João 4

dnv (DNV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ယေရှုဟ ယောဟန်ထက် ပိုပင်းများလဲ့ တဘဲ့များဟို နှစ်ခြင်းပေးလျက်နေတာဟို ဖာရိရှဲလို့ ကြားသိကြအယ်။
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 အမန်မှာ ယေရှုတတ်တိုင်း စသူ့ဟိုမှ နှစ်ခြင်း မပေး၊ တဘဲ့တော်လို့သာ ပေးခြင်း ဖြစ်အယ်။
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 အဲလိုမို့ ဖာရိရှဲလို့ ကြားကျောန်းဟို ယေရှုသိသောအခါ ယုဒပြေမှ ထွက်ခွာယွေ့ ဂါလိလဲပြေဟို ပြန်သွားအယ်၊
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 လမ်းတွင် ရှမာရိနယ်ဟို ဖြတ်ယွေ့ သွားရအယ်။
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 ယာကုပ်ဟ သူ့ရဲ့ သားယောသပ်အား ပေးလဲ့ မြေကွက်အနီးဆိ ရှမာရိနယ်၊ ရှုခါ နာမယ် ဆိသောမြို့ဟို ရောက်အယ်။
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 အေးအရပ်တွင် ယာကုပ်ရဲ့ ယေတွင်း ဆိအယ်၊ ယေရှုဟ ခရီးသွားယွေ့ ပင်ပန်းသဖြင့် ယေတွင်းအနီးတွင် ထိန်နေအယ်။ အေးအချိန်ကား မွန်းတည့်အချိန်ခန့် ဖြစ်အယ်။
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 ရှမာရိ အမျိုးသမီးတဦးဟ ယေခပ်ရန် ရောက်ဆိလာအယ်၊ ယေရှုဟ “ငါသောက်ဖို့ ယေပေးမန့်” လို့ အေးအမျိုးသမီးဟို မိန့်လေအယ်။
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 သူ့ရဲ့ တဘဲ့တော်လို့ဟ အစားအစာဝယ်ရန် မြို့ထဲဟို သွားနေခိုက် ဖြစ်အယ်။
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 ရှမာရိအမျိုးသမီးဟ “နင်ဟ ယုဒ အမျိုးသားတယောက်ဖြစ်ပါလျက် ရှမာရိ အမျိုးသမီးဖြစ်သူ ကျွန်မဆေမှ စလို သောက်ဖို့ တောင်းတုန်း” လို့ မေးအယ်။ အေးလို့ မေးရလဲ့အကျောန်းမှာ ယုဒလူလို့ဟ ရှမာရိလူလို့ရဲ့ မုတ်နဲ့ ပန်းကန်လို့ဟို အသုံးပြုလေ့ မဆိကြသောကျောန့် ဖြစ်အယ်။
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 ယေရှုဟ “ဘုရားသခင် ပေးလဲ့ ဆုကျေးဇူးနဲ့ နင့်အား သောက်ဖို့ ယေတောင်းနေသူဟ စသူဖြစ်တာဟို နင်သိရင် အေးသူဆေမှ အသက်ယေဟို တောင်းလိမ့်မယ်၊ အေးသူဟလည်း နင့်အား အေးယေဟို ပေးလိမ့်မယ်” ဟု မိန့်လေအယ်။
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 အေးအမျိုးသမီးဟ “ဆရာ၊ ယေတွင်းဟ နက်ပင်း ကိုယ်တော်မှာ ခပ်စရာ ယေပုံး မဆိမန့်။ ဖယ်နားဟနေပင်း အသက်ယေဟို ရမာလုန်း။
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 ငါလို့ ဖိုးဘေး ယာကုပ်ဟ သူတတ်တိုင်းမှစယွေ့ လူပဲ့သငယ်များ၊ တိရစ္ဆာန်များဟ ဟေယေတွင်း ယေဟို သောက်ခဲ့ကြအယ်။ ကိုယ်တော်ဟ အဖ ယာကုပ်ထက်ပင် ကြီးမြတ်သလော” ဟု ဆိုအယ်။
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 ယေရှုဟ “ဟေယေဟို သောက်သောသူတိုင်း နောက်တဖန် ယေငတ် လိမ့်အုံးမယ်၊
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 အဲလိုလဲ ငါပေးလဲ့ ယေဟို သောက်သူဟ နောက်တဖန် ဖယ်တော့မှ ယေငတ်ခြင်းနဲ့ ကင်းလွတ်လိမ့်မယ်။ အမန်တကယ် ငါပေးလဲ့ ယေဟ အဲသူလို့နှိုက် ထာဝရ အသက်ဆှင်ခြင်းအလိုငှာ ထွက်သောစမ်းယေ ဖြစ်လိမ့်မယ်” ဟု မိန့်လေအယ်။
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 အဲအမျိုးသမီးဟ “ဆရာ၊ ကျွန်မဟ နောက်တခါ ယေ မငတ်စေရန်နဲ့ ဟေအရပ်ဟို လာယွေ့ ယေ မခပ်ရအောန် အေးယေဟို ကျွန်မအား ပေးမန့်” ဟု ပြောအယ်။
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 ယေရှုဟ “သွားလော့၊ နင့်ဖိုးအိုဟို ခေါ်ပင်း ဟေဟို လာလော့” လို့ မိန့်အယ်။
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 အဲအမျိုးသမီးဟ “ကျွန်မမှာ ဖိုးအို မဆိပါ” ဟု ပြန်ပြောအယ်။
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 နင့်မှာ ဖိုးအို ငါးယောက် ဆိခဲ့ဖူးပီ၊ အခု နင်နဲ့အတူနေသောသူဟ နင်ရဲ့ဖိုးအို မဟုတ်။ နင်ဟ မန်သောစကားဟို ငါ့အား ပြောအယ်” ဟု မိန့်လေအယ်။
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 အဲမိန်းမဟ “ဆရာ၊ နင်ဟ ပရောဖက်ဖြစ်ကျောန်းဟို ကျွန်မ မျော်အယ်။”
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 “ငါလို့ရဲ့ ဘိုးဘေးများဟ ဟေတောင်ပေါ်မှာ ဘုရားသခင်ဟို ဝတ်ပြုကိုးကွယ် ခဲ့ကြအယ်၊ အဲလိုလဲ ယုဒလူလို့ဟ ဘုရားသခင်ဟို ဝတ်ပြုကိုးကွယ်ရမဲ့ နေရာဟ ယေရုရှလင်မြို့နှိုက် ဆိတာဟု ပြောဆိုကြအယ်” ဟု ဆှောက်အယ်။
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 ယေရှုဟ “အချင်းမိန်းမ၊ ငါ့စကားဟို ယုံလော့၊ ဟေတောင်ပေါ်နှိုက် အဲဟာမဟုတ်ရင် ယေရုရှလင်မြို့နှိုက် လည်းကောင်း ခမည်းတော်ဟို ဝတ်ပြုကိုးကွယ်ခြင်း မပြုတော့မဲ့အချိန် ရောက်ဆိလာလိမ့်မယ်။
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 ရှမာရိအမျိုးဖြစ်လဲ့ နင်လို့ဟ မိမိလို့တကယ်မသိလဲ့ ဘုရားဟို ဝတ်ပြုကိုးကွယ်ကြအယ်၊ အဲလိုလဲ ငါလို့ဟတော့ ငါလို့သိလဲ့ ဘုရားဟို ဝတ်ပြုကိုးကွယ်ကြအယ်၊ ပစာကို့ ကယ်တင်ခြင်းဟ ယုဒအမျိုးသားဆေမှ တဆင့် သက်ရောက်လာသောကျောန့် ဖြစ်အယ်။
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 ဝတ်ပြုကိုးကွယ်သူလို့ဟ ခမည်းတော်အား အမန်စင်စစ်ဖြစ်လဲ့အတိုင်း ဝိညာဉ်တော် တန်ခိုးအားဖြင့် မန်ကန်စွာ ဝတ်ပြုကိုးကွယ်ရမဲ့အချိန် ရောက်လာမယ်ဖြစ်ရာ အခုပင် ရောက်လျက်ဆိအယ်၊ အကျောန်းမှာ ခမည်းတော်ဟ အေးလိုမျိုးသော ဝတ်ပြုကိုးကွယ်သူလို့ဟို အလိုဆိအယ်။
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 ဘုရားသခင်ဟ နာမ်ဝိညာဉ် ဖြစ်ယွေ့ ဘုရားသခင်အား ကိုးကွယ်သူလို့ဟ နာမ်ဝိညာဉ်နဲ့ သမ္မာတရားအားဖြင့် ကိုးကွယ်ရမယ်” ဟု မိန့်အယ်။
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 မိန်းမဟ “ခရစ်တော်ဟု ခေါ်သော မေဆှိယ ကြွလာတာဟို ကျွန်မ သိပါအယ်၊ အေးသခင် ကြွလာသောအခါ ငါလို့အား အမှုအရာခပ်သိမ်းဟို ဖော်ပြပါလိမ့်မယ်” ဟု ဆှောက်အယ်။
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 ယေရှုဟလည်း “နင်နဲ့ စကားပြောနေသူဟ ငါပင် ဖြစ်အယ်” ဟု ပြန်ပြောအယ်။
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 အဲအချိန်နှိုက် တဘဲ့တော်လို့ ပြန်ရောက်လာကြအယ်၊ သူလို့ဟ အေးမိန်းမနဲ့ ကိုယ်တော် စကားပြောနေတာဟို တွေ့ရသဖြင့် အံ့ဩကြအယ်။ အဲလိုလဲ အေးမိန်းမဟို “ပစာဟို နင် အလိုဆိတုန်း” ဟူယွေ့ လည်းကောင်း၊ ကိုယ်တော်အား “ပစာကျောန့် အေးမိန်းမနဲ့ နင် စကားပြောနေတာတုန်း” ဟူယွေ့ လည်းကောင်း စသူမျှ မမေးဆှောက်ကြ။
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 အဲပင်းရင် မိန်းမဟ မိမိရဲ့ ယေအိုးဟို ထားခဲ့ယွေ့ မြို့ထဲဟို ပြန်သွားပင်း အဲမှာဆိလဲ့
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “ငါ ပြုခဲ့သမျှသောအရာလို့ဟို ငါ့အား ပြောပြသူဟို လာပင်း ကျေ့ကြပါ။ သူဟ မေဆှိယ ဖြစ်လိမ့်မယ်လော” ဟု လူလို့အား ဆိုအယ်။
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 အဲလိုမို့ လူလို့ဟ မြို့ထဲမှထွက်ယွေ့ ကိုယ်တော်ဆေဟို လာကြအယ်။
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 ဟေအချိန်အတွင်းနှိုက် တဘဲ့တော်လို့ဟ “ဆရာ၊ အစားအစာ သုံးဆောင်ပါ” ဟု ကိုယ်တော်အား တောင်းပန်ကြအယ်။
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 အဲလိုလဲ ကိုယ်တော်ဟ “နင်လို့ မသိကြလဲ့စားဖို့ အစားအစာဟို ငါမှာဆိအယ်” ဟု မိန့်အယ်။
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 အေးကျောန့် တဘဲ့တော်လို့ဟ “ကိုယ်တော်အား တစုံတယောက်သောသူဟ အစားအစာဟို ပို့ပီလော” လို့ အချင်းချင်း စတင်ပင်း မေးကြအယ်။
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 ယေရှုဟ “ငါ့ဟို စေလွှတ်သော သူရဲ့အလိုတော်ဟို ဆောင်ရွက်ယွေ့ သူရဲ့ အမှုဟို ပီးမြောက်စေခြင်းဟ ငါရဲ့ အစားအစာ ဖြစ်အယ်။
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 နင်လို့ဟ ‘နောက်လေးလမျှကြာရင် ကောက်ရိတ်ချိန် ရောက်လိမ့်မယ်’ ဟု ဆိုတတ်ကြအယ် မဟုတ်လော။ အဲလိုလဲ နင်လို့အား ငါဆိုတာဟ လယ်ပြင်လို့ဟို မျော်ကျေ့လော့၊ သီးနှံလို့ဟ မှည့်ဝင်းနေပင်း ရိတ်သိမ်းရန် အသင့်ဖြစ်နေပီ။
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 ရိတ်သူဟ အခဟို ခံယူပင်း ထာဝရ အသက်ဆှင်ခြင်းအလိုငှာ သီးနှံများဟို ရိတ်သိမ်းအယ်၊ အဲလိုမို့ စိုက်သူနဲ့ ရိတ်သူလို့ဟ အတူဝမ်းမြောက်ကြလိမ့်မယ်။
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 ‘တဦးဟ စိုက်ယွေ့ နောက်တဦး ရိတ်ရအယ်’ ဟု အေးစကားဟ မန်ကန်လျက် နေအယ်။
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 နင်လို့ မစိုက်မပျိုးလဲ့ လယ်မှအသီးအနှံများဟို ရိတ်သိမ်းရန် နင်လို့အား ငါစေလွှတ်အယ်၊ အခြားသောသူလို့ဟ စိုက်ပျိုးလုပ်ဆောင်ကြယွေ့ နင်လို့ဟ အကျိုးဟို ခံစားကြယာ့အယ်” ဟု မိန့်အယ်။
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 ရှမာရိအမျိုးသမီးဟ “ဟေသူဟ ငါပြုခဲ့သမျှသော အမှုအရာများဟို သက်သေခံခဲ့အယ်” ဟု ဆိုသဖြင့် အေးမြို့ဆိ ရှမာရိလူ အမြောက်အမြားပင် ယေရှုအား ယုံကြည်လာကြအယ်။
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 အဲလိုမို့ ရှမာရိလူလို့ဟ ကိုယ်တော်ဆေဟို ရောက်လာကြသောအခါ မိမိလို့ဆေတွင် နေပါဟု တောင်းပန်ကြအယ်၊ ယေရှုဟ အေးအရပ်တွင် နေရက်မျှ နေလေအယ်။
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 ကိုယ်တော်ရဲ့ တရားဟို ကြားနာရသောကျောန့် ကိုယ်တော်ဟို ယုံကြည်လာကြသူ အမြောက်အများလည်း ဆိအယ်။
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 အေးသူလို့ဟ မိန်းမအား “အခု ငါလို့ဟ ကိုယ်တော်အား ယုံကြည်လာကြတာဟ နင့်စကားကျောန့် မဟုတ်၊ ကိုယ်တော်ရဲ့တရားဟို ငါလို့တတ်တိုင်း ကြားကြရသောကျောန့် ဖြစ်အယ်၊ ဟေသူဟ လောကရဲ့ ကယ်တင်ဆှင် အစစ်အမန်ပင်ဖြစ်ကျောန်း ငါလို့ သိကြပီ” ဟု ဆိုကြအယ်။
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 အေးအရပ်နှိုက် နေရက်နေပင်းနောက် ယေရှုဟ ဂါလိလဲပြေဟို ကြွလေအယ်။
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 ပရောဖက်ဟ မိမိနေရင်းပြေနှိုက် ဂုဏ်သရေမဆိကျောန်း ယေရှုတတ်တိုင်း သက်သေခံအယ်။
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 ဂါလိလဲပြေသို့ ရောက်သောအခါ ဂါလိလဲပြေသားလို့ဟ ကိုယ်တော်ဟို လက်ခံကြိုဆိုကြအယ်၊ ပစာကို့ ယေရုရှလင်မြို့တွင် ကျင်းပခဲ့လဲ့ ပသခါပွဲတော်ဟို သူလို့တတ်တိုင်းရောက်ခဲ့ကြယွေ့ အေးပွဲတော်အတွင်းနှိုက် ကိုယ်တော်ပြုခဲ့သော အမှုအရာအပေါင်းဟို မျော်ခဲ့ကြအယ်။
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 အေးနောက် ကိုယ်တော်ဟ ယေဟို စပျစ်ယေ ဖြစ်စေခဲ့ရာ ဂါလိလဲပြေ ကာနမြို့ဟို တခါကြွအယ်။ ကပေရနောင်မြို့နှိုက် အရာဆိတဦး ဆိယွေ့ သူရဲ့သားဟ ဖျားနာနေအယ်။
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 ယုဒပြေမှ ဂါလိလဲပြေသို့ ယေရှုကြွလာကျောန်းဟို အဲအရာဆိဟ ကြားသောအခါ မိမိရဲ့ သားဟ သေခါနီးဖြစ်သောကျောန့် ကိုယ်တော်ဆေဟို သွားပင်း သားရဲ့ အနာရောဂါဟို ပျောက်ကင်းစေပါမဲ့အကျောန်း ဆှောက်ထားအယ်။
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 ယေရှုဟလည်း “နင်လို့ဟ နိမိတ်လက္ခဏာများနဲ့ အံ့ဩဖွယ်သောအမှုလို့ဟို မမျော်ရရင် ပစာအခါမှ ယုံကြည်ကြမယ် မဟုတ်” ဟု မိန့်အယ်။
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 အရာဆိဟ “ဆရာ၊ ငါရဲ့သား မသေခင် ကြွလာမန့်” ဟု ဆှောက်အယ်။
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 ယေရှုဟလည်း “သွားလော့၊ နင့်သားဟ အသက်ဆှင်လိမ့်မယ်” ဟု မိန့်အယ်။
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 သူဟ လမ်းမှာဆိနေသေးစဉ် သူရဲ့ အစေခံများ ရောက်လာယွေ့ “နင့်ရဲ့ သားငယ်ဟ သက်သာလာပါပီ” ဟု ပြောကြားကြအယ်။
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 အဲသူဟ “ဖယ်ချိန်နှိုက် သားငယ် ရောဂါသက်သာ သွားတာတုန်း” ဟု မေးသောအခါ အစေခံများဟ “မနေ့ မွန်းလွဲတနာရီခန့်တွင် အဖျားပျောက်အယ်” ဟု ပြန်ဖြေအယ်။
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 အေးအခါ ဖခင်ဖြစ်သူဟ အေးအချိန်သည် “နင့်ရဲ့သား အသက်ဆှင်လိမ့်မယ်” ဟု ယေရှု မိန့်သောအချိန် ဖြစ်ကျောန်းဟို သတိရလေအယ်။ အဲလိုမို့ သူနဲ့တကွ အိုင်သူအိုင်သားအပေါင်းလို့ဟ ကိုယ်တော်အား ယုံကြည်ကြအယ်။
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 ဟေဟ ယုဒပြေမှ ဂါလိလဲပြေဟို ယေရှု ကြွလာပင်းနောက် ဒုတိယအကြိမ် ပြလဲ့ အံ့ဖွယ်နိမိတ်လက္ခဏာ ဖြစ်အယ်။
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.