João 10
dnv (DNV) vs ARIB
1 ယေရှုဟ “နင်လို့အား ငါ အမန်ဆိုတာဟ သိုးခြံထဲဟို ထင်ခါးပေါက်ဟ မဝင်ဘဲ အခြားသောလမ်းနဲ့ ကျော်ဝင်သောသူဟ သူခိုး၊ ထားပြဖြစ်အယ်။
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 ထင်ခါးပေါက်မှ ဝင်သောသူဟ သိုးလို့ရဲ့ သိုးထိန်းဖြစ်အယ်။
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 အေးသူအား ထင်ခါးစောင့်ဟ သိုးထိန်းအတွက် ထင်ခါးဖွင့်ပေးတတ်အယ်၊ သူရဲ့အသံဟို သိုးလို့ဟ နားထောင်တတ်ကြပင်း၊ သူဟ မိမိသိုးလို့ဟို နာမယ်ဖြင့် ခေါ်ယွေ့ ပြင်ဟို ထုတ်ဆောင်တတ်အယ်။
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 သူဟ သိုးလို့ဟို အပြင်ထုတ်သောအခါ၊ သိုးလို့ အဆေ့မှ သွားယွေ့၊ သိုးလို့ဟ သူရဲ့ အသံဟို သိသောကျောန့် နောက်ဟ လိုက်တတ်ကြအယ်။
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 သိုးလို့ဟ လူစိမ်းရဲ့ နောက်ဟို လိုက်လိမ့်မယ် မဟုတ်၊ အဲအစား လူစိမ်းရဲ့အသံဟို မသိသောကျောန့် သူ့ဆေမှ ထွက်ပြေးလိမ့်မယ်” ဟု မိန့်လေအယ်။
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 ယေရှုဟ ဟေပုံဥပမာဟို အေးသူလို့အား မိန့်အယ်၊ အဲလိုလဲ ဖာရိရှဲလို့ဟ ကိုယ်တော် စကားရဲ့ ဆိုလိုရင်းဟို နားမလည်ကြ။
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 အေးကျောန့် တဖန်ယေရှုဟ “နင်လို့အား ငါ အမန်ဆိုတာဟ၊ ငါဟ သိုးလို့ဝင်သော ထင်ခါးပေါက် ဖြစ်အယ်။
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 ငါ့ဆေ့နှိုက် လာသောသူဆိသမျှလို့ဟ သူခိုးနဲ့ ထားပြများ ဖြစ်အယ်၊ အဲလိုလဲ သိုးလို့ဟ သူလို့ရဲ့ စကားဟို နားမထောင်ကြ။
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 ငါဟ ထင်ခါးပေါက် ဖြစ်အယ်။ ငါ့အားဖြင့် ဝင်သောသူ စသူမဆို ကယ်တင်ခြင်းခံရလိမ့်မယ်၊ သူလို့ဟ ဝင်ထွက်သွားလာလျက် ကျက်စားရာဟို တွေ့လိမ့်မယ်။
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 သူခိုးဟ ခိုးခြင်း၊ သတ်ခြင်း၊ ဖျက်ဆီးခြင်းဖို့သာ လာတတ်အယ်၊ ငါဟတော့ သိုးလို့ဟို အသက်ရဆိစေဖို့ သာမက — အဲအသက်ဟို ပြေ့စုံစေဖို့ လာခြင်းဖြစ်အယ်။
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “ငါဟ ကောင်းသော သိုးထိန်း ဖြစ်အယ်၊ ကောင်းသော သိုးထိန်းဟ သိုးလို့အတွက် မိမိအသက်ဟို စွန့်တတ်အယ်။
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 သိုးလို့ဟို ပိုင်သောသိုးထိန်း မဟုတ်၊ သူငှားဖြစ်သောသူဟ ဝံပုလွေလာတာဟို မျော်ရင်၊ သိုးလို့ဟို ပစ်ထားယွေ့ ထွက်ပြေးတတ်အယ်၊ အဲလိုမို့ ဝံပုလွေဟလည်း သိုးလို့ဟို တိုက်ခိုက်ပင်း ကွဲစေတတ်အယ်။
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 သူငှားဟ သူငှားဖြစ်လဲ့အလျောက် သိုးလို့အတွက် ဂရုမစိုက်ဘဲ ထွက်ပြေးတတ်အယ်။
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ဟေသိုးခြံထဲဟ မဟုတ်သော အခြားသိုးလို့ဟိုလည်း ငါပိုင်သေးအယ်။ အေးသိုးလို့ဟိုလည်း ငါဆောင်ခဲ့ရမယ်၊ ငါ့ရဲ့ အသံဟို နားထောင်ပင်း သိုးအုပ်တအုပ်တည်းနဲ့ သိုးထိန်းတယောက်တည်း သူလို့ဟ ဖြစ်လာကြလိမ့်မယ်။
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 “ငါဟ အသက်ဟို ပြန်လည်ရယူရန် ငါရဲ့ အသက်ဟို စွန့်ချင်သော ဆန္ဒဆိသောကျောန့် ခမည်းတော်ဟ ငါ့ဟို ချစ်အယ်။
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 ငါ့အသက်ဟို စသူမှ မလုမယူဘဲ ငါ့ဆန္ဒအလျောက် အသက်ဟို စွန့်ခြင်း ဖြစ်အယ်။ ငါနှိုက် အသက်စွန့်ပိုင်ခွင့်နဲ့ နောက်တဖန် ကိုယ့်အသက်ဟို ပြန်ယူပိုင်သောအခွင့်ဟ ငါနှိုက်ဆိအယ်။ ငါဟ ဟေအမိန့်ဟို ငါ့ခမည်းတော်ဆေမှ ရဆိအယ်” ဟု မိန့်အယ်။
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 ဟေစကားကြားလဲ့ ယုဒလူလို့ဟ စိတ်သဘောထား ကွဲလွဲသွားကြအယ်။
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 သူလို့ထဲမှ အများစုဟ “သူဟ နတ်ဆိုးစွဲပင်း အရူး ဖြစ်အယ်။ ပစာကျောန့် သူရဲ့ စကားဟို နားထောင်ကြတုန်း” ဟု ဆိုကြအယ်။
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 အဲလိုလဲ အခြားသောသူလို့ဟလည်း “နတ်ဆိုးစွဲသောသူဟ ဟေလိုစကားဟို မပြောနိန်ဝူး၊ နတ်ဆိုးစွဲသောသူဟ မျက်စေ့ကန်းသောသူလို့ဟို မျော်စေဖို့ တတ်နိန်သလော” ဟု ဆိုကြအယ်။
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 အဲအချိန်နှိုက် ယေရုရှလင်မြို့တွင် ဗိမာန်တော်နှိုက် ဆက်ကပ်လဲ့ ပွဲတော်ကျရောက်လျက်ဆိအယ်။ အေးအခါဟ ဆောင်းရာသီဖြစ်အယ်၊
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 ယေရှုဟ ဗိမာန်တော်နှိုက်ဆိသော ရှောလမုန် မုခ်တွင် လမ်းဆှောက်လျက် နေအယ်။
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 အဲမှာဆိလဲ့ ယုဒလူလို့ဟ ကိုယ်တော်ဟို ဝိုင်းပင်း “နင်ဟ စလောက်ထိ ငါလို့ဟို ယုံမားစေတုန်း၊ နင်ဟ မေဆှိယ မန်ရင် ငါလို့ဟို အတိအလင်းပြောပါ” ဟု ဆိုကြအယ်။
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 ယေရှုဟ “နင်လို့အား ငါပြောပင်း ဖြစ်အယ်၊ အဲလိုလဲ နင်လို့ မယုံကြ။ ငါ့ခမည်းတော်ရဲ့ အခွင့်နဲ့ ငါပြုသောအမှုလို့ဟ ငါရဲ့ သက်သေ ဖြစ်အယ်၊
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 အဲလိုလဲ နင်လို့ဟ ငါရဲ့ သိုးများ မဟုတ်သောကျောန့် ငါ့ဟို မယုံကြ။
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 ငါ့သိုးလို့ဟ ငါ့အသံဟို နားထောင်ကြအယ်။ ငါဟ သူလို့ဟို သိယွေ့ သူလို့ဟလည်း ငါ့နောက်ဟို လိုက်ကြအယ်။
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 ငါဟ သူလို့အား ထာဝရအသက်ဟို ပေးယွေ့ သူလို့ဟ သေခြင်းနဲ့ အစဉ်မပြတ် ကင်းလွတ်ကြလိမ့်မယ်။ စသူမျှ အဲသိုးလို့ဟို ငါ့လက်မှ လုယူယွေ့ မရနိန်။
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 သူလို့ဟို ငါအား ပေးသော ငါ့ခမည်းတော်ဟ ခပ်သိမ်းသောသူလို့ထက် ကြီးမြတ်တာဖြစ်ယွေ့၊ စသူမျှ သိုးလို့ဟို ငါ့ခမည်းတော်ရဲ့ လက်မှ မလုမယူနိန်။
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 ခမည်းတော်နဲ့ ငါဟ တလုံးတဝတည်း ဖြစ်အယ်” ဟု မိန့်အယ်။
30 Eu e o Pai somos um.
31 အေးနောက် ယုဒလူလို့ဟ ကိုယ်တော်ဟို ပစ်ရန် တခါ ကျောက်ခလုံးလို့ဟို ကောက်ယူကြအယ်။
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 ယေရှုဟလည်း “ငါဟ ခမည်းတော်ဆေမှ ကောင်းသောအမှုလို့ဟို နင်လို့အား ပြသခဲ့အယ်။ အေးအမှုထဲမှ ပစာအမှုကျောန့် ငါ့ဟို ခဲနဲ့ ပစ်မလုန်း” ဟု ပြောအယ်။
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 သူလို့ဟ “ကောင်းသောအမှုလို့ကျောန့် ခဲနဲ့ ပစ်တာ မဟုတ်၊ နင်ဟ လူဖြစ်လျက် ဘုရားယောင်ဆောင်ယွေ့ ဘုရားသခင်ဟို ပစ်မားလဲ့ စကားဟို ပြောသောကျောန့် ခဲနဲ့ ပစ်မယ်” ဟု ဆိုကြအယ်။
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 ယေရှုဟလည်း “နင်လို့ရဲ့ ပညတ်ကျမ်းတွင် ဘုရားသခင်ဟ ‘နင်လို့ဟ ဘုရားများ ဖြစ်ကြအယ်’ ဟု ရေးထားအယ်။
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 ကျမ်းစာပြောလဲ့အရာများဟ အမြဲမန်ကန်ကျောန်းဟို ငါလို့ သိကြအယ်၊ ဘုရားသခင်ဟ မိမိရဲ့ တရားစကားဟို ရဆိသောလူများဟို ဘုရားများ ဟု ခေါ်အယ်။
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 ခမည်းတော်ဟ ငါ့ဟို ရွေးချယ်ယွေ့ ဟေလောကဟို စေလွှတ်အယ်။ အဲလိုမို့ ငါဟ ဘုရားသခင်ရဲ့ သားတော်ဖြစ်အယ်ဟု ဆိုခြင်းဟ ငါဟ ဘုရားသခင်ဟို ပစ်မားလဲ့စကားဟို ပြောအယ်လို့ စလိုကျောန့် နင်လို့ ဆိုနိန်တုန်း။
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 ငါဟ ခမည်းတော်ရဲ့ အမှုလို့ဟို ငါမဆောင်ရွက်ရင် ငါ့အား မယုံကြည်ကြနဲ့။
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 အဲလိုလဲ ငါဟ သူ့ရဲ့ အမှုတော်ဟို ဆောင်ရွက်ရင် ငါ့ဟို မယုံသော်လည်း အေးအမှုများဟို ယုံကြလော့၊ အေးလို ယုံကြည်ရင် ခမည်းတော်ဟ ငါနှိုက်ဆိလျက် ငါဟ ခမည်းတော်နှိုက် ဆိကျောန်းဟို နင်လို့ သိယွေ့ နားလည်ကြလိမ့်မယ်” ဟု မိန့်လေအယ်။
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 အေးသူလို့ဟ ယေရှုဟို ဖမ်းဆီးရန် နောက်တခါ ကြိုးစားကြပြန်အယ်၊ အဲလိုလဲ ကိုယ်တော်ဟ သူလို့ရဲ့ လက်မှ ဆှောင်တိမ်းယွေ့ သွားလေအယ်။
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 ယေရှုဟ ယော်ဒန်မြစ်တဖက်ဆိ မခင် ယောဟန် နှစ်ခြင်းပေးသောအရပ်ဟို ပြန်လည်သွားယွေ့ အေးအရပ်နှိုက် နေလေအယ်။
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 လူများလို့ဟ ကိုယ်တော်ဆေဟို ရောက်လာကြအယ်။ သူလို့ဟလည်း “ယောဟန်ဟ ပစာနိမိတ်လက္ခဏာဟိုမျှ မပြ၊ အဲလိုလဲ ဟေလူအကျောန်းဟို ယောဟန် ပြောသမျှ မန်အယ်” ဟု ဆိုကြအယ်။
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 အေးအရပ်နှိုက် လူများလို့ဟ ယေရှုဟို ယုံကြည်ကြအယ်။
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.