João 20

dnv (DNV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 တနင်္ဂနွေနေ့ မိုးမလင်းခင် မိုက်နေသေးခါနှိုက် မာဂဒလမြို့သူ မာရိဟ လုတ်တိုင်းသို့ သွားယွေ့ တွင်းဝမှာပိတ်သော ကျောက်တုံးဟ ဖယ်လောထားတာဟို မျော်လေအယ်။
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 အဲလို့မို့ သူမဟ ရှိမုန်ပေတရုနဲ့ ယေရှုချစ်သော အခြားတဘဲ့တော်ဆေဟို ပြေးသွားယွေ့ “သူလို့ဟ လုတ်တိုင်းထဲမှ သခင်ဘုရားဟို ယူသွားကြပီ၊ ကိုယ်တော်ဟို သူလို့ ဖယ်နားမှာထားကြတာဟို ငါလို့မသိ” ဟု ပြောအယ်။
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 အဲအခါ ပေတရုနဲ့ အခြားတဘဲ့တော်ဟ လုတ်တိုင်းသို့ သွားကြအယ်။
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 အဲသူနေယောက်လို့ဟ အတူပြေးကြသော်လည်း အခြားတဘဲ့တော်ဟ ပေတရုထက် လျင်မြန်စွာ ပြေးယွေ့ လုတ်တိုင်းသို့ ဦးရင်ရောက်လေအယ်။
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 သူဟ ငုံ့ယွေ့ ကျေ့ရာ လုတ်တိုင်းထဲတွင် ပိတ်စများ ဆိနေတာဟို မျော်လေအယ်၊ အဲလိုလဲ သူဟ ဂူထဲဟို မဝင်ဘဲ နေအယ်။
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 ရှိမုန် ပေတရုဟ နောက်သို့လိုက်ယွေ့ ရောက်သောအခါ လုတ်တိုင်းဂူထဲဟို ဝင်ရင်၊ ပိတ်စများဆိတာဟို လည်းကောင်း၊
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 ကိုယ်တော်ရဲ့ ဦးခေါင်းဟို ပတ်စဲထားသော ပုဝါဟ အဲပိတ်စများနဲ့အတူ မဆိဘဲ တခြားစီ လိပ်လျက်ဆိတာဟို လည်းကောင်း မျော်လေအယ်။
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 အဲအခါ လုတ်တိုင်းဂူသို့ ဦးရင်ရောက်သော အခြားတဘဲ့တော်ဟလည်း အေးထဲသို့ဝင်ယွေ့ မျော်သဖြင့် ယုံကြည်လေအယ်။
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 ကိုယ်တော်ဟ သေခြင်းမှ ဆှင်ပြန်ထမြောက်ရမယ် ဟူသော ကျမ်းစာဟို အဲသူလို့ဟ နားမလည်ကြသေး။
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 အဲပင်းရင် တဘဲ့တော်နေယောက်လို့ဟ နေအိုင်သို့ ပြန်သွားကြအယ်။
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 မာရိဟ လုတ်တိုင်း အပြင်နှိုက် ငိုကလျက် ရပ်နေအယ်။ သူမဟ ငိုကနေခါ ငုံ့ယွေ့ ဂူထဲဟို ကျေ့လိုက်သောအခါ
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 ဖြူသောအဝတ်ဟို ဝတ်ဆင်လဲ့ ခေါန်းခင်တမန်နေပါးလို့ဟ ယေရှုရဲ့ အလောင်း လဲလျောင်းခဲ့ရာ အရပ်ရဲ့ ခေါင်းရင်းနှိုက် တပါး၊ ခြေရင်းနှိုက် တပါး ထိန်နေတာဟို မျော်လေအယ်။
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 အဲသူလို့ဟ “အချင်းမိန်းမ၊ ပစာကျောန့် ငိုကတုန်း” ဟု မေးအယ်။
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 အဲလိုဆိုပင်းမှ နောက်သို့လှည့်ယွေ့ ကျေ့ရင် ယေရှု ရပ်လျက်နေတာဟို မျော်အယ်၊ အဲလိုလဲ ယေရှု ဖြစ်ကျောန်းဟို မသိ။
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 ယေရှုဟ “အချင်းမိန်းမ၊ ပစာကျောန့် ငိုကတုန်း၊ နင်ဟ စသူ့ဟို ဆှာတုန်း” ဟု မေးအယ်။
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 ယေရှုဟ “မာရိ” ဟု ခေါ်အယ်။
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 ယေရှုဟလည်း “ငါဟ ခမည်းတော်ဆေဟို မတက်သွားရသေးလဲ့အတွက် ငါ့ဟို မထိနဲ့ဦး။ ငါ့ညီအကိုများဆေဟို သွားယွေ့ ‘ငါ့အဖဟူသော နင်လို့ရဲ့ ခမည်းတော်၊ ငါ့ ဘုရားသခင်ဟူသော နင်လို့ရဲ့ ဘုရားသခင်ဆေဟို ငါတက်သွားတော့မယ်’ ဟု သူလို့အား ပြောလော့” ဟု မိန့်အယ်။
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 အဲလိုမို့ မာဂဒလရွာသူ မာရိဟ တဘဲ့တော်လို့ဆေဟို သွားယွေ့ သခင်ဘုရားဟို ငါတွေ့မျော်ကျောန်းနဲ့ သခင်ဘုရားဟ စလို မိန့်ကျောန်းဟို ပြောကြားလေအယ်။
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 တဘဲ့တော်လို့ဟ ယုဒအာဏာပိုင်လို့ဟို ကြောက်လန့်သောကျောန့် တနင်္ဂနွေ ညခင်းချိန်နှိုက် ထင်ခါးများဟို ပိတ်ပင်း စုဝေးနေကြအယ်။ အဲပင်းရင် ယေရှုဟ ကြွလာယွေ့ အေးသူလို့အလယ်မှာ ရပ်လျက် “နင်လို့နှိုက် ငြိမ်သက်ခြင်း ဆိစေမန့်” ဟု မိန့်အယ်။
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 ဟေသို့မိန့်ပင်းနောက် ကိုယ်တော်ဟ သူလို့အား သူရဲ့လက်များနဲ့ နံဘေးဟို ပြအယ်။ တဘဲ့တော်လို့ဟ သခင်ဘုရားဟို မျော်သောအခါ ဝမ်းမြောက်ကြအယ်။
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 တဖန် ယေရှုဟ “နင်လို့နှိုက် ငြိမ်သက်ခြင်း ဆိစေမန့်။ ခမည်းတော်ဟ ငါ့ဟို စေလွှတ်လဲ့အတိုင်း၊ နင်လို့ဟို ငါ စေလွှတ်မယ်” ဟု မိန့်အယ်။
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 ဟေသို့မိန့်ပင်းမှ ကိုယ်တော်ဟ သူလို့အပေါ်သို့ မှုတ်သွင်းပင်း “သန့်ဆှင်းသော ဝိညာဉ်တော်ဟို ခံယူကြလော့။
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 နင်လို့ဟ လူလို့ရဲ့ အပစ်များဟို ဖြေလွှတ်ရင် သူလို့ဟ အပစ်ခွင့်လွှတ်ခြင်း ခံရမယ်၊ နင်လို့ဟ မဖြေလွှတ်ရင် သူလို့ဟ အပစ်ခွင့်လွှတ်ခြင်း ခံရမှာ မဟုတ်ဝူး” ဟု မိန့်အယ်။
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 ယေရှု ကြွလာသောအခါ တဆယ့်နေပါးသော တဘဲ့တော်လို့ထဲမှ တပါးဖြစ်ပင်း အမြွှာပူးဟု နာမယ်တွင်လဲ့ သောမဟ တဘဲ့တော်လို့နဲ့အတူ မဆိ။
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 အဲလိုမို့ အခြားတဘဲ့တော်လို့ဟလည်း “ငါလို့ဟ သခင်ဘုရားဟို မျော်ရကြပီ” ဟု သောမအား ပြောကြအယ်၊
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 ဆစ်ရက်ကြာပင်းနောက် တဘဲ့တော်လို့ဟ တဖန် အိုင်အတွင်းနှိုက် ဆိကြပင်း သောမလည်း သူလို့နဲ့အတူ ဆိအယ်။ ထင်ခါးများဟို ပိတ်ထားသော်လည်း ယေရှုဟ ကြွလာယွေ့ သူလို့အလယ်မှာ ရပ်လျက် “နင်လို့နှိုက် ငြိမ်သက်ခြင်းစေမန့်” ဟု မိန့်အယ်။
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 အဲပင်းရင် သောမအား “နင့်လက်ညှိုးဖြင့် ငါ့လက်များဟို တို့ကျေ့လော့၊ နင်ရဲ့လက်ဟို ဆန့်ယွေ့ ငါ့နံဘေးဟို စမ်းသပ်လော့။ ယုံမားခြင်း မဆိစေနဲ့၊ ယုံကြည်လော့” ဟု မိန့်အယ်။
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 သောမဟ ကိုယ်တော်အား “ငါ့ရဲ့ သခင်၊ ငါ့ရဲ့ ဘုရားသခင်” ဟု ပြန်ဖြေအယ်။
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 ယေရှုဟ “နင်ဟ ငါ့ဟို မျော်သောကျောန့် ယုံကြည်သလော၊ ငါ့ဟို မမျော်ဘဲ ယုံကြည်သောသူလို့ဟ မင်္ဂလာဆိကြအယ်” ဟု မိန့်အယ်။
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 ဟေကျမ်းစာနှိုက် ရေးမထားသော အခြားများစွာသော နိမိတ်လက္ခဏာများဟိုလည်း ယေရှုဟ သူရဲ့ တဘဲ့တော်လို့ မျက်မှောက်နှိုက် ပြုအယ်။
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 အဲလိုလဲ ယေရှုဟ ဘုရားသခင်ရဲ့ သားတော် ခရစ်တော်ဖြစ်ကျောန်းဟို နင်လို့ ယုံကြည်ကြရန်နဲ့ အဲသို့ ယုံကြည်ခြင်းဖြင့် ကိုယ်တော်ရဲ့ နာမနှိုက် အသက်ဟို ရဆိကြရန် ဟေအရာများဟို ရေးထားခြင်း ဖြစ်အယ်။
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.