João 9
dnv (DNV) vs ARIB
1 ယေရှုဟ လမ်းဆှောက်ယွေ့ သွားစဉ် အမေ့ဖိုက်ထဲဟ မျက်စေ့ကန်းသော သူတယောက်ဟို မျော်လေအယ်။
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 ကိုယ်တော်ရဲ့ တဘဲ့တော်လို့ဟ “ဆရာ၊ ဟေသူဟ ပစာအပစ်ကျောန့် မျက်စေ့ကန်းတုန်း။ မိမိ အပစ်ကျောန့်လား အဲဟာမဟုတ်ရင် မိဘ အပစ်ကျောန့်လား” ဟု မေးဆှောက်ကြအယ်။
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 ယေရှုဟ “သူ့ အပစ်ကျောန့် မဟုတ်၊ မိဘ အပစ်ကျောန့်လည်း မဟုတ်။ သူမျက်စေ့မမျော်ရခြင်းမှာ ဘုရားသခင်ရဲ့ တန်ခိုးတော် သူနှိုက် ထင်ဆှားစေရန် ဖြစ်အယ်။
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 ငါ့ဟို စေလွှတ်သော သူရဲ့အမှုဟို နေ့အချိန်နှိုက် ဆိစဉ် ငါလို့ လုပ်ရမယ်၊ စသူမျှ မလုပ်ဆောင်နိန်သော အချိန်တည်းဟူသော ညအချိန် ရောက်လာလိမ့်မယ်။
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 ငါဟ ဟေလောကနှိုက် ဆိနေစဉ် ဟေလောကရဲ့ အလင်း ဖြစ်အယ်” ဟု မိန့်အယ်။
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 ဟေလို မိန့်ပင်းနောက် ယေရှုဟ မြေပေါ်ဟို ဆံထွေးနဲ့ ထွေးယွေ့ ရွံ့လုပ်ပင်း ကန်းနေသောသူရဲ့ မျက်စေ့ဟို ရွံ့နဲ့ လူးယွေ့
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 သူ့ဟို “သွားပင်း ရှိလောင် ယေကန်နှိုက် မျက်စေ့ဟို ဆေးလော့” ဟု မိန့်အယ်။ ရှိလောင် အဓိပ္ပာယ်မှာ “စေလွှတ်အယ်” ဟု ဖြစ်အယ်။ အဲသူဟ သွားယွေ့ မျက်စေ့ဟို ဆေးပင်းနောက် မျက်စေ့မျော်လျက် ပြန်လာအယ်။
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 သူဟ ကျောန်နန်ဖြစ်တာဟို အိုင်နီးချင်းမှစယွေ့ မျော်ဖူးသောသူလို့ဟ “ဟေသူဟ ထိန်ပင်း တောင်းစားလေ့ဆိသောသူ မဟုတ်လော” ဟု ဆိုကြအယ်။
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 လူအချို့လို့ဟ “ဟုတ်အယ်” ဟု လည်းကောင်း၊ အချို့ဟ “အဲသူ မဟုတ်၊ အဲသူနဲ့ တူသောသူ ဖြစ်အယ်” ဟု လည်းကောင်း ဆိုကြအယ်။
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 သူလို့ဟ “နင် အခု စလိုမျက်စေ့ မျော်လာတုန်း” ဟု မေးကြအယ်။
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 အေးသူဟ “ယေရှု နာမယ်ဆိသော သူတယောက်ဟ ရွံ့လုပ်ယွေ့ ငါ့မျက်စေ့ဟို လူးပင်း ရှိလောင် ယေကန်ဟို သွားယွေ့ မျက်စေ့ဟို ဆေးခိုင်းအယ်။ အဲလိုမို့ ငါဟ သွားယွေ့ ဆေးလိုက်ရာ မျက်စေ့မျော်လာအယ်” ဟု ဆိုအယ်။
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 သူလို့ဟ “အဲသူဟ ဖယ်နားမှာ ဆိတုန်း” ဟု မေးကြအယ်။
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 လူလို့ဟ မျက်စေ့ကန်းဖူးသော အေးသူဟို ဖာရိရှဲလို့ ဆေဟို ခေါ်ခဲ့ကြအယ်။
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 ယေရှုဟ ရွံ့နဲ့ပြုလုပ်ယွေ့ သူရဲ့မျက်စေ့ဟို မျော်စေသောနေ့ဟ ဥပုသ်နေ့ ဖြစ်အယ်။
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 အဲပင်းရင် ဖာရိရှဲလို့ဟ စလို နင်ရဲ့ မျက်စေ့မျော်လုန်း ဟု မေးကြအယ်။ သူဟ အေးသူလို့အား “ငါ့မျက်စေ့နှိုက် သူဟ ရွံ့နဲ့လူးပင်း၊ ငါရဲ့မျက်စေ့ဟို ဆေးလိုက်ရာ အခု မျက်စေ့မျော်လာအယ်” ဟု ဆိုအယ်။
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 ဖာရိရှဲအချို့လို့ဟ “အေးသူသည် ဥပုသ်နေ့ဟို မစောင့်ထိန်းသောကျောန့် ဘုရားသခင်ဆေမှ လာသောသူ မဟုတ်” ဟု ဆိုအယ်။
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 အေးနောက် ဖာရိရှဲလို့ဟ မျက်စေ့ကန်းဖူးသောသူဆေ တခါပြန်လာယွေ့ “နင့်မျက်စေ့မျော်စေသောသူရဲ့ အကျောန်းဟို နင်စလိုပြောမလုန်း” ဟု မေးကြအယ်။
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 ယုဒအာဏာပိုင်လို့ဟ မခင် အေးသူမျက်စေ့ကန်းတာဟို လည်းကောင်း၊ အခု မျက်စေ့ပြန်ပင်း မျော်လာတာဟို လည်းကောင်း မယုံကြသဖြင့် သူရဲ့မိဘလို့ဟို ခေါ်ယွေ့၊
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 “ဟေသူဟ နင်လို့ရဲ့ သားလော၊ နင်လို့ပြောလဲ့အတိုင်း အမေ့ဖိုက်ထဲဟပင် မျက်စေ့ကန်းသလော၊ အေးတိုင်းမန်ရင် စလို မျက်စေ့မျော်လာတုန်း” ဟု မေးကြအယ်။
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 သူ့ရဲ့ မိဘလို့ဟလည်း “ဟေသူဟ ငါလို့ရဲ့ သား မန်အယ်၊ ပင်းရင် အမေ့ဖိုက်ထဲဟပင် မျက်စေ့ကန်းတာဖြစ်ကျောန်း ငါလို့ သိကြအယ်။
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 အဲလိုလဲ အခု သူဟ စလိုမျက်စေ့မျော်တာဟို ငါလို့ မသိကြ၊ သူ့အား စသူ မျက်စေ့မျော်စေတာဟိုလည်း မသိပါ။ သူ့အား မေးမန့်။ သူဟ အရွယ်ရောက်ပီ၊ သူရဲ့အကျောန်းဟို သူ့တတ်တိုင်း ပြောပြနိန်လိမ့်မယ်” ဟု ပြန်ပြောကြအယ်။
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 သူ့ရဲ့ မိဘဟ ဟေလို့ဖြေရခြင်းဟာ ယုဒအာဏာပိုင်လို့ဟို ကြောက်သောကျောန့် ဖြစ်အယ်၊ ယေရှုအား မေဆှိယအဖြစ် ဝန်ခံသောသူ စသူဟိုမဆို တရားဇရပ်မှ မောင်းထုတ်ခံရမယ် ဟု ယုဒလူလို့ဟ သဘောတူဆုံးဖြတ်ပင်း ဖြစ်အယ်။
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 အေးကျောန့် သူ့ရဲ့ မိဘလို့ဟ “သူဟ အရွယ်ရောက်ပီ၊ သူ့ဟို မေးမန့်” ဟု ဆိုကြခြင်း ဖြစ်အယ်။
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 အေးကျောန့် သူလို့ဟ မျက်စေ့ကန်းဖူးသောသူဟို ဒုတိယအကြိမ် ခေါ်ပင်း “ကတိပေးထားလဲ့အတိုင်း ဘုရားသခင်ဆေ့နှိုက် အမန်တရားဟို ပြောမန့်၊ နင့်ဟို ကျန်းမာစေသောသူဟ အပစ်သားဖြစ်ကျောန်းဟို ငါလို့ သိအယ်” ဟု ဆိုကြအယ်။
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 အေးသူဟလည်း “ဟေသူဟ အပစ်သား ဖြစ်အယ် အဲဟာမဟုတ်ရင် မဖြစ်အယ်ဟို ငါမသိဝူး။ ငါသိလဲ့တခုမှာ၊ ငါဟ မခင် မျက်စေ့ကန်းယွေ့ အခု မျက်စေ့မျော်အယ်” ဟု ပြန်ပြောအယ်။
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 အေးသူလို့ဟလည်း “သူဟ နင့်ဟို စလို ပြုတုန်း၊ စလို နင့်မျက်စေ့မျော်လာတုန်း” ဟု မေးကြအယ်။
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 အေးသူဟ “နင်လို့အား ငါပြောပြပင်း ဖြစ်အယ်၊ နင်လို့ဟ နားမထောင်ကြ။ ပစာကျောန့် ထပ်ပင်း ကြားလိုကြတုန်း။ နင်လို့ဟလည်း သူ့ရဲ့ တဘဲ့ ဖြစ်လိုသလော” ဟု ဖြေအယ်။
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 အေးသူလို့ဟ သူ့အား ကဲ့ရဲ့ပင်း “နင်ဟ သူ့တဘဲ့ ဖြစ်အယ်၊ အဲလိုလဲ ငါလို့ဟတော့ မောရှေရဲ့ တဘဲ့များ ဖြစ်အယ်ဟု ပြောအယ်။
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 ဘုရားသခင်ဟ မောရှေအား ဗျာဒိတ်ပေးခဲ့ကျောန်းဟို ငါလို့ သိအယ်။ ဟေသူဟ ပစာဟလာတာဟို မသိ” ဟု ဆိုကြအယ်။
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 အေးသူဟ “သူဟ ငါ့မျက်စေ့ဟို မျော်စေခဲ့သူ ဖြစ်အယ်၊ အဲလိုလဲ သူဟ ဖယ်နားဟ လာတာဟို မသိရခြင်းမှာ အံ့ဩဖို့ကောင်းအယ်။
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 ဘုရားသခင်ဟ အပစ်ဆိသောသူလို့ရဲ့ စကားဟို နားမထောင်တာဟို ငါလို့ သိကြအယ်၊ ဘုရားသခင်ဟို ရိုသေလေးစားယွေ့ အလိုတော်တိုင်း လိုက်ဆှောက်သူရဲ့ စကားဟို နားထောင်အယ်။
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 အမိဖိုက်ထဲဟ မျက်စေ့ကန်းသောသူဟို မျက်စေ့မျော်စေဖို့ တတ်နိန်ခြင်းဟို ကမ္ဘာဦးစကတည်းဟ တယောက်မှ မကြားဖူးဝူး။
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 ဟေသူဟ ဘုရားသခင်ဆေမှ လာသောသူမဟုတ်ရင် ပစာအမှုဟိုမှ မတတ်နိန်” ဟု ဆိုအယ်။
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 အေးသူလို့ဟလည်း “နင်ဟ မွေးစဟပင် တကိုယ်လုံးနှိုက် ဒုစရိုက်အပစ်စွဲသောသူဖြစ်ပင်း ငါလို့ဟို သွန်သင်ဖို့ ကြိုးစားနေတာလား” ဟု ဆိုပင်း တရားဇရပ်မှ နှင်ထုတ်လိုက်ကြအယ်။
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 သူလို့ဟ သူဟို အပြင်မောင်းထုတ်လိုက်ကျောန်းဟို ယေရှု ကြားယွေ့ ကိုယ်တော်ဟ သူဟို တွေ့သောအခါ၊ “နင်ဟ လူသားဟို ယုံကြည်သလော” ဟု မေးလေအယ်။
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 အေးသူဟ “ဆရာ၊ ငါ သူ့ဟို ယုံကြည်နိန်စေရန် အဲသူဟ စသူဖြစ်တာဟို ငါ့ဟို ပြောပြပါ” ဟု မေးအယ်။
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 ယေရှုဟ “နင်ဟ သူ့ဟို မျော်ခဲ့ပင်း ဖြစ်အယ်၊ သူဟ အခု နင်နဲ့ စကားပြောနေသောသူ ဖြစ်အယ်” ဟု မိန့်အယ်။
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 အေးသူဟ “သခင်ဘုရား၊ ငါ ယုံကြည်အယ်” ဟု ဆှောက်ယွေ့ ကိုယ်တော်အား ပျပ်ဝပ် ကိုးကွယ်လေအယ်။
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 ယေရှုဟ “မျက်စေ့ကန်းသောသူဟို မျော်စေရန်နဲ့ မျက်စေ့မျော်သောသူဟို မျက်စေ့ကန်းစေခြင်းငှာ ငါဟ တရားစီရင်ရန် ဟေလောကဟို ကြွလာခြင်းဖြစ်အယ်” ဟု မိန့်လေအယ်။
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 ကိုယ်တော်နဲ့အတူဆိနေသော ဖာရိရှဲအချို့လို့ဟ အေးစကားဟို ကြားယွေ့၊ “ငါလို့ဟလည်း မျက်စေ့ကန်းသောသူများ ဖြစ်ကြသလော” ဟု မေးကြအယ်။
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 ယေရှုဟ “နင်လို့ဟ မျက်စေ့ကန်းသောသူများဖြစ်ခဲ့ကြရင် နင်လို့နှိုက် အပစ်ဆိခဲ့မယ် မဟုတ်၊ အဲလိုလဲ ငါလို့ မျော်အယ်ဟု နင်လို့ အခုဆိုကြသဖြင့် နင်လို့အပစ်ဟ တည်မြဲတည်အယ်” ဟု မိန့်လေအယ်။
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.