João 13
dnv (DNV) vs ARA
1 အခုဟ ပသခါပွဲမတိုင်မီနှိုက် တရက် ဖြစ်အယ်။ ယေရှုဟ ဟေလောကမှ ထွက်ခွာယွေ့ ခမည်းတော်ဆေဟို သွားရမဲ့ အချိန်ကျရောက်လာကျောန်းဟို သိအယ်။ ကိုယ်တော်ဟ ဟေလောကဆိ မိမိလူလို့ဟို အစဉ် ချစ်အယ်၊ သူလို့အား အဆုံးတိုင်အောန် ချစ်အယ်။
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 ယေရှုနဲ့ သူ့တဘဲ့တော်လို့ဟ ညစာစားလျက် နေအယ်။ ကိုယ်တော်ဟို သစ္စာဖောက်မဲ့အကျောန်း မာရ်နတ်ဟ ရှိမုန် ရှကာရုတ်ရဲ့သား ယုဒ စိတ်နေလုံးနှိုက် အကြံပေးထားပင်း ဖြစ်အယ်။
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 ယေရှုဟ မိမိအား ခမည်းတော်ဟ အာဏာအားလုံး လွဲအပ်ထားကျောန်း၊ မိမိဟ ဘုရားသခင်ဆေမှ ကြွလာယွေ့ ဘုရားသခင်ဆေသို့ ပြန်တော့မယ်ဟိုလည်း သိအယ်။
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 အဲလိုမို့ စားပွဲမှ ထယွေ့ ဝတ်လုံတော်ဟို ချွတ်ပင်း၊ ပုဝါဟို ယူယွေ့ သူ့ရဲ့ ခါးဟို စည်းလေအယ်။
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 အဲပင်းရင် ယေဟို အင်တုံနှိုက် လောင်းယွေ့ တဘဲ့တော်လို့ရဲ့ ခြေဟို ဆေးပင်းမှ သူ့ခါးနှိုက် စဲထားသော ပုဝါနဲ့ သုတ်လေအယ်။
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 ရှိမုန် ပေတရုဆေဟို ရောက်သောအခါ သူဟ “သခင်ဘုရား၊ ကိုယ်တော်ဟ ငါ့ရဲ့ ခြေဟို ဆေးမယ်လော့” ဟု သူ့ဟို မေးဆှောက်အယ်။
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 ယေရှုဟ “ငါ ပြုသောအမှုဟို အခု နင်မသိပေမဲ့လည်း နောက်မှ သိလိမ့်မယ်” ဟု သူ့ဟို ပြန်ဖြေအယ်။
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 ပေတရုဟလည်း “မဟုတ်ဝူး၊ ကိုယ်တော်ဟ ငါ့ရဲ့ ခြေဟို ပစာခါမှ မဆေးရ” ဟု ပြောအယ်။
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 ရှိမုန် ပေတရုဟ “သခင်ဘုရား၊ ငါ့ရဲ့ခြေဟိုသာ မဆေးပါနဲ့၊ ငါ့ရဲ့ လက်နဲ့ ဦးခေါင်းဟိုလည်း ဆေးပါ” ဟု ပြန်ပြောအယ်။
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 ယေရှုဟ “ယေချိုးပင်းသောသူဟ သူလို့ရဲ့ခြေဟို ဆေးခြင်းမှတပါး ဆေးရသောအကျောန်း မဆိ၊ တကိုယ်လုံး စင်ကြယ်အယ်။ နင်လို့ထဲမှ တယောက်ဟလွဲပင်း အားလုံးစင်ကြယ်အယ်” ဟု မိန့်အယ်။
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 အကျောန်းမှာ ယေရှုဟ မိမိအား သစ္စာဖောက်မဲ့သူဟို သိပင်းဖြစ်သောကျောန့် “နင်လို့အားလုံး စင်ကြယ်တာ မဟုတ်” ဟု မိန့်ရခြင်း ဖြစ်အယ်။
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 ယေရှုဟ သူလို့ရဲ့ခြေဟို ဆေးပင်းနောက် ဝတ်လုံဟို ပြန်ယွေ့ ဝတ်ပီး သူ့နေရာဟို ပြန်သွားအယ်။ ကိုယ်တော်ဟ “နင်လို့အတွက် ငါပြုခဲ့သောအမှုဟို နားလည်ကြသလော။”
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 “နင်လို့ဟ ငါ့ဟို ဆရာဟူယွေ့ လည်းကောင်း၊ သခင်ဘုရားဟူယွေ့ လည်းကောင်း ခေါ်တတ်ကြအယ်၊ အဲစကားဟာလည်း ဟုတ်မန်သောစကား ဖြစ်အယ်၊ ပစာကို့ နင်လို့ခေါ်လဲ့အတိုင်း ငါမန်အယ်။
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 ငါဟ နင်လို့ရဲ့ သခင်ဘုရား၊ ဆရာဖြစ်လျက်နဲ့ နင်လို့ရဲ့ခြေဟို ဆေးပေးခဲ့အယ်။ အဲကျောန့် နင်လို့ဟလည်း အချင်းချင်းလို့ရဲ့ ခြေဟို ဆေးကြော ပေးသင့်အယ်။
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 ငါဟ နင်လို့နှိုက် ပြုသလို နင်လို့ဟလည်း ပြုကြရန် ပုံသက်သေဟို ပြခဲ့ပီ။
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 နင်လို့အား ငါ အမန်ဆိုတာဟ အစေခံသည် သူ့သခင်ထက် ကြီးမြတ်တာ မဟုတ်၊ တမန်ဟလည်း စေလွှတ်သောသူထက်သာယွေ့ ကြီးမြတ်တာ မဟုတ်။
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 ဟေအရာလို့ဟို နင်လို့အခု သိယွေ့ အဲအတိုင်းကျင့်ရင် နင်လို့ဟ မင်္ဂလာဆိကြအယ်။
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “နင်လို့ဆိသမျှဟို ငါရည်မှတ်ယွေ့ ပြောတာ မဟုတ်၊ ငါရွေးကောက်သောသူလို့ဟို ငါ သိအယ်။ အဲလိုလဲ ကျမ်းစာချက် ပြေ့စုံစေမဲ့အကျောန်း ‘ငါရဲ့အစာဟို ဝေမျှသောသူဟ ငါ့ဟို ဆန့်ကျင်ဘက်ပြုလေ့မယ်’ ဟု ဖြစ်အယ်။
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 အဲသို့ဖြစ်ပျက်သောအခါ ‘ငါဟ ငါဖြစ်လဲ့အတိုင်း ငါဖြစ်တာဟို’ နင်လို့ ယုံကြည်လာကြစေရန် အဲအရာမဖြစ်ပျက်ခင် အခု နင်လို့အား ငါပြောနှင့်ပီ။
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 နင်လို့အား ငါ အမန် ဆိုတာဟ ငါစေလွှတ်သောသူဟို လက်ခံသောသူဟ ငါ့ဟို လက်ခံအယ်၊ ငါ့ဟို လက်ခံသောသူဟလည်း ငါ့ဟို စေလွှတ်သောသူဟို လက်ခံအယ်” ဟု မိန့်အယ်။
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 ယေရှုဟ ဟေအကျောန်းအရာလို့ဟို မိန့်ပင်းမှ စိတ်နေလုံးပူပန်ခြင်း ဆိယွေ့ “နင်လို့အား ငါ အမန်ဆိုအယ်၊ နင်လို့ထဲမှ တယောက်ဟ ငါ့ဟို သစ္စာဖောက်လိမ့်မယ်” ဟု သက်သေခံအယ်။
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 တဘဲ့တော်လို့ဟ စသူဟို ရည်မှတ်ယွေ့ မိန့်တာဟို တွေးယွေ့ မရနိန်သဖြင့် အချင်းချင်း တယောက်ဟိုတယောက် ကျေ့ကြအယ်။
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 တဘဲ့တော်လို့ထဲမှ တဦးဖြစ်လဲ့ ယေရှု ချစ်သော သူဟ ကိုယ်တော်ရဲ့ ဘေးဘက်နှိုက် ထိန်လျက်နေအယ်။
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 ရှိမုန် ပေတရုဟလည်း “ကိုယ်တော်ဟ စသူ့ဟို ဆိုတာတုန်း” ဟု မေးဆှောက်ပင်း အဲတဘဲ့တော်အား မျက်ရိပ်ပြအယ်။
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 အဲလိုမို့ အေးတဘဲ့တော်ဟ ယေရှုရဲ့ ဘေးဟို ကပ်ပင်း “သခင်ဘုရား၊ အဲသူဟ စသူတုန်း” ဟု မေးအယ်။
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 ယေရှုဟလည်း “ဟေမုန့်ကတစ်ဟို ပန်းကန်ထဲတွင် နှစ်ယွေ့ ငါ ပေးသောသူဟ အဲသူပင် ဖြစ်အယ်” ဟု မိန့်အယ်။ အဲမုန့်ကတစ်ဟို ပန်းကန်တွင် နှစ်ပင်း ရှိမုန် ရှကာရုတ်ရဲ့သား ယုဒအား ပေးလေအယ်။
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 အဲမုန့်ဟို ခံယူပင်းနောက် စာတန်ဟ သူရဲ့အထဲဟို ဝင်လေအယ်။ ယေရှုဟ ယုဒအား “နင်ပြုရမဲ့အမှုဟို အလျင်အမြန်ပြုလော့” ဟု မိန့်လေအယ်။
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 အဲလိုလဲ ယေရှုဟ ပစာကျောန့် ဟေသို့မိန့်တာဟို စားပွဲနှိုက် ထိန်နေသောသူတယောက်မျှ နားမလည်ကြ။
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 အချို့သောတဘဲ့တော်လို့ဟ ယုဒသည် ပိတ်ဆန်အိတ်ဟို ထိန်းသိမ်းရသောသူဖြစ်သောကျောန့် ယေရှုဟ ဟေပွဲအတွက် လိုအပ်သောအရာများဟို ဝယ်ယူလော့ အဲဟာမဟုတ်ရင် ဆင်းရဲသောသူလို့အား တစုံတခုဟို ပေးသင့်အယ်ဟု ထင်မှတ်ကြအယ်။
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 ယုဒဟ မုန့်ကတစ်ဟို ခံယူပင်းရင် ခုတုံး ထွက်သွားအယ်။ အဲအချိန်ဟ ညအချိန် ဖြစ်အယ်။
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 ယုဒထွက်သွားပင်းနောက် ယေရှုဟ “အခု လူသားဟ ဘုန်းတော် ထင်ဆှားခြင်း ဆိယွေ့ ဘုရားသခင်ဟလည်း လူသားအားဖြင့် ဘုန်းတော် ထင်ဆှားခြင်း ဆိအယ်။
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 ဘုရားသခင်ဟ လူသားအားဖြင့် ဘုန်းထင်ဆှားခြင်း ဆိရင်၊ ဘုရားသခင်ဟ မိမိတတ်တိုင်းအားဖြင့် သူရဲ့ဘုန်းတော်ဟို ထင်ဆှားစေလိမ့်မယ်၊ အဲဘုန်းတော်ဟို ခုတုံး သူ့ဟို ထင်ဆှားစေလိမ့်မယ်။
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 ငါချစ်လဲ့ လူပဲ့သငယ်လို့၊ ငါဟ နင်လို့နဲ့အတူ ခဏသာ နေရလိမ့်မယ်။ နင်လို့ဟ ငါ့ဟို ဆှာကြလိမ့်မယ်၊ အဲလိုလဲ ‘ငါသွားရာအရပ်ဟို နင်လို့ မလာနိန်ကြ’ ဟု ယုဒအာဏာပိုင်လို့အား ပြောခဲ့လဲ့အတိုင်း အခု နင်လို့အား ငါပြောအယ်။
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 အချင်းချင်း ချစ်ကြလော့ဟု ပညတ်သစ်ဟို နင်လို့အား ငါပေးအယ်။ ငါဟ နင်လို့ဟို ချစ်လဲ့တိုင်းတိုင်း နင်လို့ဟလည်း အချင်းချင်း ချစ်ကြရမယ်။
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 နင်လို့ဟ အချင်းချင်း ချစ်ကြရင် လူအပေါင်းလို့ဟ အဲမေတ္တာဟို ထောက်ယွေ့ နင်လို့ဟ ငါရဲ့ တဘဲ့များ ဖြစ်ကျောန်းဟို သိကြလိမ့်မယ်” ဟု မိန့်လေအယ်။
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 ရှိမုန် ပေတရုဟ ကိုယ်တော်အား “သခင်ဘုရား၊ ပစာအရပ်ဟို ကြွမှာတုန်း” ဟု မေးဆှောက်အယ်။
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 ပေတရုဟလည်း “သခင်ဘုရား၊ ပစာကျောန့် ကိုယ်တော်နဲ့အတူ အခု မလိုက်နိန်တုန်း။ ကိုယ်တော်အတွက် ငါဟ အသက်ဟိုပင် စွန့်ပါမယ်” ဟု ဆှောက်အယ်။
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 ယေရှုဟလည်း “နင်ဟ ငါ့အတွက် တကယ်ဘဲ နင့်အသက်ဟို စွန့်မယ်လော၊ နင့်အား ငါ အမန်အကန် ဆိုအယ်၊ ကြက်မတွန်ခင် နင်ဟ ငါ့ဟို မသိဟု သုံးကြိမ်တိုင်အောန် ငြင်းဆိုလိမ့်မယ်” ဟု ပြန်ပြောအယ်။
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.