Atos 8
dnv (DNV) vs NVT
1 ရှောလုဟ သတေဖန်ရဲ့ လူသတ်မှုဟို သက်သေပြုခဲ့အယ်။
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 ဘုရားတရား ကြည်ညိုသူ အချို့လို့ဟ သတေဖန်ဟို သင်္ဂြိုဟ်ယွေ့ သူ့အတွက် ရင်ဖတ်တီးပင်း ရမ်းဆာ့ ငိုကကြအယ်။
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 အဲလိုလဲ ရှောလုဟ အသင်းတော်ဟို ဖျက်ဆီးရန် ကြိုးစားလျက် နေပင်း၊ သူဟ နေအိုင်တအိုင်ပင်း တအိုင်ဝင်ယွေ့ ယုံကြည်သူ ယောက်ျား မိန်းမလို့ဟို ဆွဲထုတ်ကာ အကျဉ်းထောင်တွင် ထည့်ထားလေအယ်။
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 ကျဲပြေးသွားလဲ့ ယုံကြည်သူလို့ဟ အရပ်ရပ်ဟို သွားယွေ့ သတင်းကောင်းဟို ဟောပြောကြအယ်။
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 ဖိလိပ္ပုဟ ရှမာရိပြေဆိ မြို့တော်ဟို သွားယွေ့ မေဆှိယရဲ့ အကျောန်းဟို အဲမှာဆိလဲ့ လူလို့အား ဟောပြောအယ်။
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 လူအုပ်လို့ဟ ဖိလိပ္ပု ပြုလဲ့ နိမိတ်လက္ခဏာများဟို ကြားမျော်ရသောအခါ၊ သူပြောလဲ့အရာဟို သူလို့အားလုံးဟ အာရုံစိုက်ယွေ့ နားထောင်ကြအယ်။
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 နတ်ဆိုးများဟ လူများစွာထဲမှ အသံကျယ်စွာ အော်ယွေ့ ထွက်ခွာသွားကြပင်း၊ လေဖြတ်သူများနဲ့ ခြေလက်မသန်စွမ်းသူများလည်း ကျန်းမာကြအယ်။
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 အေးလိုမို့ အဲမြို့နှိုက် ကြီးသော ဝမ်းမြောက်ခြင်း ဆိကြအယ်။
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 အဲမြို့နှိုက် ရှိမုန်ဆိုသူ လူတယောက် နေထိန်အယ်။ သူဟ မခင်ကတည်းဟ မှော်အတတ်ဟို သုံးယွေ့ ရှမာရိနယ်သား အားလုံးဟို အံဩစေအယ်။ မိမိကိုယ်ကို ကြီးမြတ်သောတဦး ဖြစ်အယ်ဟု ကြွေးကြော်အယ်၊
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 မြို့ထဲမှဆိလဲ့ အတန်းအစားအမျိုးမျိုးမှ လူအပေါင်းလို့ဟ သူ့ဟို အာရုံစိုက်ယွေ့ နားထောင်ကြအယ်။ သူလို့ဟ “ဟေလူဟ ကြီးမြတ်သော တန်ခိုးတော်ဟု ခေါ်သော ဘုရားရဲ့ တန်ခိုးတော်ပင် ဖြစ်အယ်” ဟု ဆိုကြအယ်။
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 သူလို့ဟ သူ့ဟို အာရုံစိုက်ကြခြင်းမှာ သူဟ အချိန်ကြာအောန် မှော်အတတ်နဲ့ သူလို့ဟို အံ့ဩငေးမောစေခဲ့သောကျောန့် ဖြစ်အယ်။
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 အဲလိုလဲ ဖိလိပ္ပုဟ ဘုရားသခင်ရဲ့ နိုင်ငံတော်နဲ့ ယေရှု ခရစ်တော်ရဲ့ နာမတော်အကျောန်း သတင်းကောင်းဟို ဟောပြောသောအခါ သူလို့ ယုံကြည်လာကြသဖြင့် ယောက်ျား မိန်းမလို့ဟ နှစ်ခြင်းဟို ခံယူကြအယ်။
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 ရှိမုန် တတ်တိုင်းဟလည်း ယုံကြည်သဖြင့်၊ နှစ်ခြင်း ခံယူပင်းနောက် ဖိလိပ္ပုဆေတွင် အနီးကပ် ဆည်းကပ်လျက် ကြီးမားသော အံ့ဩဖွယ်ရာများနဲ့ နိမိတ်လက္ခဏာများ ပြုတာဟို မျော်ရသောအခါ အံဩမိန်းမောလေအယ်။
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 ယေရုရှလင်မြို့ဆိ တမန်တော်လို့ဟ ရှမာရိလူမျိုးလို့ ဘုရားသခင်ရဲ့ တရားတော်ဟို ခံယူကြကျောန်း ကြားရင် ပေတရုနဲ့ ယောဟန်လို့ဟို သူလို့ဆေဟို စေလွှတ်ကြအယ်။
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 သူလို့ဟ ရောက်လာသောအခါ၊ သန့်ဆှင်းသော ဝိညာဉ်တော်ဟို အေးယုံကြည်သူအသစ်လို့ဟ ခံယူကြစေရန် သူလို့အတွက် ဆုတောင်းကြအယ်၊
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 ပစာကို့ သူလို့ဟ ယေရှုရဲ့ နာမတော်နှိုက် နှစ်ခြင်းဟို ခံယူထားရုံမျှသာ ဆိပင်း၊ သူလို့တွင် စသူ့အပေါ်မှ သန့်ဆှင်းသော ဝိညာဉ်တော်ဟ မသက်ရောက်သေးချေ။
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 အဲပင်းရင် ပေတရုနဲ့ ယောဟန်လို့ဟ အေးသူလို့ရဲ့ အပေါ် လက်တင်ကြသောအခါ သူလို့ဟ သန့်ဆှင်းသော ဝိညာဉ်တော်ဟို ခံယူရဆိကြအယ်။
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 တမန်တော်လို့ရဲ့ လက်တင်ခြင်းအားဖြင့် ဝိညာဉ်တော်ဟို ယုံကြည်သူလို့ရဆိကျောန်းဟို ရှိမုန် မျော်ရင်၊ သူဟ ပိတ်ဆန်ဟို ပေတရုနဲ့ ယောဟန်ဆေမှာ ပေးလှူကာ၊
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 “ငါ လက်တင်သောသူတိုင်းဟ သန့်ဆှင်းသော ဝိညာဉ်တော်ဟို ခံရစေနိန်သော တန်ခိုးဟို ငါ့အားလည်း ပေးပါ” ဟု ဆိုအယ်။
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 ပေတရုဟ “နင်ဟ ဘုရားသခင်ရဲ့ ဆုကျေးဇူးတော်ဟို ပိတ်ဆန်နဲ့ ဝယ်ယူမယ်ဟု ထင်သောကျောန့် နင်ရဲ့ ပိတ်ဆန်ဟ နင်နဲ့အတူ ပျက်စီးပါစေ။
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 ဘုရားသခင်ရဲ့ ဆေ့တွင် နင့်ရဲ့ စိတ်ထား မမန်ကန်သောကျောန့် ဟေအလုပ်တွင် နင်မပါဝင်နိန် အဲဟာမဟုတ်ရင် နင့်ဝေစုလည်း မဆိ။
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 အဲလိုမို့ နင်နှိုက်ဆိသော ဟေဆိုးညစ်မှုအတွက် နောင်တရလျက် ဘုရားသခင်ဆေ ဆုတောင်းကြလော့၊ အေးလို့လုပ်ရင် နင့်စိတ်နေလုံးရဲ့ အကြံအစည်အတွက် နင်ဟ ခွင့်လွှတ်ခြင်း ခံရကောင်း ခံရလိမ့်မယ်။
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 အကျောန်းမှာ နင်ဟ မနာလိုစိတ်နဲ့ ပြေ့နေယွေ့ အပစ်ရဲ့ အနှောင်အဖွဲ့နှိုက် ဆိနေတာဟို ငါမျော်အယ်” ဟု ဆိုအယ်။
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 ရှိမုန်ဟ “နင်လို့ ပြောလဲ့အရာတခုမျှ ငါ့အပေါ် မသက်ရောက်စေရန် ဘုရားသခင်နား ငါ့အတွက် ဆုတောင်းပေးကြပါ” ဟု ပြန်ပြောလေအယ်။
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 ပေတရုနဲ့ ယောဟန်လို့ဟ ဘုရားသခင်ရဲ့ နှုတ်ကပတ်တရားဟို သက်သေခံယွေ့ ဟောပြောကြပင်းနောက် ယေရုရှလင်မြို့သို့ ပြန်သွားကြအယ်။ သူလို့ အပြန်လမ်းခရီးတွင် ရမ်းဆာ့သော ရှမာရိရွာလို့နှိုက် သတင်းကောင်းဟို ဟောပြောကြအယ်။
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 ထာဝရဘုရားရဲ့ ခေါန်းခင်တမန်ဟ ဖိလိပ္ပုအား “နင်ဟ ထယွေ့ ယေရုရှလင်မြို့မှ ဂါဇမြို့သို့ သွားရာလမ်းအတိုင်း တောင်ဖက်ဟို သွားလော့” ဟု ဆိုအယ်။ အေးလမ်းဟို ဟေနေ့ခေတ်မှာ အသုံးမပြုတော့ပါ။
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 — ausente —
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 — ausente —
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 အဲအခါ ဝိညာဉ်တော်ဟ ဖိလိပ္ပုအား “အေးမြင်းလှည်းအနီးဟို သွားလော့” ဟု အမိန့်ဆိအယ်။
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 အေးလိုမို့ ဖိလိပ္ပုဟ ပြေးယွေ့ သွားရာ ပရောဖက် ဟေရှာယကျမ်းဟို အဲသူ ဖတ်လျက်နေတာဟို ကြားသဖြင့် “နင် ဖတ်နေလဲ့အရာဟို နားလည်သလော” ဟု မေးအယ်။
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 သူဟ “ငါ့အား အနက်ဖွင့်ပြမဲ့သူ မဆိဘဲ စလို နားလည်နိန်မလုန်း” ဟု ပြောပင်းနောက် ဖိလိပ္ပုအား မြင်းလှည်းပေါ်သို့ တက်ယွေ့ မိမိနဲ့အတူ ထိန်ရန် ဖိတ်ခေါ်လေအယ်။
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 အဲသူ ဖတ်လျက်နေလဲ့ ကျမ်းစာချက်မှာ၊
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 သူဟ နှိမ့်ချခြင်း ခံရခါနှိုက် သူ့အတွက် တရားသဖြင့် စီရင်ပေးခြင်း မဆိကြ။
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 အဲအရာဆိဟ ဖိလိပ္ပုအား “ပရောဖက်ဟ စသူရဲ့ အကျောန်းဟို ပြောဆိုလျက် နေလုန်း။ မိမိရဲ့ အကျောန်းလော အဲဟာမဟုတ်ရင် အခြားသူတယောက်ရဲ့ အကျောန်းလော၊ ငါ့အား ပြောပြမန့်” ဟု ဆိုအယ်။
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 အဲပင်းရင် ဖိလိပ္ပုဟ အေးကျမ်းစာပိုဒ်နဲ့ပင် အစပြုယွေ့ ယေရှုအကျောန်း သတင်းကောင်းဟို ပြောလေအယ်။
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 သူလို့ဟ ဆက်လက်ယွေ့ ခရီးပြုကြခါ ယေဆိလဲ့ အရပ်သို့ ရောက်လာသဖြင့် အရာဆိဟ “ဟေအရပ်တွင် ယေဆိအယ်။ နှစ်ခြင်းဟို ငါမခံယူစေရန် ဆီးတားလဲ့အကျောန်း ဆိသလော” ဟု ဆိုအယ်။
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 — ausente —
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 အရာဆိဟ မြင်းလှည်းဟို ရပ်စေရန် အမိန့်ပေးပင်း၊ သူလို့နေယောက်ဟ ယေထဲသို့ ဆင်းသွားကြပင်း ဖိလိပ္ပုဟ အရာဆိအား နှစ်ခြင်းဟို ပေးအယ်။
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 သူလို့ ယေမှ တက်လာကြသောအခါ ထာဝရဘုရားရဲ့ ဝိညာဉ်တော်ဟ ဖိလိပ္ပုအား တပါးအရပ်သို့ ဆောင်ယူသွားကြအယ်။ အရာဆိဟ ဖိလိပ္ပုဟို နောက်တခါ မတွေ့ရတော့ပေမဲ့ သူဟ ဝမ်းမြောက်ဝမ်းသာစွာ ဆက်လက် ခရီးပြုလေအယ်။
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 ဖိလိပ္ပုဟ အာဇုတ်မြို့ဟို မိမိတတ်တိုင်း ရောက်ဆိနေတာကျောန်း သိရအယ်။ သူဟ ကဲသရိမြို့သို့ သွားပင်း လမ်းခရီးတွင် တမြို့ပင်း တမြို့ဟို ဝင်ယွေ့ သတင်းကောင်းဟို ဟောလေအယ်။
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.