João 1
dnv (DNV) vs ARA
1 အစဦးနှိုက် နှုတ်ကပတ်တော် ဆိအယ်၊ နှုတ်ကပတ်တော်ဟ ဘုရားသခင်နဲ့အတူ ဆိအယ်၊ နှုတ်ကပတ်တော်ဟလည်း ဘုရားသခင် ဖြစ်အယ်။
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 နှုတ်ကပတ်တော်ဟ အစဦးနှိုက် ဘုရားသခင်နဲ့အတူ ဆိအယ်။
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 ခပ်သိမ်းသောအရာလို့ဟ နှုတ်ကပတ်တော်အားဖြင့် ဘုရားသခင် ပြုလုပ်အယ်၊ ဖန်ဆင်းခြင်းနဲ့ ကင်းလွတ်လျက် ဖြစ်သောအရာ တစုံတခုမျှ မဆိ။
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 အဲနှုတ်ကပတ်တော်ဟ အသက်ရဲ့ အရင်းအမြစ် ဖြစ်အယ်၊ အေးအသက်ဟ လူလို့ဆေ အလင်းဟို ယူဆောင်လာအယ်။
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 အဲအလင်းဟ မိုက်ထဲတွင် တောက်ပယွေ့ မိုက်ဟ အဲအလင်းဟို စလိုမှ မဖုံးကွယ်နိန်။
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 ဘုရားသခင်ဆေမှ စေလွှတ်ခံရလဲ့ ယောဟန် နာမယ်ဆိသော လူတဦး ဆိအယ်။
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 လူအပေါင်းလို့ဟ သူ့အားဖြင့် ယုံကြည်လာမဲ့အကျောန်း သူဟ အလင်းအကျောန်းဟို သက်သေခံရန် သက်သေအဖြစ် လာအယ်။
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 သူဟ အဲအလင်း မဟုတ်၊ အလင်းအကျောန်း သက်သေခံရန် လာသောသူ ဖြစ်အယ်။
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 အဲအလင်းဟ လောကဟို ကြွလာယွေ့ လူသားအပေါင်းလို့ပေါ်တွင် တောက်ပလဲ့ — စစ်မန်သော အလင်း ဖြစ်အယ်။
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 အဲနှုတ်ကပတ်တော်ဟ ဟေလောကနှိုက် ဆိအယ်၊ ဟေလောကဟ သူ့အားဖြင့် ဖြစ်လာသော်လည်း လောကဟ ကိုယ်တော်ဟို အသိမှတ်မပြုဝူး။
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 ကိုယ်တော်ဟ မိမိမွေးဖွားရာပြေဟို ကြွလာသော်လည်း မိမိရဲ့ လူမျိုးများဟ ကိုယ်တော်ဟို လက်မခံကြ။
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 အဲလိုလဲ ကိုယ်တော်ဟို လက်ခံသမျှသောသူတည်းဟူသော ကိုယ်တော်ရဲ့ နာမဟို ယုံကြည်သောသူလို့အား ဘုရားသခင်ရဲ့ လူပဲ့သငယ်ဖြစ်ခွင့်ဟို ပေးအယ်။
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 သူလို့ဟ သဘာဝနည်းလမ်းဖြင့် ဘုရားသခင်ရဲ့ လူပဲ့သငယ် ဖြစ်လာကြတာ မဟုတ်၊ အဲဟာဟ လူသား အဖတဦးရဲ့ လူပဲ့သငယ်အဖြစ် မွေးဖွားလာခြင်းဖြင့် ဘုရားသခင် တတ်တိုင်းဟ သူလို့ရဲ့ အဖ ဖြစ်အယ်။
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 နှုတ်ကပတ်တော်ဟ လူသားအဖြစ် ခံယူယွေ့ ကျေးဇူးတော်နဲ့ သမ္မာတရားဟို ပြေ့စုံလျက် ငါလို့ထဲတွင် ကျိန်းဝပ်အယ်။ ငါလို့ဟ ကိုယ်တော်ရဲ့ ဘုန်းအသရေဟို မျော်ကြရအယ်၊ အဲဘုန်းအသရေဟ ခမည်းတော်ရဲ့ တပါးတည်းသော သားတော်အဖြစ် ခံယူရဆိလဲ့ ဘုန်းအသရေ ဖြစ်အယ်။
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 ယောဟန်ဟ ကိုယ်တော်အကျောန်းဟို သက်သေခံအယ်။ သူဟ “‘ငါ့နောက်ကြွလာသူပေမဲ့လည်း ငါ့ထက် ကြီးမြတ်အယ်၊ ပစာကို့ ကိုယ်တော်ဟ ငါမမွေးခင်ရင်း ဆိနေတာ ဖြစ်အယ်’ ဟု ငါပြောခဲ့သူဟ အေးသူပင် ဖြစ်အယ်” လို့ ကြွေးကြော်လေအယ်။
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 ကိုယ်တော်ရဲ့ ကျေးဇူးတော်ဟ ပြေ့စုံကြွယ်ဝတာနဲ့အညီ ငါလို့အား ကောင်းချီးမင်္ဂလာ တခုပင်းနောက် တခု ချပေးအယ်။
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 ဘုရားသခင်ဟ ပညတ်တရားဟို မောရှေအားဖြင့် ပေးအယ်၊ အဲလိုလဲ ကျေးဇူးတော်နဲ့ သမ္မာတရားဟ ယေရှုခရစ်အားဖြင့် ဖြစ်လာအယ်။
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 ဘုရားသခင်ဟို စသူမှ မမျော်ဖူးဝူး။ ဘုရားသခင်နဲ့ တူယွေ့ ခမည်းတော်ဘက်နှိုက် ဆိသော တပါးတည်းသော သားတော်ဟ ဘုရားသခင်ဟို သိစေအယ်။
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 အခု ယေရုရှလင်မြို့ဆိ ယုဒ အာဏာဆိသောသူလို့ဟ ယဇ်ပုရောဟိတ်နဲ့ လေဝိအနွယ်ဝင် အချို့လို့ဟို ယောဟန်ဆေ စေလွှတ်ယွေ့ “နင်ဟ စသူတုန်း” လို့ သူ့ဟို မေးမြန်းကြအယ်။
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 သူဟ ဝန်ခံပင်း မငြင်းဘဲ “ငါဟ ခရစ်တော် မဟုတ်” လို့ ဝန်ခံခဲ့အယ်။
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 သူလို့ဟ “အဲကျောန့် နင်ဟ စသူတုန်း၊ ဧလိယ ဖြစ်သလော” လို့ မေးကြအယ်။
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 သူလို့ဟလည်း “နင်ဟ စသူဖြစ်တုန်း၊ ငါလို့ဟို စေလွှတ်လိုက်သူလို့အား ပြန်ပင်း ဖြေနိန်ရန် နင်အကျောန်းဟို နင် စလိုပြောမှာတုန်း” ဟု ပြောကြအယ်။
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 ယောဟန်ဟ ပရောဖက် ဟေရှာယ ဖော်ပြခဲ့လဲ့အတိုင်း၊
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 ဖာရိရှဲလို့ထဲမှ စေလွှတ်ခြင်းခံရသော သတင်းသယ်ဆောင်သူများဟ၊
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 “နင်ဟ မေဆှိယ မဟုတ်၊ ဧလိယလည်း မဟုတ်၊ ပရောဖက်လည်း မဟုတ် ပစာကျောန့် နှစ်ခြင်းမင်္ဂလာဟို ပေးတာတုန်း” လို့ သူ့ဟို မေးကြအယ်။
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 ယောဟန်ဟလည်း “ငါဟ ယေနဲ့ နှစ်ခြင်းမင်္ဂလာဟို ပေးအယ်၊ အဲလိုလဲ နင်လို့အလယ်မှာ နင်လို့မသိလဲ့ သူတယောက် ရပ်လျက် ဆိနေအယ်။
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 အဲသူဟ ငါ့နောက်တွင် ကြွလာသောသူ ဖြစ်အယ်၊ အဲလိုလဲ ငါဟ သူ့ဖိနပ်ကြိုးတောင် မဖြည်ထိုက်” လို့ ဖြေအယ်။
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 ယောဟန် နှစ်ခြင်းမင်္ဂလာပေးရာ ယော်ဒန်မြစ် အဆေ့ဖက်ကမ်းဆိ ဗေသနိရွာမှာ အေးအမှုအရာ ဖြစ်ပျက်ခဲ့အယ်။
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 နောက်နေ့နှိုက် သူ့ဆေဟို ယေရှု ကြွလာတာဟို မျော်ရင် ယောဟန်ဟ “လောကသားလို့ရဲ့ အပစ်ဟို ယူဆောင်သွားသော ဘုရားသခင်ရဲ့ သိုးသငယ်ဟို ကျေ့ကြလော့။
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 ‘ငါ့နောက်ကြွလာသူပေမဲ့လည်း ငါ့ထက် ကြီးမြတ်အယ်၊ ပစာကို့ ကိုယ်တော်ဟ ငါမမွေးခင်ရင်း ဆိနေတာ ဖြစ်အယ်’ ဟု ငါပြောခဲ့သူဟ အေးသူပင် ဖြစ်အယ်။
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 ကိုယ်တော်ဟ စသူဖြစ်တာဟို မခင်ဟ ငါမသိ၊ အဲလိုလဲ ဣသရေလအမျိုးသားလို့ သူ့ဟို သိဆိနိန်ကြစေရန် ငါဟ ယေနဲ့ နှစ်ခြင်းမင်္ဂလာဟို ပေးခြင်း ဖြစ်အယ်” လို့ ဆိုအယ်။
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 အဲပင်းရင် ယောဟန် သက်သေခံတာဟ “ဝိညာဉ်တော်သည် ချိုးတူးမလိုမျိုးနဲ့ ခေါန်းခင်မှ ဆင်းလာပင်း ကိုယ်တော်အပေါ်မှာ နားတာဟို ငါမျော်ရပီ။
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 ကိုယ်တော်ဟ စသူဖြစ်တာဟို အခုထိ ငါမသိ၊ အဲလိုလဲ ယေဖြင့် နှစ်ခြင်းပေးရန် ငါ့ဟို စေလွှတ်သော ဘုရားသခင်ဟ ‘ဝိညာဉ်တော်သည် ဆင်းသက်ယွေ့ သူ့အပေါ်မှာ နားတာဟို နင်မျော်ရလိမ့်မယ်၊ အဲသူဟ သန့်ဆှင်းသော ဝိညာဉ်တော်နှိုက် နှစ်ခြင်းပေးသောသူ ဖြစ်အယ်’ လို့ ငါ့အား မိန့်အယ်။
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 ငါမျော်ရပီဖြစ်ယွေ့ ဟေသူဟ ဘုရားသခင်ရဲ့ သားတော်ဖြစ်ကျောန်းဟို ငါသက်သေခံအယ်” ဟု ဆိုအယ်။
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 နောက်တနေ့နှိုက် အဲနေရာမှာ ယောဟန်ဟ မိမိရဲ့ တဘဲ့နေယောက်နဲ့အတူ ရပ်နေစဉ်၊
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 ယေရှုကြွလာတာဟို မျော်သောအခါ သူဟ “ဘုရားသခင်ရဲ့ သိုးသငယ်ဟို ကျေ့လော့” ဟု ဆိုအယ်။
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 အဲလို သူပြောတာဟို တဘဲ့နေယောက်လို့ဟ ကြားသောအခါ ယေရှုရဲ့ နောက်ဟို လိုက်ကြအယ်။
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 ယေရှုဟ နောက်သို့လှည့်ယွေ့ ကျေ့ရာ အေးသူလို့ လိုက်လာတာဟို မျော်ရင် “နင်လို့ ပစာဟို အလိုဆိကြတုန်း” လို့ မေးအယ်။
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 ကိုယ်တော်ဟ “လာယွေ့ ကျေ့ကြလော့” လို့ ဖြေအယ်။ အေးအချိန်ဟ ညခင်းလေးနာရီခန့်လောက် ဖြစ်အယ်။ အဲလိုမို့ သူလို့ဟ လိုက်ယွေ့ ကိုယ်တော်နေရာအရပ်ဟို မျော်ပင်း ကိုယ်တော်နဲ့အတူ အဲနေ့နှိုက် အတူနေကြအယ်။
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 ယောဟန် စကားဟို ကြားယွေ့ ကိုယ်တော်ရဲ့ နောက်ဟို လိုက်သွားသောသူ နေယောက်ထဲမှ တယောက်မှာ ရှိမုန် ပေတရုရဲ့ ညီအန္ဒြေ ဖြစ်အယ်။
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 သူဟ အကိုဖြစ်သူ ရှိမုန်ဟို ဦးရင် ဆှာယွေ့ “မေဆှိယဟို ငါတွေ့ပီ” ဟု ပြောအယ်၊ မေဆှိယအနက်မှာ “ခရစ်တော်” ဖြစ်အယ်။
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 အဲပင်းရင် သူဟ ရှိမုန်အား ယေရှုဆေဟို ခေါ်သွားအယ်။
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 နောက်တနေ့နှိုက် ယေရှုဟ ဂါလိလဲပြေသို့ ထွက်ခွာရန် ဆုံးဖြတ်ခဲ့အယ်။ ဖိလိပ္ပုဟို တွေ့ရင် ကိုယ်တော်ဟ “ငါ့နောက်ဟို လိုက်လော့” မိန့်အယ်။
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 ဖိလိပ္ပုဟ ဗက်ဇဲဒမြို့မှ ဖြစ်အယ်၊ ဗက်ဇဲဒမြို့ဟ အန္ဒြေနဲ့ ပေတရုလို့ နေထိန်သောမြို့ ဖြစ်အယ်။
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 ဖိလိပ္ပုဟ နာသနေလဟို တွေ့သဖြင့် “မောရှေရဲ့ ပညတ်ကျမ်းနဲ့ ပရောဖက်ကျမ်းများတွင်လည်း ရေးသားဖော်ပြထားသူဟို ငါလို့ တွေ့ပီ။ အေးသူဟ ယောသပ်ရဲ့ သား၊ နာဇရက်မြို့မှ ယေရှု ဖြစ်အယ်” ဟု ဆိုအယ်။
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 နာသနေလဟ “နာဇရက်မြို့မှ ကောင်းလဲ့အရာ တစုံတခု ထွက်ပေါ်နိန်ပါသလော” လို့ မေးအယ်။
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 ယေရှုဟ သူ့ဆေဟို နာသနေလ လာနေတာ မျော်သောအခါ သူဟ “ဟေမှာ ဣသရေလအမျိုးသားစစ် ဖြစ်အယ်၊ သူ့တွင် ပစာအမားမျှ မဆိမန့်” လို့ ကိုယ်တော်အကျောန်းဟို ပြောအယ်။
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 နာသနေလဟ “ကိုယ်တော် စလို ငါ့ဟို သိတုန်း” လို့ ကိုယ်တော်အား မေးအယ်။
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 နာသနေလဟ “ဆရာ၊ နင်ဟ ဘုရားသခင်ရဲ့ သားတော် ဖြစ်အယ်၊ ဣသရေလအမျိုးသားလို့ရဲ့ ဘုရင် ဖြစ်အယ်” လို့ ပြန်ဖြေအယ်။
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 ယေရှုဟ “သင်္ဘောသဖန်းပင်အောက်တွင် နင့်ဟို ငါမျော်အယ်ဟု ဆိုသောကျောန့် နင် ယုံကြည်သလော။ အေးထက်ပိုယွေ့ ကြီးမြတ်သောအရာလို့ဟို နင် မျော်ရလိမ့်မယ်။
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 နင်လို့အား ငါ အမန်ပြောတာဟ ခေါန်းခင်ပွင့်လျက် လူသားအပေါ်တွင် ဘုရားသခင်ရဲ့ ခေါန်းခင်တမန်များ ဆင်းလျက် တက်လျက်နေကြတာဟို နင်လို့ မျော်ရကြလိမ့်မယ်” ဟု မိန့်အယ်။
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.