João 21
dnv (DNV) vs ACF
1 အဲပင်းနောက် ယေရှုဟ တိဗေရိအိန်အနီးတွင် တဘဲ့တော်လို့အား တဖန် ကိုယ်ထင်ပြလေအယ်။ အဲသို့သော ဖြစ်ပျက်လဲ့အရာမှာ
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 ရှိမုန် ပေတရု၊ အမြွှာပူးဟု ခေါ်သော သောမ၊ ဂါလိလဲပြေ ကာနမြို့သား နာသနေလ၊ ဇေဗေဒဲရဲ့ သားများနဲ့ အခြား တဘဲ့တော်နေယောက်လို့ဟ အတူဆိနေကြအယ်။
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 ရှိမုန် ပေတရုဟ အခြားသူလို့အား “ငါ ငါးဖမ်းထွက်မယ်” ဟု ဆိုအယ်။
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 မနက်စောစောနှိုက် ယေရှုဟ ကမ်းနားမှာ ရပ်လျက်နေအယ်၊ အဲလိုလဲ ယေရှုဖြစ်ကျောန်းဟို တဘဲ့တော်လို့ဟ မသိကြ။
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 အဲအခါ ယေရှုဟ သူလို့အား “လူပဲ့လို့၊ နင်လို့ ငါးမိကြသလော” ဟု မေးအယ်။
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 ကိုယ်တော်ဟ သူလို့အား “လှေရဲ့ ညာဖက်သို့ ပိုက်ကွန်ဟို လောလော့၊ အဲသို့ပြုရင် နင်လို့ ရကြလိမ့်မယ်” ဟု မိန့်အယ်။ အဲလိုမို့ သူလို့ဟ ပိုက်ကွန်ဟို လောယွေ့ ရမ်းဆာ့များသော ငါးလို့ဟို အုပ်မိသောကျောန့် ပိုက်ကွန်ဟို ဆွဲယွေ့ မရနိန်။
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 အဲအခါ ယေရှုချစ်သော တဘဲ့တော်ဟ ပေတရုအား ငါလို့ရဲ့ “သခင်ဘုရား ဖြစ်အယ်” ဟု ပြောအယ်။ ရှိမုန် ပေတရု သခင်ဘုရားဖြစ်ကျောန်း ကြားသောအခါ၊ မိမိချွတ်ထားလဲ့ အပေါ်ဝတ်ဟို ခါးတွင် ပတ်ယွေ့ အိန်ထဲဟို ခုန်ဆင်းလေအယ်။
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 အခြားတဘဲ့တော်လို့ ကမ်းနဲ့ မနီးမဝေး ကိုက်တရာခန့်သာ ကွာယွေ့ ငါးနဲ့ပြေ့နေသော ပိုက်ကွန်ဟို ဆွဲလျက် လှေဖြင့် လာကြအယ်။
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 သူလို့ဟ လှေပေါ်ဟ ဆင်းယွေ့ ကုန်းပေါ်သို့ ရောက်သောအခါ မီးခဲပုံဟိုလည်းကောင်း၊ ကင်ထားသောငါးနဲ့ မုန့်ဟိုလည်းကောင်း မျော်ကြအယ်။
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 ယေရှုဟ သူလို့အား “အခု ဖမ်းမိသော ငါးကတစ်ဟို ယူခဲ့ကြလော့” ဟု မိန့်အယ်။
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 ရှိမုန် ပေတရုဟ လှေပေါ်ဟို တက်ယွေ့ ငါးကြီး ၁၅၃ ကောင်နဲ့ ပြေ့လျက်ဆိသော ပိုက်ကွန်ဟို ကုန်းသို့ ဆွဲတင်လေအယ်၊ ဟေမျှလောက်များသော်လည်း ပိုက်ကွန်ဟ မစုတ်မပြဲ ဆိအယ်။
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 ယေရှုဟ သူလို့အား “လာယွေ့ စားလော့” ဟု မိန့်အယ်။ တဘဲ့တော်လို့ဟ သခင်ဘုရားဖြစ်ကျောန်းဟို သိသောကျောန့် စသူ့မျှ “ကိုယ်တော်ဟ စသူတုန်း” ဟု မမေးရဲကြ။
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 အဲလိုမို့ ယေရှုဟ လာယွေ့ မုန့်ဟို ယူပင်းရင် သူလို့အား ပေးအယ်၊ ငါးဟိုလည်း အဲတိုင်းတိုင်း ပေးအယ်။
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 အဲသို့ပြခြင်းမှာ ယေရှုဟ သေခြင်းမှ ထမြောက်ပင်းနောက် တဘဲ့တော်လို့အား သုံးကြိမ်မြောက်သော ကိုယ်ထင်ဆှားပြခြင်း ဖြစ်အယ်။
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 သူလို့စားကြပင်းနောက် ယေရှုဟ “ယောဟန်ရဲ့သား ရှိမုန်၊ အဲအခြားသူလို့ ငါ့ဟို ချစ်တာထက် နင်ဟ ငါ့ဟို ပိုယွေ့ ချစ်သလော” ဟု ရှိမုန် ပေတရုအား မေးလေအယ်။
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 ဒုတိယအကြိမ် ယေရှုဟ “ယောဟန်ရဲ့သား ရှိမုန်၊ နင်ဟ ငါ့ဟို ချစ်သလော” ဟု မေးအယ်။
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 ယေရှုဟ “ယောဟန်ရဲ့သား ရှိမုန်၊ နင်ဟ ငါ့ဟို ချစ်သလော” ဟု တတိယအကြိမ် မေးအယ်။
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 နင်လို့အား ငါ အမန်ဆိုအယ်၊ နင်ဟ ငယ်ခါဟ ဝတ်ချင်ရာဝတ်ပင်း သွားချင်ရာသို့ သွားတတ်အယ်၊ အဲလိုလဲ နင်ဟ အိုလာသောအခါ နင်ရဲ့လက်နေဖက်ဟို ဆန့်လျက် သူတပါးဟ နင့်ဟို တုတ်ချေပင်း နင်မသွားလိုလဲ့အရပ်ဟို ဆောင်သွားလိမ့်မယ်” ဟု မိန့်လေအယ်။
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 (ဟေသို့မိန့်ရာနှိုက် ပေတရုဟ စလို သေခြင်းအားဖြင့် ဘုရားသခင်ရဲ့ ဘုန်းအသရေဟို ထွန်းတောက်စေမဲ့အကျောန်း ဖော်ပြခြင်း ဖြစ်အယ်။) အဲသို့ မိန့်ပင်းမှ “ငါ့နောက်ဟို လိုက်လော့” ဟု မိန့်အယ်။
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 ပေတရုဟ လှည့်ယွေ့ ကျေ့လိုက်သောအခါ သူရဲ့နောက်တွင် ယေရှုချစ်သော အခြားတဘဲ့တော်ဟို မျော်လေအယ်။ အဲသူဟ ညစာစားစဉ် ယေရှုရဲ့ ရင်တော်ဟို မှီလျက် “သခင်ဘုရား၊ ကိုယ်တော်အား သစ္စာဖောက်မဲ့သူဟ စသူတုန်း” ဟု မေးဆှောက်ခဲ့သူ ဖြစ်အယ်။
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 ပေတရုဟ အေးသူဟို မျော်သောအခါ “သခင်ဘုရား၊ ဟေသူဟ စလို ဖြစ်မှာတုန်း” ဟု မေးဆှောက်အယ်။
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 ယေရှုဟ “ငါ ကြွလာလဲ့တိုင်အောန် သူ့အား အသက်ဆှင်စေရန် ငါအလိုဆိရင် နင်နဲ့ စလိုဆိုင်တုန်း၊ နင်ဟ ငါ့နောက်ဟို လိုက်လော့” ဟု မိန့်အယ်။
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 အဲလိုမို့ ယေရှုရဲ့ နောက်လိုက်တဘဲ့တော်လို့ဟ သေရတော့မှာ မဟုတ်ဟု တဘဲ့တော်လို့ အထဲတွင် ပျံ့နှံ့သွားအယ်။ အဲလိုလဲ ယေရှုဟ အဲသူဟ မသေရဟု မိန့်တာ မဟုတ်။ “ငါ ကြွလာလဲ့တိုင်အောန် သူ့အား အသက်ဆှင်စေရန် ငါအလိုဆိရင် နင်လို့နဲ့ စလိုဆိုင်တုန်း” ဟု မိန့်ခြင်း ဖြစ်အယ်။
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 ဟေအကျောန်းရာလို့ဟို သက်သေခံယွေ့ ရေးသားထားသူမှာ အေးတဘဲ့တော်ပင် ဖြစ်အယ်။ သူရဲ့ သက်သေခံချက် မန်ကျောန်းဟိုလည်း ငါလို့ သိကြအယ်။
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 အခု ယေရှု ပြုသော အခြားအမှုရာများစွာ ဆိသေးအယ်။ အဲအမှုရာလို့ဟို တခုချင်းရေးထားရင် ဟေလောကနှိုက်ပင် အဲရေးထားသော ပအုပ်များ ဆန့်မှာ မဟုတ်ဟု ငါ ထင်မှတ်အယ်။
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.