Atos 7

dnv (DNV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းဟ သတေဖန်ဟို “အဲဟာ မန်ပါသလော” ဟု မေးအယ်။
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 သတေဖန်ဟ၊ “ညီအကိုလို့နဲ့ အဖလို့ ငါ့စကားဟို နားထောင်ကြလော့၊ ငါလို့အဖ အာဗြဟံဟ ခါရန်မြို့နှိုက် မနေခင်၊ မေသောပေါတာမိပြေတွင် ဆိခါ၊ ဘုရားသခင်ရဲ့ ဘုန်းတော်ဟ သူ့ဆေမှာ ပေါ်လာအယ်။
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 ဘုရားသခင်ဟ ‘နင့်ရဲ့ ပြေနဲ့ နင့်ရဲ့ လူများလို့ဆေမှ ထွက်ယွေ့ ငါပြမဲ့ ပြေဟို သွားလော့’ ဟု မိန့်အယ်။
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 အဲအခါ သူဟ ခါလဒဲပြေမှ ထွက်ယွေ့ ခါရန်မြို့ဟို သွားရောက် နေထိန်အယ်။ သူရဲ့အဖ သေပင်းနောက်၊ ဘုရားသခင်ဟ အခု နင်လို့နေသော ဟေပြေဟို အဲမြို့မှ ပြောင်းစေအယ်။
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 အဲလိုလဲ ဟေပြေနှိုက် ခြေချစရာနေရာဟိုမှ အမွေအဖြစ် မပေးဘဲ သူတတ်တိုင်းနဲ့ သူ့ရဲ့ အမျိုးအနွယ်လို့အား ဟေပြေဟို အပိုင်ပေးမယ်ဟု အာဗြံဟံနှိုက် လူပဲ့သငယ်တယောက်မှ မဆိခင် သူ့အား ကတိပေးအယ်။
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 ဘုရားသခင်ဟ အေးနည်းလမ်းအားဖြင့် သူ့ဟို ပြောတာဟ ‘နင့်ရဲ့ အမျိုးအနွယ်ဟ သူတပါးပိုင်သော ပြေနှိုက် တစိမ်း ဖြစ်ကြသဖြင့်၊ သူလို့ဟ ကျွန်ခံခြင်းနဲ့ နှိပ်စက်ညှဉ်းဆဲခြင်းဟို အနှစ် ၄၀၀ ပတ်လုံး ခံရကြလိမ့်မယ်။
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 အဲလိုလဲ သူလို့ဟို အစေခံသော လူမျိုးဟိုလည်း ငါ စီရင်မယ်၊ အဲပင်းရင်မှ သူလို့ဟ အေးပြေမှ ထွက်ယွေ့ ဟေအရပ်တွင် ငါ့အား ဝတ်ပြုကြလိမ့်မယ်’ ဘုရားသခင် မိန့်အယ်။
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 အဲပင်းရင် ဘုရားသခင်ဟ ပဋိညာဉ်ရဲ့ အမှတ်လက္ခဏာတရပ် အနေဖြင့် အရေဖျားလှီးခြင်းမင်္ဂလာဟို အာဗြဟံအား အပ်ပေးအယ်။ အဲလို မို့ အာဗြဟံဟ ဣဇက်ဟို ရပင်းနောက် ဆစ်ရက်မြောက်သောနေ့တွင် သူ့အား အရေဖျားလှီးမင်္ဂလာဟို ပေးအယ်။ ဣဇက်သား ယာကုပ်၊ ယာကုပ်သားများမှာ တဆယ့်နေပါးသော မျိုးနွယ်ဖြစ်ပင်း၊ ငါလို့ရဲ့ ကျော်ကြားလဲ့ ဖိုးဖေးများ ဖြစ်ကြအယ်။
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 “ယာကုပ်ရဲ့ သားလို့ဟ မိမိလို့ ညီယောသပ်အား မနာလိုသဖြင့် အဲဂုတ္တုပြေဟို ကျွန်အဖြစ် ရောင်းလိုက်ကြအယ်။ အဲလိုလဲ ဘုရားသခင်ဟ သူနဲ့အတူ ဆိယွေ့၊
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 သူ့အား ဒုက္ခဆင်းရဲအပေါင်းမှ ကယ်နုတ်အယ်။ ဘုရားသခင်ဟ ယောသပ်အား ဉာဏ်ပညာဟို ပေးလျက် အဲဂုတ္တု ဖာရောဘုရင်ရဲ့ ဆေ့တော်တွင် မျက်နှာရစေအယ်။ ဘုရင်ဟ သူ့ဟို အဲဂုတ္တုဘုရင်ခံ အဖြစ်ဖြင့်လည်းကောင်း၊ နန်းတော်အုပ်အရာဖြင့် လည်းကောင်း ခန့်ထားအယ်။
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 အဲပင်းရင် အဲဂုတ္တုပြေနဲ့ ခါနာန်ပြေလို့တွင် အစာငတ်မွတ် ခေါင်းပါးခြင်းဘေး ဆိုက်ရောက်သဖြင့် ကြီးသော ဆင်းရဲဒုက္ခ ရောက်ကုန်ကြအယ်။ ငါလို့ ဖိုးဖေးလို့မှာ အစာယေစာ မဆိကြတော့ချေ။
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 အဲလိုလဲ အဲဂုတ္တုပြေတွင် အစားအစာများ ဆိကျောန်း ယာကုပ် ကြားသောအခါ ငါလို့ရဲ့ ဖိုးဖေးများဟို ပထမအကြိမ် စေလွှတ်လိုက်အယ်။
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 ဒုတိယအကြိမ်တွင် ယောသပ်ဟ သူရဲ့ ညီအကိုလို့အား မိမိအကျောန်းဟို ဖော်ပြသဖြင့် ယောသပ်ရဲ့ မိသားစုဟို ဖာရောဘုရင် သိဆိလာအယ်။
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 အဲအခါ ယောသပ်ဟ သူ့ရဲ့ အဖ ယာကုပ်နဲ့တကွ စုစုပေါင်း ခုနေဆယ့်ငါးယောက်သော ဆွေမျိုးသားချင်းလို့ဟို အဲဂုတ္တုပြေသို့ ခေါ်အယ်။
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 အဲပင်းရင် ယာကုပ်ဟ အဲဂုတ္တုပြေဟို သွားယွေ့ အဲပြေတွင် သူနဲ့ သူရဲ့သားများ သေကြအယ်။
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 သူလို့ရဲ့ အလောင်းများဟို ရှေခင်မြို့ဟို သယ်ဆောင်ပင်း အဲမြို့နေ ဟာမော်ရဲ့ သားများဆေမှ တန်ဖိုးငွေ ပေးယွေ့ အာဗြဟံ ဝယ်ယူထားခဲ့လဲ့ လုတ်တိုင်းတွင် သင်္ဂြိုဟ်ကြအယ်။
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 “ဘုရားသခင်ဟ အာဗြဟံအား ထားသော သူ့ရဲ့ ကတိတော်ဟို ပြေ့စုံစေရန် အချိန်နီးကပ်လာသောအခါ အဲဂုတ္တုပြေတွင် လူဦးရေ ရမ်းဆာ့ တိုးပွားခဲ့အယ်။
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 နောက်ဆုံးမှာ အဲဂုတ္တုပြေတွင် ယောသပ်ဟို မသိသော ဘုရင်တပါး စတင် အုပ်ချုပ်ခဲ့အယ်။
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 အဲဘုရင်ဟ ငါလို့ ဖိုးဖေးလို့ဟို လိမ်စားယွေ့ သူလို့အား နှိပ်စက်ညှဉ်းဆဲကာ၊ သူလို့ရဲ့ အောင်ငဲငယ်များအား သေစေရန် နေအိုင်ပြင်တွင် လောထားစေအယ်။
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 အဲချိန်ကာလမှာ မောရှေ မွေးလာခဲ့ပင်း၊ သူဟ ဘုရားသခင်ရဲ့ ဆေ့တော်နှိုက် ရမ်းဆာ့လှသော အောင်ငဲငယ် ဖြစ်အယ်။ သုံးလတိန်တိန် သူ့အဖရဲ့ နေအိုင်တွင် ပြုစုစောင့်ဆှောက်ခြင်းဟို ခံခဲ့ရအယ်။
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 အားပင်း သူဟ နေအိုင်ပြင်တွင် လောထားခြင်း ခံရသောအခါ ဖာရောဘုရင်ရဲ့ သမီးတော်ဟ သူ့အား ကောက်ယူပင်း မိမိသားအဖြစ် မွေးစားအယ်။
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 မောရှေဟ အဲဂုတ္တုအမျိုးသားလို့ရဲ့ အတတ်ပညာအားလုံးဟို သင်ယူယွေ့ နေလုံးရည် လက်ရုံရည်လို့ဖြင့် ပြေ့စုံသူ ဖြစ်လာအယ်။
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 “သူဟ အသက်လေးဆယ် ဆိသောအခါ မိမိရဲ့ အမျိုးသားချင်းဖြစ်လဲ့ ဣသရေလအမျိုးသားလို့ ဆေဟို သွားရောက်လည်ပတ်ရန် စိတ်ပိုင်းဖြတ်အယ်။
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 အားပင်း လူတဦးဟ မတရားသဖြင့် ပြုခြင်းခံနေရတာဟို အေးသူဟ ကူညီလျက် အဲဂုတ္တုအမျိုးသားဟို ရိုက်သတ်ကာ နှိပ်စက်ခံရသူအတွက် ခလဲ့စားချေလေအယ်။
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 မောရှေဟ သူ့အားဖြင့် သူ့ရဲ့ လူလို့အား လွတ်မြောက်ခြင်းဟို ဘုရားသခင် ပေးမယ်ဖြစ်ကျောန်း သူလို့ နားလည်ကြလိမ့်မယ်ဟု ထင်ခဲ့သော်လည်း သူလို့ဟ နားမလည်ခဲ့ကြပေ။
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 နောက်တနေ့တွင် ဣသရေလ အမျိုးသားနေယောက် ရန်ဖြစ်လျက်နေတာဟို မျော်ရင် မောရှေဟ ‘လူလို့၊ နားထောင်ကြလော့၊ နင်လို့ဟ ညီအကိုချင်း ဖြစ်ပါလျက်နဲ့ ပစာကျောန့် ဟေလို့ အချင်းချင်း မတရားပြုနေကြလုန်း’ ဟု ဆိုယွေ့ ငြိမ်သက်အောန် သူလို့ကြားမှာ ဖျန်ဖြေအယ်။
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 အဲလိုလဲ မတရားသဖြင့် ပြုသူဟ မောရှေအား ဘေးဟို တွန်းဖယ်လိုက်ပင်း ‘ငါလို့အား တရားစီရင် အုပ်ချုပ်သူအဖြစ်ဖြင့် နင့်ဟို စသူ ခန့်ထားလုန်း။
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 ယမန်နေ့ဟ အဲဂုတ္တုအမျိုးသားဟို သတ်သလိုမျိုး ငါ့ဟိုလည်း သတ်လိုသလော’ ဟု မေးအယ်။
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 မောရှေဟ အေးစကားဟို ကြားသောအခါ အဲဂုတ္တုပြေမှ ထွက်ပြေးယွေ့ မိဒျန်ပြေတွင် နေထိန်လေအယ်။ သူဟ အဲပြေတွင် အောင်နီငယ် နေယောက်ဟို ရခဲ့အယ်။
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 “အနှစ်လေးဆယ် ကြာပင်းနောက် သိနာတောင်အနီး တောကန္တာရတွင် မီးလောင်သော ချုံပုတ်နှိုက် ခေါန်းခင်တမန်ဟ မောရှေဆေ ထင်ဆှားလေအယ်။
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 အဲအရာဟို မျော်သောအခါ၊ မောရှေဟ ရမ်းဆာ့ အံ့ဩသဖြင့် ၎င်းဟို ကျေ့ရန် အနီးဟို တိုးလိုက်ရာ၊
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 ‘ငါဟ နင့်ဖိုးဖေးလို့ရဲ့ ဘုရား၊ အာဗြဟံ၊ ဣဇက်၊ ယာကုပ်လို့ရဲ့ ဘုရား ဖြစ်အယ်’ ဟု ထာဝရဘုရားရဲ့ အသံတော်ဟို ကြားရအယ်။ မောရှေဟ တုန်လှုပ်လျက် မကျေ့ရဲဘဲ နေအယ်။
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 ထာဝရဘုရားဟ သူ့အား ‘နင်ခြေနင်းရာ အရပ်ဟ သန့်ဆှင်းသော မြေ ဖြစ်ယွေ့ နင့်ရဲ့ ဖိနပ်ဟို ချွတ်လော့။
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 ငါဟ အဲဂုတ္တုပြေနှိုက် ဆိသော ငါရဲ့ လူစုတော် နှိပ်စက်ညှဉ်းဆဲခြင်း ခံရကြတာဟို ငါ မျော်ရပီ။ သူလို့ရဲ့ ညည်းတွားသံဟိုလည်း ငါ ကြားရပီ ဖြစ်ယွေ့ သူလို့အား ကယ်နုတ်ရန် ငါ ဆင်းလာခဲ့ပီ။ အခု လာလော့၊ နင့်ဟို အဲဂုတ္တုပြေသို့ ငါ စေလွှတ်မယ်’ ဟု မိန့်အယ်။”
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 “မောရှေဟ ဣသရေလ အမျိုးသားလို့ရဲ့ ပစ်ပယ်ခြင်းဟို ခံရသူဖြစ်အယ်။ သူလို့ဟ ‘ငါလို့ဟို တရားစီရင် အုပ်ချုပ်သူအဖြစ် နင့်အား စသူ ခန့်ထားလုန်း’ ဟု မေးကြအယ်။ သူဟ လူလို့ဟို အုပ်ချုပ်ရန်နဲ့ မီးလောင်သော ချုံတွင် ထင်ဆှားသော ခေါန်းခင်တမန် တပါးရဲ့ အကူအညီဖြင့် သူလို့ လွတ်မြောက်ရေး ဆောင်ရွက်ရန် ဘုရားသခင် စေလွှတ်သောသူ ဖြစ်အယ်။
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 သူဟ အဲဂုတ္တုပြေနဲ့ ပင်လယ်နီတွင် လည်းကောင်း၊ အနှစ်လေးဆယ်ပတ်လုံး တောကန္တာရနှိုက် လည်းကောင်း အံ့ဩဖွယ်ရာ နိမိတ်လက္ခဏာများဟို ပြလျက် ဣသရေလအမျိုးသားလို့ဟို အဲဂုတ္တုပြေမှ ထုတ်ဆောင်လာသူ ဖြစ်အယ်။
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 ‘နင့်လူလို့ အထဲတွင် ငါ့လိုမျိုး ပရောဖက်တပါးဟို ဘုရားသခင်ဟ နင်လို့အတွက် ပေါ်ထွန်းစေလိမ့်မယ်’ ဟု ဣသရေလ အမျိုးသားလို့အား ပြောကြားခဲ့သူမှာ မောရှေပင် ဖြစ်အယ်။
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 သူဟ သိနာတောင်နှိုက် သူ့အား စကားပြောခဲ့သော ခေါန်းခင်တမန်မှ စယွေ့ ငါလို့နဲ့ ဖိုးဖေးများနဲ့အတူ တောကန္တာရတွင် ဆိသော လူအစုအဝေးထဲနှိုက် ဆိလျက် ငါလို့အား ပေးအပ်ရန် အသက်ဆှင်သော နှုတ်ကပတ်တရားဟို လက်ခံရဆိခဲ့အယ်။
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 “အဲလိုလဲ ငါလို့ ဖိုးဖေးများဟ သူရဲ့စကားဟို နားထောင်လိုသောဆန္ဒ မဆိကြ။ အဲအစား၊ သူ့အား ငြင်းပယ်ခြင်းနဲ့ သူလို့ရဲ့ စိတ်နေလုံးဟ အဲဂုတ္တုပြေဟို လှည့်ပြန်ကြအယ်။
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 သူလို့ဟ ‘ငါလို့ အဆေ့ဟ သွားမယ့် ဘုရားများဟို ငါလို့အတွက် ပြုလုပ်ပေးပါ။ ငါလို့အား အဲဂုတ္တုပြေမှ ထုတ်ဆောင်လာသော ဟေမောရှေဆိုသူဟ စလို ဖြစ်နေတာဟို ငါလို့ မသိပါ’ ဟု အာရုန်အား ပြောကြအယ်။
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 အားပင်း သူလို့ဟ အဲနေ့ရက်များနှိုက် နွားသငယ် ရုပ်တုဟို သွန်းလုပ်ယွေ့ အဲရုပ်တုဆေသို့ ယဇ်ဟို ယူဆောင်လာကာ မိမိလို့ လက်နဲ့လုပ်သော ရုပ်တုနှိုက် ပျော်မွေ့နေကြအယ်။
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 အေးလိုမို့ ဘုရားသခင်ဟ သူလို့ဆေမှ မျက်နှာလွှဲယွေ့ ခေါန်းခင်ရဲ့ ကြယ်များဟို ကိုးကွယ်ကြစေရန် သူလို့ဟို လောထားအယ်။ ပရောဖက် ပအုပ်များတွင် ဖော်ပြတာဟ
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 နင်လို့ သယ်ဆောင်လာလဲ့ အရာများမှာ မောလုတ်ရဲ့ တဲနဲ့၊
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 “ငါလို့ရဲ့ ဖိုးဖေးများအတွက် တောကန္တာရတွင် သက်သေခံ တဲတော် ဆိအယ်။ ၎င်းဟ မောရှေအား သူမျော်ရလဲ့ပုံစံနဲ့ အညီပြုလုပ်ရန် မြွတ်ဆိုသော အဆှင်ဟ မှာကြားလဲ့အတိုင်း ပြုလုပ်ထားသော တဲတော် ဖြစ်အယ်။
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 ငါလို့ဖိုးဖေးများဟ အေးတဲတော်ဟို ဆက်ခံပင်းနောက် သူလို့ဆေ့မှ ဘုရားသခင် မောင်းထုတ်သော လူမျိုးလို့ရဲ့ ပြေဟို ယောရှုနဲ့အတူ ချီတက် သိမ်းပိုက်ကြသောအခါ အေးတဲတော်ဟို သယ်ဆောင်သွားကြအယ်။ အေးတဲတော်ဟ ဒါဝိဒ်မင်း လက်ထက်တိုင်အောန် ဆိနေအယ်။
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 သူဟ ဘုရားသခင်ရဲ့ ဆေ့တော်တွင် မျက်နှာရယွေ့ ယာကုပ်ရဲ့ ဘုရားကျိန်းဝပ်ရာ ဗိမာန်တော်ဟို တည်ဆောက်ခွင့်ပြုရန် တောင်းဆှောက်ခဲ့အယ်။
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 အဲလိုလဲ ဘုရားသခင်ရဲ့ ဗိမာန်တော်ဟို တည်ဆောက်ခွင့်ရသူမှာ ရှောလမုန်မင်းကြီး ဖြစ်အယ်။
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 “အဲလိုလဲ အမြင့်ဆုံးသော ဘုရားဟ လူတည်ဆောက်သော နေအိုင်များတွင် ကျိန်းဝပ်တော်မမူ ဟု ပရောဖက် ပြောအယ်။
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 “ ‘ခေါန်းခင်ဘုံဟ ငါရဲ့ ပလ္လင် ဖြစ်အယ်၊
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 ငါတတ်တိုင်းပင် ဟေအရာခပ်သိမ်းဟို ဖန်ဆင်းတာ မဟုတ်လော’ ဟု မိန့်အယ်။
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 “နင်လို့ဟ စလောက် ခေါင်းမာကြလုန်း” ဟု သတေဖန်ဟ ဆက်ပြောအယ်။ “နင်လို့ဟ ဘုရားသခင်ရဲ့ တရားစကားဟို နားထောင်ရန် နင်လို့ စိတ်နေလုံးလို့ စလောက် ခိုင်မာကြလုန်း၊ နင်လို့ဟ မိမိလို့ ဖိုးဖေးများလိုမျိုး သန့်ဆှင်းသော ဝိညာဉ်တော်ဟို အမြဲတမ်း ဆန့်ကျင်ဖက်ပြု ကြအယ်။
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 နင်လို့ ဖိုးဖေးများ မနှိပ်စက်မညှဉ်းဆဲဖူးလဲ့ ပရောဖက်တပါးပါး ဆိသလော။ သူလို့ဟ ဖြောင့်မတ်သောသူ ကြွလာမဲ့အကျောန်းဟို ကြိုတင်ဟောကြားကြလဲ့ သူများဟိုပင် သတ်ခဲ့ကြအယ်။ အခု နင်လို့ဟ အဲအဆှင်ဟို သစ္စာဖောက်ယွေ့ သတ်ဖြတ်ကြပီ။
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 နင်ဟ ခေါန်းခင်တမန်များမှ တဆင့် ပေးအပ်လဲ့ ပညတ်တော်ဟို ရဆိသော်လည်း အေးပညတ်တော်ဟို မလိုက်နာကြ” ဟု ဆိုအယ်။
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 ယုဒ တရားလွှတ်တော် အဖွဲ့ဝင်လို့ဟ အေးစကားဟို ကြားသောအခါ သူ့အပေါ် အူထော့ယွေ့ အံသွားကြိတ်ကြအယ်။
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 အဲလိုလဲ သတေဖန်ဟ သန့်ဆှင်းသော ဝိညာဉ်တော်နဲ့ ပြေ့ဝလျက် ခေါန်းခင်ဟို ကျေ့လေရာ၊ ဘုရားသခင်ရဲ့ ဘုန်းအသရေတော်ဟို လည်းကောင်း၊ ဘုရားသခင်ရဲ့ လက်ယာတော်ဖက်တွင် ယေရှု ရပ်နေတာဟို လည်းကောင်း မျော်လေအယ်။
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 သူဟ “ကျေ့ပါ၊ ခေါန်းခင် ဖွင့်လှစ်ယွေ့ လူသားဟ ဘုရားသခင်ရဲ့ လက်ယာဖက်တွင် ရပ်လျက်နေတာဟို ငါမျော်အယ်” ဟု ဆိုအယ်။
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 အဲသူလို့ဟ ကျယ်စွာ ဟစ်အော်လျက် မိမိလို့ရဲ့ နားများဟို လက်နဲ့ပိတ်ပင်း သူ့ဆေဟို တရှိန်ထိုးပြေးကာ၊
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 သူ့ဟို မြို့ပြင်သို့ ဆွဲထုတ်ပင်းနောက် ကျောက်ခဲနဲ့ ပေါက်ကြအယ်။ အသိသက်သေများဟ မိမိလို့ ဝတ်လုံများဟို ရှောလု နာမယ်ဆိသူ လူရွယ်တယောက်ရဲ့ ခြေရင်းနား ချထားကြအယ်။
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 သူ့အား ကျောက်ခဲနဲ့ ပေါက်နေကြခါ သတေဖန်ဟ အဆှင့်ဟို ခေါ်ပင်း “သခင် ယေရှု၊ ငါ့ရဲ့ ဝိညာဉ်ဟို သိမ်းယူပါ” ဟု ဆုတောင်းအယ်။
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 အဲပင်းရင် သူဟ ဒူးထောက်ယွေ့ “သခင်ဘုရား၊ ဟေအပစ်ဟို သူလို့အပေါ် တင်တော်မမူပါနဲ့” ဟု အသံကျယ်စွာ ကြွေးကြော်ပင်းနောက် အသက်ချုပ်လေအယ်။
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.