Atos 15
dnv (DNV) vs ARC
1 လူအချို့လို့ဟ ယုဒပြေမှ အန္တိအုတ်မြို့ဟို လာယွေ့ ယုံကြည်သူလို့အား “နင်လို့ဟ မောရှေရဲ့ ပညတ်တရားအတိုင်း အရေဖျားလှီးခြင်းဟို မခံယူရင် ကယ်တင်ခြင်း မရနိန်” ဟု စတင် သွန်သင်ကြအယ်။
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 ပေါလုနဲ့ ဗာနဗလို့ဟ အေးသူလို့ကြားနှိုက် ပြင်းထန်သော သဘောထားကွဲလွဲမှုနဲ့ အငြင်းပွားမှုများ ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သဖြင့် ပေါလု၊ ဗာနဗနဲ့ မိမိလို့ထဲမှ လူအချို့လို့ဟို ဟေပြဿနာအတွက် ယေရုရှလင်မြို့နှိုက် တမန်တော်များနဲ့ အသင်းတော် အကြီးအကဲများဆေဟို သွားကြရန် ခန့်အပ်ကြအယ်။
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 သူလို့ဟ အသင်းတော်ရဲ့ ပို့ဆောင်ခြင်းအားဖြင့် ဖိနိတ်ပြေနဲ့ ရှမာရိပြေလို့ဟို ဖြတ်သွားစဉ် လူမျိုးခြားလို့ ဘုရားသခင်ဆေ ပြောင်းလဲလာပုံဟို ပြောပြကြသဖြင့် ယုံကြည်သူပေါင်းလို့ဟ ရမ်းဆာ့ ဝမ်းမြောက်ကြအယ်။
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 ယေရုရှလင်မြို့သို့ သူလို့ ရောက်ကြသောအခါ အသင်းတော်မှ စယွေ့ တမန်တော်များ၊ အသင်းတော် လူကြီးများဟ သူလို့အား ကြိုဆိုလက်ခံလဲ့အခါ မိမိလို့အား ဘုရားသခင် ပြုသမျှလို့ဟို ပြောကြားကြအယ်။
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 အဲလိုလဲ ဖာရိရှဲ အဖွဲ့ဝင်များအနက် ယုံကြည်သူအချို့လို့ဟ ထယွေ့ “လူမျိုးခြားလို့ဟ အရေဖျားလှီးခြင်း ပေးကြရန်နဲ့ မောရှေရဲ့ ပညတ်တရားဟို လိုက်နာရမယ်” ဟု ဆိုကြအယ်။
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 တမန်တော်များနဲ့ လူကြီးများဟ ဟေအမှုကိစ္စဟို စဉ်းစားဆင်ခြင်ရန် စုဝေးကြအယ်။
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 အချိန်အကြာကြီး အခြေအတင် ဆွေးနွေးကြပင်းနောက် ပေတရုဟ နေရာမှ ထယွေ့ “ညီအကိုလို့၊ လူမျိုးခြားလို့ဟ ငါ့စလောင်အားဖြင့် သတင်းကောင်းနဲ့ဆိုင်သော တရားစကားဟို ကြားနာယွေ့ ယုံကြည်ကြစေရန် ဘုရားသခင်ဟ လွန်ခဲ့လဲ့အချိန်ဟ နင်လို့အထဲမှ ငါ့ဟို ရွေးကောက်ကျောန်း နင်လို့ သိကြအယ်။
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 စိတ်နေလုံးဟို သိသော ဘုရားသခင်ဟ သန့်ဆှင်းသော ဝိညာဉ်တော်ဟို ငါလို့အား ပေးသလိုမျိုး လူမျိုးခြားလို့အားလည်း ပေးသောအားဖြင့် သူလို့ဟို အသိအမှတ်ပြုအယ်။
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 ကိုယ်တော်ဟ သူလို့ဟို ငါလို့နဲ့ ခွဲခြားခြင်း ပြုတော်မမူဘဲ သူလို့ဟ ကိုယ်တော်ဟို ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် သူလို့ရဲ့ စိတ်နေလုံးဟို သန့်ဆှင်းစေအယ်။
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 အေးလိုမို့ နင်လို့ဟ ငါလို့ဖိုးဖေးများနဲ့ ငါလို့တတ်တိုင်းလည်း မထမ်းနိန်သော ထမ်းပိုးဟို တဘဲ့တော်လို့ရဲ့ လည်ပင်းပေါ်နှိုက် တင်ခြင်းအားဖြင့် ဘုရားသခင်ဟို ပစာကျောန့် စမ်းသပ်ကြလုန်း။
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 မဟုတ်ဝူး၊ ငါလို့ဟလည်း အေးသူလို့နည်းတူ ယုံကြည်သဖြင့် သခင် ယေရှုရဲ့ ကျေးဇူးတော်အားဖြင့် ကယ်တင်ခြင်းဟို ခံရကြအယ်” ဟု ပြောဆိုအယ်။
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 စုဝေးနေသော သူအပေါင်းလို့ဟ တိတ်ဆိတ်သွားယွေ့ ဗာနဗနဲ့ ပေါလုတို့ဟ မိမိလို့အားဖြင့် လူမျိုးခြားလို့ အလယ်နှိုက် ဘုရားသခင်ပြုသော အံ့ဩဖွယ်ရာများနဲ့ နိမိတ်လက္ခဏာများ အကျောန်းဟို ပြောကြားနေစဉ် တိတ်ဆိတ်စွာ နားထောင်လျက် နေကြအယ်။
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 သူလို့ ပြောဆိုပင်းသောအခါ ယာကုပ်ဟ “ညီအကိုလို့ ငါ့စကားဟို နားထောင်ကြပါ။
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 ဘုရားသခင်ဟ မိမိနာမတော်အတွက် လူမျိုးခြားလို့ထဲမှ လူမျိုးဟို ရယူရန် သူလို့ဆေ ဦးစွာ အကျေ့အရှု ကြွလာကျောန်း ရှိမုန် ဆှင်းပြခဲ့ပီ။
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 ပရောဖက်လို့ရဲ့ ဟောကြားချက်များဟလည်း ဟေအချက်နဲ့ လုံးဝ ကိုက်ညီလျက် ဆိအယ်။ ကျမ်းစာတော်တွင်
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “ ‘ဟေအရာများနောက်တွင် ငါ ပြန်လာယွေ့၊
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 ဟေဟာဟ ကြွင်းကျန်သော လူလို့နဲ့
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 မခင်ကာလမှ စယွေ့ ဟေအမှုအရာများဟို သိစေသော ထာဝရဘုရား မိန့်အယ်’ ဟူယွေ့ ရေးထားလဲ့အတိုင်း ဖြစ်အယ်။”
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 ယာကုပ်ရဲ့ စီရင်ချက်ဟ ဆက်လက်ယွေ့ “အဲမို့ ဘုရားသခင်ဆေသို့ ပြောင်းလဲလာကြသူ လူမျိုးခြားလို့ အခက်ကြုံစေရန် ငါလို့ မပြုသင့်၊
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 အဲအစား ရုပ်တုအား ပူဇော်ထားသောကျောန့် မသန့်ဆှင်းလဲ့ အစားအစာများဟို မစားရန်၊ ကာမဂုဏ် လိုက်စားခြင်း၊ လည်ပင်းဟို ညှစ်ယွေ့ သတ်သော တိရစ္ဆာန်များ အဲဟာမဟုတ်ရင် အသွေးဟို စားသုံးခြင်းလို့ဟိုမူ ဆှောင်ဆှားကြစေရန် စာရေးယွေ့ အကျောန်းကြားသင့်တာဟု ငါ ယူဆအယ်။
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 အကျောန်းမှာ မခင်ဟ မြို့တိုင်းနှိုက် မောရှေရဲ့ ပညတ်တရားဟို ဟောပြောသောသူ ဆိယွေ့ အေးကျမ်းဟို ဥပုသ်နေ့တိုင်း တရားဇရပ်များတွင် ဖတ်လေ့ဆိအယ်” ဟု ဆိုလေအယ်။
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 အဲအခါ တမန်တော်များ၊ အသင်းတော် လူကြီးများနဲ့ အသင်းတော်အပေါင်းလို့ဟ သူလို့အဖွဲ့ထဲနှိုက် လူဟို ရွေးကောက်ယွေ့ အန္တိအုတ်မြို့ဟို ပေါလု၊ ဗာနဗလို့နဲ့အတူ စေလွှတ်ရန် ဆုံးဖြတ်ကြအယ်။ သူလို့ဟ ယုံကြည်သူလို့ ရမ်းဆာ့ ကြည်ညိုလေးစားလဲ့ ဗာရှဗ ခေါ်လဲ့ ယုဒနဲ့ သိလလို့ နေယောက်ဟို ရွေးကောက်ကြအယ်။
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 အဲသူလို့မှတဆင့် ပေးလိုက်သော စာဟ၊
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 ငါလို့အထဲမှ အချို့လို့ဟ ငါလို့ရဲ့ ခွင့်ပြုချက် မရဘဲ ထွက်သွားယွေ့ သူလို့ပြောလဲ့ စကားများကျောန့် နင်လို့ စိတ်အနှောင့်အယှက် ဖြစ်ရပင်း နင်လို့အား ဒုက္ခရောက်စေကျောန်း ကြားရကြအယ်။
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 အေးလိုမို့ ငါလို့ဟ တညီတညွတ်တည်း တွေ့ဆုံခဲ့ကြပင်း အချို့သော သတင်းသယ်ဆောင်သူများဟို ရွေးချယ်ကာ နင်လို့ဆေ ပေးပို့ရန် အားလုံး သဘောတူခဲ့ကြအယ်။
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ငါလို့ သခင် ယေရှု ခရစ်တော်ရဲ့ အမှုတော်ထဲမှာ မိမိလို့အသက်ဟို ဆက်ကပ်ထားသူများဖြစ်ကြလဲ့ ငါလို့ချစ်သော မိတ်ဆွေ ဗာနဗနဲ့ ပေါလုလို့ဟလည်း သူလို့နဲ့အတူ လိုက်သွားကြလိမ့်မယ်။
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 အေးလိုမို့ ငါလို့ရဲ့ စာတွင် ရေးသားဖော်ပြထားလဲ့ အကျောန်းအရာများဟို သူလို့နှုတ်ဖြင့် အတည်ပြု ပြောကြားရန် ငါလို့ဟ ယုဒနဲ့ သိလလို့ဟို စေလွှတ်လိုက်အယ်။
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 အကျောန်းမှာ သန့်ဆှင်းသော ဝိညာဉ်တော်နဲ့ ငါလို့ဟ လိုက်နာရန် လိုအပ်လဲ့ အောက်ပါအချက်များမှတပါး အခြားစလို ဝန်ထုတ်ဝန်ပိုးဟိုမှ နင်လို့အပေါ်ဟို မတင်ရန် ဆုံးဖြတ်ထားကြအယ်။
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 နင်လို့ဟ ရုပ်တုအား ပူဇော်ထားလဲ့ အစားအစာ၊ အသွေး၊ လည်ပင်းဟို ညှစ်ယွေ့ သတ်သော တိရစ္ဆာန်နဲ့ မတရားသော မေထုန်လို့ဟို ကြဉ်ဆှောင်ရန် ဖြစ်အယ်။ နင်လို့ဟ ဟေအရာလို့နဲ့ ကင်းဆှင်းလျက် နေရင် ကောင်းပေအယ်။ ကျန်းမာ ရွှင်လန်းကြပါစေ” ဟု ရေးထားအယ်။
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 အဲလိုမို့ သတင်းသယ်ဆောင်သူလို့အား စေလွှတ်သဖြင့် သူလို့ဟ အန္တိအုတ်မြို့သို့ သွားယွေ့ အဲမှာဆိလဲ့ ယုံကြည်သူအပေါင်းလို့အား စုဝေးစေပင်း အမှာစာဟို အပ်ပေးကြအယ်။
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 သူလို့ဟ အဲစာဟို ဖတ်ကြသောအခါ သူလို့ဟ အားပေး စကားများကျောန့် ဝမ်းမြောက်ခြင်းနဲ့ ပြေ့ကြအယ်။
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 ယုဒနဲ့ သိလလို့ တတ်တိုင်းဟလည်း ပရောဖက်များ ဖြစ်ကြသောကျောန့် ညီအကိုလို့အား ရမ်းဆာ့သောစကားနဲ့ တိုက်တွန်းအားပေးလျက် ကြံ့ခိုင်စေကြအယ်။
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 သူလို့ဟ အေးအရပ်တွင် ကာလအတန်ကြာ နေပင်းနောက် ညီအကိုလို့အား ငြိမ်သက်စွာ ပြန်လွှတ်သဖြင့် သူလို့ဟ မိမိလို့ဟို စေလွှတ်သော သူလို့ဆေဟို ပြန်သွားကြအယ်။
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 — ausente —
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 ပေါလုနဲ့ ဗာနဗလို့ဟ အန္တိအုတ်မြို့တွင် ဆက်လက် နေထိန်ယွေ့ ဘုရားသခင်ရဲ့ နှုတ်ကပတ်တော်ဟို အခြားသူများနဲ့အတူ ဟောပြော သွန်သင်ကြအယ်။
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 ရက်အနည်းငယ် ကြာသောအခါ ပေါလုဟ ဗာနဗအား “ဘုရားသခင်ရဲ့ နှုတ်ကပတ်တရားတော်ဟို ငါလို့ ဟောပြောခဲ့လဲ့ မြို့တိုင်းဆိ ညီအကိုများဆေဟို ပြန်သွားယွေ့ သူလို့ စလိုဆိနေကြတာဟို ကျေ့ရှုကြကုန်စို့” ဟု ဆိုအယ်။
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 ဗာနဗဟ မာကု နာမယ်ဆိသော ယောဟန်ဟို မိမိနဲ့အတူ ခေါ်သွားလိုအယ်။
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 အဲလိုလဲ ပေါလုဟ ပမ်ဖုလိပြေတွင် သူလို့ဆေမှ ထွက်ခွာသွားသောကျောန့် အမှုတော် ထမ်းဆောင်ရာသို့ သူလို့နဲ့အတူ မလိုက်ခဲ့သောသူဟို မခေါ်သွားသင့်ဟု မှတ်ယူအယ်။
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 သူလို့ဟ အပြင်းအထန် အငြင်းပွားပင်းနောက် လမ်းခွဲသွားကြအယ်။ ဗာနဗဟ မာကုဟို ခေါ်ယွေ့ ကုပရုကျွန်းသို့ ရွက်လွှင့်လေအယ်။
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 ပေါလုမူကား သိလဟို ရွေးချယ်ယွေ့ ညီအကိုများအားဖြင့် သခင်ဘုရားရဲ့ ကျေးဇူးတော်သို့ အပ်နှံခြင်းဟို ခံယူလျက် ထွက်ခွာသွားလေအယ်။
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 သူဟ ရှုရိပြေနဲ့ ကိလိကိပြေဟို သွားရောက်ယွေ့ အသင်းတော်ဟို ခိုင်ခံ့စေအယ်။
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.