောန်း သက်သေပြလိုသောစိတ်နဲ့ ယေရှုဟို “ငါရဲ့ အိုင်နီးချင်းဟ စသူလုန်း” ဟု မေးအယ်။
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 ယေရှုဟ “လူတယောက်ဟ ယေရုရှလင်မြို့မှ ယေရိခေါမြို့ဟို သွားလဲ့လမ်းတွင် ထားပြများရဲ့ တိုက်ခိုက်ခြင်းဟို ခံရအယ်။ သူ့ရဲ့ အဝတ်ဟို ချွတ်ပင်း၊ ဖိုင်ယွေ့ သေခါနီး ဖြစ်သောအခါ သူ့ဟို ထားခဲ့ကြအယ်။
30 Jesus respondeu assim:
31 ယဇ်ပုရောဟိတ်တပါးဟ အေးလမ်းဟနေပင်း သွားတာ ဖြစ်သောကျောန့် အေးလူဟို မျော်သောအခါ သူဟ တခြားတဖက်ဟနေပင်း ကွင်းသွားအယ်။
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 အေးတိုင်းတိုင်း လေဝိ လူတယောက်ဟလည်း အေးနေရာဟို ရောက်လာအယ်။ သူဟ အေးလူနာနားဟို သွားကျေ့ပင်း တခြားတဖက်ဟနေ ကွင်းသွားအယ်။
32 Também um
33 အဲလိုလဲ အဲလမ်းဖြင့် ခရီးသွားသော ရှမာရိ လူတယောက်ဟ အေးလူဟို မျော်သောအခါ သနားခြင်းစိတ် ဆိသဖြင့်၊
33 Mas um
34 အေးလူဆေဟို ချဉ်းကပ်ပင်း၊ သူ့ရဲ့ အနာအပေါ်မှာ ဆီနဲ့ စပျစ်ယေဟို လောင်းချယွေ့ အဝတ်နဲ့ ချေပေးပင်း မိမိရဲ့ တိရစ္ဆာန်ပေါ် တင်ယွေ့ တည်းခိုခန်းဟို ခေါ်သွားယွေ့ ပြုစုလေအယ်။
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 နောက်တနေ့မှာ သူဟ ငွေဒင်္ဂါးနေပြားဟို ထုတ်ပင်း တည်းခိုခန်း ပိုင်ဆှင်ဟို ပေးအယ်၊ ‘သူ့ဟို ဂရုစိုက်ပါ၊ ဟေလမ်းဟနေပင်း ငါ ပြန်လာသောအခါ သူ့အတွက် ကုန်ကျသမျှဟို ငါပေးမယ်’ လို့ ပြောအယ်။”
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 ယေရှုဟ အချုပ်အားဖြင့် “အေးသုံးယောက်လို့တွင် စသူဟ ထားပြရဲ့ တိုက်ခိုက်ခြင်းနဲ့ တွေ့ရသူရဲ့ အိုင်နီးချင်း ဖြစ်မယ်လို့ နင် ထင်သလဲ” ဟု ပြောအယ်။
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 ကျမ်းတတ်ဆရာဟ “သူ့အပေါ်မှာ သနားကြင်နာလဲ့ တယောက် ဖြစ်အယ်” လို့ ပြန်ပြောအယ်။
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 ယေရှုနဲ့ သူ့ရဲ့ တဘဲ့တော်များဟ သူလို့လမ်းဟို သွားခဲ့ကြပင်းနောက် ရွာတရွာဟို ရောက်ခဲ့ကြအယ်။ အဲရွာမှာ မာသလို့ နာမယ်ခေါ်လဲ့ မိန်းမတယောက်ဟ ယေရှုဟို သူ့နေအိုင်တွင် ကြိုဆိုအယ်။
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 သူမမှာ မာရိလို့ နာမယ်ခေါ်လဲ့ ညီမတယောက် ဆိအယ်၊ သူမဟ သခင်ရဲ့ ခြေထောက်နားမှာ ထိန်ပင်း သူ့ရဲ့ သင်ကြားမှုများဟို နားထောင်လျက် နေအယ်။
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 မာသဟ အလုပ်အားလုံးဟို သူတယောက်တည်း လုပ်နေရသောကျောန့် စိတ်ပျက်ပင်း ယေရှုဆေဟို လာယွေ့ “သခင်၊ ငါ့ရဲ့ ညီမဟ ငါ့တယောက်တည်း အလုပ်လုပ်စေဖို့ ငါ့ဆေဟနေပင်း ပစ်ထားခဲ့တာဟို နင်ဟ ဂရုမစိုက်သလော၊ ငါ့ဟို လာပင်း ကူညီဖို့ ပြောပေးပါ” ဟု ပြောအယ်။
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 သခင်ဟ သူမဟို “မာသ၊ မာသ နင်ဟ ရမ်းဆာ့သောအရာများတွက် စိုးရိမ်ပင်း ဒုက္ခခံလျက် နေအယ်။
41 Aí o Senhor respondeu:
42 အဲလိုလဲ နင့်မှာ လိုအပ်နေလဲ့အရာတခု ဆိအယ်။ မာရိဟ ကောင်းသောအရာဟို ရွေးချယ်ပီ၊ အေးအရာဟ သူ့ဆေဟ စသူမှ လုယူလို့ မရ” ဟု ပြောအယ်။
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.