João 19
dnv (DNV) vs NVT
1 အဲပင်းရင် ပိလတ်မင်းဟ ယေရှုဟို ခေါ်သွားစေပင်း ကြိမ်ဒဏ်ခတ်စေအယ်။
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 စစ်သားများဟ ဆူးခက်ဖြင့် ရက်သောဦးရစ်ဟို သူ့ရဲ့ ဦးခေါင်းနှိုက် တင်ယွေ့ ခရမ်းရောင် ဝတ်လုံဟို ကိုယ်တော်အား ဝတ်ပေးပင်းရင်
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 ကိုယ်တော်ဆေဟို ချဉ်းယွေ့ “ယုဒဆှင်ဘုရင် သက်တော်ဆှည်မန့်စေ” ဟု ဆိုယွေ့ ပါးရိုက်ကြအယ်။
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 ပိလတ်မင်းဟ အပြင်သို့ တဖန်ထွက်ပင်း လူအုပ်ကြီးအား “အေးသူဟို ပစာအပစ်ဟိုမျှ ငါမတွေ့ကျောန်းဟို နင်လို့သိစေရန် သူ့ဟို နင်လို့ဆိရာဟို ငါ ခေါ်ဆောင်လာမယ်” ဟု ဆိုအယ်။
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 အဲအခါ ယေရှုဟ ဆူးခက်ဦးရစ်နဲ့ ခရမ်းရောင် ဝတ်လုံဟို ဝတ်လျက် ပြင်သို့ ထွက်လာအယ်။ ပိလတ်မင်းဟ “ကျေ့လော့၊ ဟေသူပင် ဖြစ်အယ်” ဟု ဆိုအယ်။
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 ယဇ်ပုရောဟိတ်ကြီးနဲ့ အစောင့်တပ်သားများဟ ကိုယ်တော်ဟို မျော်သောအခါ “သူ့ဟို လက်ဝါးကပ်တိုင်တွင် တင်ယွေ့ သတ်မန့်၊ သူ့ဟို လက်ဝါးကပ်တိုင်တွင် တင်ယွေ့ သတ်မန့်” ဟု ဟစ်အော်ကြအယ်။
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 လူအုပ်ကြီးဟ “အဲသူဟ မိမိကိုယ်ကို ဘုရားသခင်ရဲ့ သားဟုပြောသောကျောန့် ငါလို့ တရားဥပဒေအရ သေဒဏ်ခံထိုက်အယ်” ဟု ပြန်ပင်း ဖြေလေအယ်။
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 ပိလတ်မင်းဟ အဲသူလို့ရဲ့စကားဟို ကြားသောအခါ ပိုပင်း ကြောက်လန့်လာအယ်။
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 အဲလိုမို့ သူဟ အိုင်တော်ထဲဟို ပြန်ဝင်ပင်းနောက် ယေရှုအား “နင်ဟ ဖယ်နားဟ လာတုန်း” ဟု မေးအယ်။
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 ပိလတ်မင်းဟ နင်ဟ ငါ့ဟို စကားမပြောဘဲ နေသလော၊ ငါဟ “နင့်ဟို လွှတ်ပေးနိန်သော အခွင့်အာဏာ ဆိယွေ့ လက်ဝါးကပ်တိုင်တွင် တင်ယွေ့သတ်နိန်သော အခွင့်အာဏာလည်း ဆိတာဟို နင် မသိသလော” ဟု ဆိုအယ်။
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 ယေရှုဟ “မင်းကြီးအား ဘုရားသခင် အခွင့်နဲ့သာ ဟေလို့သော အခွင့်အာဏာဟို ရဆိခြင်း ဖြစ်အယ်။ အဲကျောန့် ငါ့ဟို မင်းကြီးရဲ့ လက်သို့အပ်နှံသောသူဟ ပိုယွေ့ အပစ်ကြီးအယ်” ဟု ဖြေလေအယ်။
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 ဟေသို့ ဖြေကြားခြင်းဟို ကြားသောအခါ ပိလတ်မင်းဟ ကိုယ်တော်ဟို လွတ်ငြိမ်းခွင့်ပေးရန် နည်းလမ်းဆှာကြံလေအယ်။ အဲလိုလဲ လူအုပ်ကြီးဟ “အဲသူအား လွတ်ငြိမ်းခွင့်ပေးသောသူဟ ကဲသာဘုရင်ရဲ့ မိတ်ဆွေ မဟုတ်ပီ၊ စသူမဆို မိမိကိုယ်ကို ဆှင်ဘုရင် ဟု ဆိုသူဟ ကဲသာဘုရင်ရဲ့ ရန်သူ ဖြစ်အယ်” ဟု ဟစ်အော်ကြအယ်။
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 ပိလတ်မင်းဟ အဲစကားဟို ကြားသောအခါ ယေရှုဟို ပြင်သို့ထုတ်ပင်းမှ ကျောက်ပြား ဟု ခေါ်သောနေရာနှိုက် တရားပလ္လင်ပေါ်မှာ ထိန်လေအယ်။ အဲအရာဟို ဟေဗြဲ နာမယ်ဖြင့် ဂဗ္ဗသဟု ခေါ်အယ်။
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 အဲအချိန်ဟ ပသခါပွဲမတိုင်ခင်နေ့ မွန်းတည့်ခါနီး ဖြစ်အယ်။ ပိလတ်မင်းဟ “နင်လို့ရဲ့ ဆှင်ဘုရင်ဟို ကျေ့ကြလော့” ဟု ယုဒအမျိုးသားလို့အား ဆိုအယ်။
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 အဲသူလို့ဟ “သူ့ဟို သတ်မန့်၊ သူ့ဟို သတ်မန့်၊ လက်ဝါးကပ်တိုင်တွင် တင်ယွေ့သတ်မန့်” ဟု ပြန်ပင်း အော်ကြအယ်။
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 အဲအခါ ပိလတ်မင်းဟ ယေရှုဟို လက်ဝါးကပ်တိုင်တွင် တင်ယွေ့သတ်ရန် အေးသူလို့လက်သို့ အပ်လိုက်အယ်။
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 ကိုယ်တော်ဟ “ဦးခေါင်းခွံအရပ်” ဟူယွေ့ နာမယ်တွင်သောအရပ်ဟို မိမိလက်ဝါးကပ်တိုင်ဟို ထမ်းလျက် ကြွအယ်။ အဲအရပ်ဟို ဟေဗြဲစကားဖြင့် “ဂေါလဂေါသ” ဟု နာမယ် ဆိအယ်။
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 သူလို့ဟ အဲအရပ်နှိုက် ကိုယ်တော်ဟို အခြားသူနေယောက်လို့နဲ့အတူ လက်ဝါးကပ်တိုင်အပေါ်နှိုက် တင်ကြပင်း ယေရှုဟို အလယ်နှိုက် ထားယွေ့ အဲသူနေဦးလို့ဟို ကိုယ်တော်ရဲ့ တဖက်တချက်စီ ထားအယ်။
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 ပိလတ်မင်းဟ ကမ္ပည်းလိပ်စာဟို ရေးယွေ့ လက်ဝါးကပ်တိုင်မှာ ကပ်ထားလေအယ်။ အဲကမ္ပည်းလိပ်စာဟ “ယုဒဆှင်ဘုရင်၊ နာဇရက်မြို့သား ယေရှု” ဟု ရေးထားအယ်။
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 ယေရှုဟို လက်ဝါးကပ်တိုင်တွင် တင်ယွေ့သတ်လဲ့အရပ်မှာ မြို့နဲ့နီးသဖြင့် လူအများဟ အဲကမ္ပည်းလိပ်စာဟို ဖတ်ကျေ့ကြအယ်။ အဲလိပ်စာဟို ဟေဗြဲဘာသာ၊ ဟေလသဘာသာနဲ့ ရောမဘာသာအားဖြင့် ရေးသားထားအယ်။
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 ယဇ်ပုရောဟိတ်ကြီးလို့ဟ ပိလတ်မင်းအား “ယုဒဘုရင်ဟူယွေ့ မရေးပါနဲ့၊ ငါဟ ယုဒဆှင်ဘုရင် ဖြစ်အယ်ဟု သူဆိုကျောန်းဟို ရေးမန့်” ဟု ဆှောက်ထားကြအယ်။
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 ပိလတ်မင်းဟ “ငါရေးပီးလဲ့အတိုင်း အတည်ဖြစ်ရမယ်” ဟု ပြန်ဖြေအယ်။
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 စစ်သားလို့ဟ ယေရှုဟို လက်ဝါးကပ်တိုင်တွင် တင်ယွေ့သတ်ကြပင်းသောအခါ ကိုယ်တော်ရဲ့ အဝတ်တော်ဟို လေးပိုင်းပိုင်းယွေ့ တယောက်တပိုင်းစီ ယူကြအယ်။ သူလို့ဟ အထဲခံ အင်္ကျီဟိုလည်း ယူကြအယ်၊ အေးအင်္ကျီဟ ချုပ်ရိုးမဆိဘဲ အပေါ်မှ အောက်ခြေအထိ တထည်လုံးဟို တဆက်တည်း ရက်ထားလဲ့ အဝတ် ဖြစ်အယ်။
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 သူလို့ဟ “အေးအင်္ကျီဟို မဆုတ်ကြနဲ့၊ မဲချယွေ့ ယူကြကုန်အံ့” ဟု အချင်းချင်း ပြောဆိုကြအယ်။ ဟေသို့ပြုမူကြခြင်းမှာ ကျမ်းစာတွင်၊
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 ယေရှုရဲ့ လက်ဝါးကပ်တိုင်နားမှာ သူ့အမေ့နဲ့ သူ့အမေ့ရဲ့ညီမ ဖြစ်သော ကယာဖရဲ့ ပေါင်အိုမဖြစ်သူ မာရိနဲ့ မာဂဒလရွာသူ မာရိလို့ဟ ရပ်နေကြအယ်။
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 ယေရှုဟ သူ့အမေ့နဲ့ ကိုယ်တော် ချစ်သောတဘဲ့တော်လို့ ရပ်နေတာဟို မျော်လေအယ်၊ အဲလိုမို့ ကိုယ်တော်ဟ အမေ့၊ “ဟေမှာ နင်ရဲ့သား” ဟု ဆိုအယ်။
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 အဲပင်းရင် တဘဲ့တော်အား ဟေမှာ နင်ရဲ့အမေ့ ဟု ဆိုလေအယ်။ အဲအချိန်မှစယွေ့ တဘဲ့တော်ဟ အမေ့အား မိမိလို့နေအိုင်နှိုက် ခေါ်ထားအယ်။
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 အဲအချိန်နှိုက် အမှုဆိသမျှ ပီးစီးကျောန်းဟို ယေရှု သိသဖြင့် ကျမ်းစာပြေ့စုံစေရန် ကိုယ်တော်ဟ “ငါ ယေငတ်အယ်” ဟု မိန့်လေအယ်။
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 အဲအရပ်နှိုက် စပျစ်ယေချဉ်နဲ့ ပြေ့သော အိုးတလုံးဆိတာဖြစ်ယွေ့ အဲသူလို့ဟ ရေမြှုပ်တခုဟို စပျစ်ယေချဉ်တွင် နစ်စေပင်း ဟုဿုပ်ပင် အကိုင်းဖျားနှိုက် တပ်ယွေ့ ကိုယ်တော်ရဲ့ စလောင်နားဟို ကမ်းပေးအယ်။
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 ယေရှုဟ စပျစ်ယေချဉ်ဟို သောက်ပင်းမှ “အမှုပီးပီ” ဟု မိန့်လျက်
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 ယုဒအာဏာပိုင်လို့ဟ လက်ဝါးကပ်တိုင်တွင် တင်ထားသူများရဲ့ ခြေထောက်လို့ဟို ချိုးယွေ့ အလောင်းများဟို ကားတိုင်မှ ယူဆောင်သွားခွင့်ပြုရန် ပိလတ်မင်းအား တောင်းဆှောက်ကြအယ်။ သူလို့ ဟေသို့တောင်းဆှောက်ကြရခြင်းမှာ အဲနေ့ဟ သောကြာနေ့ဖြစ်ယွေ့ ဥပုသ်နေ့နှိုက် အလောင်းများဟို လက်ဝါးကပ်တိုင်တွင် မဆိစေလိုသောကျောန့် လည်းကောင်း၊ လာမဲ့ဥပုသ်နေ့ဟလည်း နေ့ထူးနေ့မြတ်ဖြစ်သောကျောန့် လည်းကောင်း ဖြစ်အယ်။
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 အဲကျောန့် စစ်သားများဟ သွားယွေ့ ယေရှုနဲ့အတူ လက်ဝါးကပ်တိုင်တွင် တင်ယွေ့သတ်ခံရသူ ပထမလူရဲ့ခြေထောက်ဟို ချိုးပင်းရင် အခြားတယောက်ရဲ့ခြေထောက်ဟိုလည်း ချိုးလေအယ်။
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 အဲလိုလဲ ယေရှုဆေဟို သူလို့ရောက်သောအခါ သေနေပီဖြစ်ကျောန်းဟို မျော်ရင် ခြေထောက်ဟို မချိုးကြတော့ချေ။
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 အဲအစား စစ်သားတယောက်ဟ ယေရှုရဲ့ နံဘေးဟို လှံနဲ့ ထိုးလိုက်ရာ ခုတုံးပင် သွေးနဲ့ ယေ ထွက်လာအယ်။
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 ဟေအရာဟို မျော်သောသူဟ သက်သေခံခဲ့ယွေ့ သူရဲ့ သက်သေခံချက်ဟလည်း မန်အယ်။ နင်လို့ဟလည်း ယုံကြည်ကြရန် သူဟ မန်ကန်စွာ ပြောဆိုနေကျောန်း သူသိအယ်။
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 ဟေသို့ဖြစ်ပျက်ရခြင်းဟ “သူရဲ့ အရိုးတချောင်းမှ မကျိုးရ” ဟု ကျမ်းစာလာချက် ပြေ့စုံမဲ့အကျောန်း ဖြစ်အယ်။
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 တဖန် အခြားကျမ်းစာနှိုက် “သူလို့ဟ မိမိလို့ လှံနဲ့ ထိုးဖောက်သောသူဟို မျော်ရလိမ့်မယ်” ဟု ပြောအယ်။
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 အဲသို့မိန့်ပင်းနောက် ယုဒအာဏာပိုင်လို့ဟို ကြောက်ရွံ့သဖြင့် မထင်မဆှား ယေရှုရဲ့ တဘဲ့ဖြစ်သော အရိမဿဲမြို့သား ယောသပ်ဟ ယေရှုရဲ့ အလောင်းတော်ဟို ယူခွင့်ပြုရန် ပိလတ်မင်းအား တောင်းဆှောက်အယ်။ ပိလတ်မင်းဟလည်း ခွင့်ပြုသဖြင့် ယောသပ်ဟ လာယွေ့ အလောင်းဟို ယူသွားလေအယ်။
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 မခင်ဟ ယေရှုဆေဟို ညအခါနှိုက် လာတွေ့ဖူးသူ နိကောဒင်ဟလည်း မုရန်နဲ့ အကျော်ရောထားသော ဆီမွှေးနံ့သာပေါင်း ပိဿာနေဆယ်ကျော်ဟို ယူယွေ့ ယောသပ်နဲ့အတူ လိုက်သွားအယ်။
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 အဲသူလို့ဟ ယေရှုရဲ့ အလောင်းဟို ယူယွေ့ ယုဒအမျိုးသားလို့ရဲ့ သင်္ဂြိုဟ်ခြင်းနဲ့ဆိုင်သော ပြင်ဆင်ခြင်း စလေ့ဆိလဲ့အတိုင်း နံ့သာပေါင်းနဲ့တကွ ပိတ်စများဖြင့် ပတ်စဲကြအယ်။
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 ယေရှုဟို လက်ဝါးကပ်တိုင်တွင် တင်ယွေ့သတ်လဲ့ အရပ်နှိုက် ဥယျာဉ်တခု ဆိယွေ့၊ အဲဥယျာဉ်နှိုက် စသူဟိုမှ မသင်္ဂြိုဟ်ဖူးသေးလဲ့ လုတ်တိုင်းဂူသစ်တခု ဆိအယ်။
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 အဲနေ့ဟ ယုဒအမျိုးသားလို့ရဲ့ အဖိတ်နေ့ဖြစ်သောကျောန့် အနီးတွင်ဆိသော အဲလုတ်တိုင်းတွင်းနှိုက် အလောင်းဟို သင်္ဂြိုဟ်ကြအယ်။
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.