Atos 10

dnv (DNV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ကဲသရိမြို့တွင် “ဣတလိတပ်” ဟု ခေါ်သော ရောမတပ်မှ ကော်နေလိ နာမယ်ဆိသူ တပ်မှူးတယောက် ဆိအယ်။
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 သူနဲ့တကွ သူရဲ့ အိုင်သူအိုင်သား အားလုံးလို့ဟ ဘုရားတရား ကြည်ညိုယွေ့ ဘုရားသခင်ဟို ကိုးကွယ်သူများ ဖြစ်အယ်။ သူဟ ဆင်းရဲသော ယုဒအမျိုးသားလို့အား ရက်ရောစွာ လှူဒါန်းပင်း ဘုရားသခင်ဆေ အချိန်မန်မန် ဆုတောင်းလေ့ ဆိအယ်။
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 တနေ့ မွန်းလွဲသုံးနာရီခန့် အချိန်နှိုက် ဘုရားသခင်ရဲ့ ခေါန်းခင်တမန် တပါးဟ သူ့နားဟို လာယွေ့ “ကော်နေလိ” ဟု ခေါ်တာဟို ရူပါရုံနှိုက် အထင်အဆှား မျော်ရအယ်။
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 သူဟ ကြောက်လျက် ခေါန်းခင်တမန်ဟို စိုက်ကျေ့ပင်း “ဆရာ၊ ပစာအကျောန်း ဆိသလော” ဟု မေးဆှောက်အယ်။
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 အခု ယုပ္ပေမြို့သို့ လူဟို စေလွှတ်ယွေ့ ပေတရုဟု ခေါ်သော ရှိမုန်ဟို ခေါ်ပင့်လော။
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 သူဟ သားရေ လုပ်သမား ရှိမုန်ရဲ့ နေအိုင်တွင် တည်းခိုလျက် နေပင်း၊ အဲနေအိုင်ဟ ပင်လယ်ကမ်း အနီးတွင် ဆိအယ်” ဟု မိန့်အယ်။
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 မိမိအားမြွက်ဆိုသော ခေါန်းခင်တမန် ထွက်ခွာသွားသောအခါ ကော်နေလိဟ မိမိရဲ့ အစေခံ နေယောက်နဲ့ မိမိအနီးအပါးတွင် တာဝန် ထမ်းဆောင်နေသော သူလို့အထဲမှ ဘုရားဝတ်နှိုက် မွေ့လျော်သော စစ်သားတယောက်ဟို ခေါ်ကာ၊
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 အကျောန်း အလုံးစုံဟို ပြောပြပင်း ယုပ္ပေမြို့ဟို စေလွှတ်လေအယ်။
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 နောက်တနေ့နှိုက် အဲသူလို့ဟ ခရီးပြုကြစဉ် ယုပ္ပေမြို့အနီးဟို ရောက်ကြပင်း၊ မွန်းတည့်ချိန်ခန့်တွင် ပေတရုဟ ဆုတောင်းရန် ထပ်ခိုးပေါ်ဟို တက်လေအယ်။
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 သူဟ မွတ်သဖြင့် အစားအစာ တခုခုဟို စားချင်အယ်၊ သူအတွက် အစားအစာများ ပြင်ဆင်နေကြခါ သူဟ ဗျာဒိတ်ရူပါရုံဟို မျော်ရလေအယ်။
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 သူဟ မိုးခေါန်းခင် ဖွင့်ဟလျက် ထောင့်လေးထောင့်မှ ချုပ်ကိုင်ထားသော ရွက်ထည်နဲ့တူလဲ့ အရာတခု မြေကြီးပေါ် ကျလာတာဟို တွေ့ရအယ်။
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 အဲအရာထဲတွင် မြေနှိုက် ကျင်လည်သော သားမျိုး ခြေလေးချောင်း သတ္တဝါမျိုး၊ တွားတတ်သော သတ္တဝါအမျိုးမျိုးနဲ့ ခေါန်းခင်ငက် အမျိုးမျိုးလို့ဖြင့် ပါဆိအယ်။
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 အဲပင်းရင် “ပေတရု၊ ထယွေ့ သတ်စားလော” ဟူသော အသံဟို သူကြားရအယ်။
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 အဲလိုလဲ ပေတရုဟ “အဆှင်ဘုရား၊ စလိုနည်းနဲ့မျှ မဖြစ်နိန်ပါ။ ငါဟ မသန့်ဆှင်းသောအရာ အဲဟာမဟုတ်ရင် စုတ်ပဲ့လဲ့အရာဟို ပစာအခါမှ မစားဖူးပါ” ဟု ဆှောက်အယ်။
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 အဲအခါ ဒုတိယအကြိမ် အသံထပ်ထွက်ပေါ်လာယွေ့ “ဘုရားသခင် သန့်စင်အယ် ဟု ဆိုလဲ့အရာဟို နင်ဟ စုတ်ပဲ့အယ်ဟု မဆိုရ” ဟု ဆိုအယ်။
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 ဟေလို့ သုံးကြိမ်တိတိ ဖြစ်ပျက်ပင်းနောက် ရွက်ထည်နဲ့တူလဲ့အရာဟ ခုတင်ချင်း မိုးခေါန်းခင်ဟို ပြန်လည် ရုပ်သိမ်းခြင်းဟို ခံရလေအယ်။
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 ပေတရုဟ အဲဗျာဒိတ်ရူပါရုံရဲ့ အနက်အဓိပ္ပာယ်ဟို ဆင်ခြင် စဉ်းစားလျက်နေစဉ် ကော်နေလိ စေလွှတ်လိုက်သော လူလို့ဟ ရှိမုန်ရဲ့ နေအိုင်ဟို မေးမြန်းဆှာဖွေယွေ့၊ သူလို့ဟ ထင်ခါးပေါက်ဆေ့တွင် အခု ရပ်လျက်နေကြအယ်။
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 အဲသူလို့ဟ “ပေတရုခေါ် ရှိမုန်ဟ ဟေအိုင်တွင် တည်းခိုနေသလော” ဟု အော်ယွေ့ မေးမြန်းကြအယ်။
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 ပေတရုဟ ဗျာဒိတ်ရူပါရုံ အကျောန်းဟို စဉ်းစားနေစဉ် ဝိညာဉ်တော်ဟ “လူသုံးယောက်လို့ဟ နင့်ဟို ဆာနေကြအယ်။
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 အဲလိုမို့ ထယွေ့ အောက်ဟို ဆင်းသွားလော။ အကျောန်းမှာ ငါပင် သူလို့ဟို စေလွှတ်လိုက်တာ ဖြစ်ယွေ့ မဆိုင်းမတွဘဲ သူလို့နဲ့အတူ လိုက်သွားလော့” ဟု မိန့်အယ်။
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 အေးလိုမို့ ပေတရုဟ ဆင်းသွားပင်း “နင်လို့ ဆာနေသောသူမှာ ငါပင် ဖြစ်အယ်။ ပစာအကျောန်းကျောန့် နင်လို့ ရောက်လာကြလုန်း” ဟု မေးအယ်။
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 အဲသူလို့ဟလည်း “တပ်မှူးကောနေလိဟ ငါလို့အား စေလွှတ်အယ်” ဟု ပြန်ဖြေအယ်။ “ဘုရားသခင်ရဲ့ ခေါန်းခင်တမန်ဟ သူ့အား နင့်ဟို မိမိနေအိုင်ဟို ဖိတ်ခေါ်ယွေ့ နင့်ဆေမှ တရားစကားဟို နားထောင်ရန် ပြောခဲ့အယ်။ သူဟ ဖြောင့်မတ်ယွေ့ ဘုရားသခင်ဟို ကြောက်ရွံ့သောသူ ဖြစ်ပင်း ယုဒလူမျိုးအားလုံးလို့ရဲ့ လေးစားခံရသောသူလည်း ဖြစ်အယ်” ဟု ဆိုကြအယ်။
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 အဲပင်းရင် ပေတရုဟ အဲသူလို့အား အိုင်ထဲဟို ခေါ်ဖိတ်ယွေ့ အေးညတွင် အိပ်စေအယ်။
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 နောက်တနေ့နှိုက် သူဟ ကဲသရိမြို့သို့ ရောက်လေအယ်။ ကော်နေလိဟ မိမိဆွေမျိုးသားချင်းများနဲ့ ရင်းနှီးသော မိတ်ဆွေများဟို စုထားလျက် သူလို့အား စောင့်မျှော်လျက် နေကြအယ်။
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 ပေတရု အိုင်ထဲဝင်လာသောအခါ၊ ကော်နေလိဟ ခရီးဦးကြိုပြုယွေ့ သူရဲ့ ခြေရင်းတွင် ပျပ်ဝပ်လေအယ်။
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 အဲလိုလဲ ပေတရု သူ့ဟို ထစေအယ်။ သူဟ “ရပ်လော့၊ ငါတတ်တိုင်းလည်း သာမန်လူ ဖြစ်အယ်” ဟု ဆိုအယ်။
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 ပေတရုဟ ကော်နလိနဲ့အတူ စကားပြောလျက် နေအိုင်ထဲဟို ဝင်သွားသောအခါ၊ လူအမြောက်အများ စုဝေးလျက်ဆိတာဟို တွေ့မျော်ရအယ်။
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 ပေတရုဟ သူလို့အား “ယုဒအမျိုးသားလို့အတွက် လူမျိုးခြားများဆေ အလည်အပတ်သွားခြင်း အဲဟာမဟုတ်ရင် ပေါင်းဖော်ခြင်းဟ ဘာသာတရားဟ တားမြစ်ထားတာဟို နင်လို့တတ်တိုင်း ကောင်းစွာသိကြအယ်။ အဲလိုလဲ စသူဟိုမျှ စုတ်ပဲ့သောသူ အဲဟာမဟုတ်ရင် မသန့်စင်သူ ဟု မမှတ်ယူရန် ဘုရားသခင်ဟ ငါ့အား ဖော်ပြပီ။
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 အဲမို့ ငါ့ဟို နင်ခေါ်ဖိတ်သောအခါ ငါဟ မငြင်းဆိုဘဲ လိုက်လာခဲ့အယ်။ ပစာကို့ ငါ့ဟို ခေါ်ဖိတ်ရကျောန်း ပြောကြားပါလော့” ဟု ဆိုအယ်။
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 ကော်နေလိဟ “ကျူးခဲ့သော သုံးရက်ဟ မွန်းလွဲသုံးနာရီနှိုက် ငါဟ အိုင်မှာ ဆုတောင်းလျက်နေအယ်။ ခုတင်ချင်း တောက်ပြောင်သော အဝတ်ဟို ဝတ်ဆင်ထားသူ လူတယောက်ဟ ငါရဲ့ ဆေ့တွင် ရပ်ယွေ့၊
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 ‘ကော်နေလိ၊ နင့်ရဲ့ ဆုတောင်းသံဟို ဘုရားသခင် ကြားယွေ့ နင့်ရဲ့ စွန့်ကြဲပေးကမ်းမှုဟိုလည်း သိမှတ်ပီ။
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 ယုပ္ပေမြို့ဟို လူစေလွှတ်ယွေ့ ရှိမုန် ပေတရုဟု ခေါ်သောသူဟို ခေါ်ပင့်လော့။ သူဟ ပင်လယ်ကမ်းအနီးဆိ သားရေလုပ်သမား ရှိမုန်ရဲ့ နေအိုင်တွင် တည်းခိုလျက် နေအယ်’ ဟု ဆိုအယ်။
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 အဲမို့ ငါဟ ခုတင်ချင်း နင့်ရဲ့ ဆေဟို လူလွှတ်ခဲ့ပင်း နင်ဟလည်း ကြွရောက်လာသောကျောန့် ကောင်းစွာပြုပီ။ အခု နင့်အားဖြင့် ထာဝရဘုရား မိန့်သမျှသော စကားတော်လို့ဟို ကြားနာရန် ငါလို့ဟ ဘုရားသခင်ရဲ့ ဆေ့တော်မှောက်ဟို ရောက်ဆိနေကြပါပီ” ဟု ပြောဆိုအယ်။
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 အဲအခါ ပေတရုဟ “အမန်စင်စစ် ဘုရားသခင်ဟ မျက်နှာကြီးငယ် မထောက်ကျောန်းဟို အခု ငါသိဆိ နားလည်လာအယ်။
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 အဲလိုလဲ စလို လူမျိုးမဆို ကိုယ်တော်ဟို ကြောက်ရွံ့ယွေ့ တရားသဖြင့် ကျင့်သုံးသူမန်သမျှအား နှစ်သက်လက်ခံအယ်။
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 ဘုရားသခင်ဟ လူအပေါင်းလို့ရဲ့ အဆှင် သခင်ဖြစ်သော ယေရှု ခရစ်တော်အားဖြင့် ငြိမ်သက်ခြင်းနဲ့ဆိုင်သော သတင်းကောင်းဟို ဟောပြောယွေ့ ဣသရေလအမျိုးသားလို့ဆေ ပေးပို့သော နှုတ်ကပတ်တရားတော်ဟို နင်လို့ သိကြအယ်။
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 နှစ်ခြင်း တရားဟို ယောဟန် ဟောပြောပင်းနောက် ဂါလိလဲပြေမှ အစပြုယွေ့ ယုဒပြေ တဆှောက်လုံးတွင် ဖြစ်ပျက်ခဲ့လဲ့ အမှုအရာများအကျောန်းဟို လည်းကောင်း၊
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 ဘုရားသခင်ဟ နာဇရက်မြို့သား ယေရှုဟို သန့်ဆှင်းသော ဝိညာဉ်တော်နဲ့ တန်ခိုးတော်လို့ဖြင့် စလိုမျိုး ဘိသိက်ပေးခဲ့တာဟို လည်းကောင်း နင်လို့ သိကြအယ်။ ဘုရားသခင်ဟ ကိုယ်တော်နဲ့အတူ ဆိသောကျောန့် ကိုယ်တော်ဟ အရပ်ရပ်ဟို လှည့်လည်ယွေ့ ကောင်းသောအမှုဟို ပြုကာ မာရ်နတ်ရဲ့ တန်ခိုးအောက်နှိုက်မှာ ဆိလဲ့သူအပေါင်းလို့အား လွတ်မြောက်စေခဲ့အယ်။
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 ငါလို့ဟ ယေရုရှလင်မြို့မှ စယွေ့ ယုဒလူမျိုးများရဲ့ ပြေနှိုက် ကိုယ်တော် လုပ်ဆောင်ခဲ့သမျှသော အရာအားလုံးရဲ့ သက်သေများ ဖြစ်ကြအယ်။ အဲပင်းရင် လူလို့ဟ ကိုယ်တော်ဟို လက်ဝါးကပ်တိုင်တွင် တင်ယွေ့ သတ်ကြအယ်။
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 အဲလိုလဲ တတိယနေ့နှိုက် ဘုရားသခင်ဟ ကိုယ်တော်ဟို သေခြင်းမှ ဆှင်ပြန်ထမြောက်စေယွေ့ ကိုယ်ထင်ပြစေအယ်။
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 အဲလိုလဲ လူအားလုံးဆေနှိုက် မဟုတ်ဘဲ သက်သေအဖြစ် ဘုရားသခင် ကြိုတင်ခန့်ထားသော ငါလို့ဆေနှိုက်သာ ကိုယ်ထင်ဆှားပြအယ်။ ကိုယ်တော်ဟ သေသောလူလို့ထဲမှ ထမြောက်ပင်းနောက် ငါလို့ဟ ကိုယ်တော်နဲ့အတူ စားသောက်ခဲ့ကြအယ်။
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 ကိုယ်တော်ဟ လူလို့အား သတင်းကောင်းဟို ဟောပြောရန်နဲ့ ကိုယ်တော်ဟ အသက်ဆှင်နေသူနဲ့ သေလွန်သူများဟို တရားစီရင်သော သခင်အဖြစ် ဘုရားသခင် ခန့်ထားကျောန်း ဟောပြော သက်သေခံရန် ငါလို့အား ပညတ်ပေးခဲ့အယ်။
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 အဲအဆှင်နဲ့ ပတ်သက်ယွေ့ ပရောဖက်အားလုံးလို့ဟလည်း ကိုယ်တော်ဟို ယုံကြည်သောသူတိုင်း ကိုယ်တော်ရဲ့ နာမတော်အားဖြင့် အပစ်များ ခွင့်လွှတ်ခြင်း ကျေးဇူးဟို ခံစားရအယ်ဟု သက်သေခံကြအယ်” ဟူယွေ့ မြွက်ဆိုလေအယ်။
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 ဟေတရားစကားဟို ပေတရု စကားပြောနေစဉ်၊ သန့်ဆှင်းသော ဝိညာဉ်တော်ဟ နှုတ်ကပတ်တရားဟို ကြားနာနေကြသော သူအပေါင်းလို့ အပေါ်သို့ ဆင်းသက်အယ်။
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 ပေတရုနဲ့အတူ လိုက်ပါလာလဲ့ အရေဖျားလှီးထားသော ယုံကြည်သူဆိသမျှလို့ဟ သန့်ဆှင်းသော ဝိညာဉ်တော်တည်းဟူသော လက်ဆောင်ဟို လူမျိုးခြားလို့ အပေါ်နှိုက်လည်း သွန်းလောင်းလဲ့အတွက် ရမ်းဆာ့ အံ့ဩကြအယ်။
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 ပစာကို့ သူလို့ဟ အခြားသော ဘာသာစကားများ ပြောလျက် ဘုရားသခင်ဟို ချီးမွန်းကြတာဟို သူလို့ ကြားကြသောကျောန့် ဖြစ်အယ်။ အဲအခါ ပေတရုက၊
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 “ဟေသူလို့ဟ ငါလို့လိုမျိုး သန့်ဆှင်းသော ဝိညာဉ်တော်ဟို ခံယူရဆိသောသူများ ဖြစ်ကြအယ်။ အေးလိုမို့ စသူဟ သူလို့ နှစ်ခြင်း ခံယူမှုဟို တားမြစ်နိန်သလော” ဟု ဆိုအယ်။
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 အဲလိုမို့ သူဟ အေးသူလို့အား ယေရှု ခရစ်တော်ရဲ့ နာမတော်ဟို အမှီပြုယွေ့ နှစ်ခြင်းဟို ခံစေရန် အမိန့်ပေးလေအယ်။ အဲပင်းရင် ပေတရုအား မိမိလို့နဲ့အတူ ရက်အနည်းငယ် နေထိန်ရန် သူလို့ဟ ပြောကြအယ်။
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.