1 Coríntios 11

dnv (DNV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ငါဟ ခရစ်တော်နည်းတူ ကျင့်သလို နင်လို့ဟလည်း ငါ့တိုင်းတိုင်း ကျင့်ကြလော့။
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 နင်လို့ဟ ငါ့ဟို အစဉ်အောက်မေ့ သတိရယွေ့ ငါပေးအပ်လဲ့ သွန်သင်ချက်အတိုင်း လိုက်နာပြုကျင့်ကြသောကျောန့် နင်လို့အား ငါချီးမွန်းအယ်။
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 အားပေမဲ့ ယောက်ျားတိုင်းရဲ့ ဦးခေါင်းဟ ခရစ်တော် ဖြစ်ပင်း မိန်းမရဲ့ ဦးခေါင်းဟ ယောက်ျား ဖြစ်အယ်။ ခရစ်တော်ရဲ့ ဦးခေါင်းဟ ဘုရားသခင် ဖြစ်ကျောန်းဟို နင်လို့ နားလည်စေဖို့ ငါ အလိုဆိအယ်။
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 အဲလိုမို့ ယောက်ျားဟ မိမိဦးခေါင်းဟို ဖုံးလျက် ဆုတောင်းခြင်း အဲဟာမဟုတ်ရင် ပရောဖက်ပြုခြင်းဟ မိမိဦးခေါင်းအသရေဟို ရှုတ်ချတာ ဖြစ်အယ်။
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 မိန်းမဟလည်း မိမိဦးခေါင်းဟို မဖုံးဘဲ ဆုတောင်းခြင်း အဲဟာမဟုတ်ရင် ပရောဖက်ပြုခြင်းဟ မိမိဦးခေါင်းအသရေဟို ရှုတ်ချတာ ဖြစ်အယ်။ အဲသူဟ ကတုံးတုံးထားလဲ့ မိန်းမနဲ့ တူအယ်။
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 အဲကျောန့် မိန်းမဟ မိမိဦးခေါင်းဟို မဖုံးလျှင် ဆံပင်ဟို ဖြတ်စေ၊ အားပေမဲ့ ဆံပင် ဖြတ်ခြင်း၊ ဆံပင်ရိတ်ခြင်း အရာဟ ဆှက်စရာ ဖြစ်ရင် ဦးခေါင်းဟို ဖုံးစေ။
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 ယောက်ျားဟ ဘုရားသခင်ရဲ့ ပုံသဏ္ဌာန်၊ ဘုန်းအသရေ ဖြစ်သောကျောန့် မိမိဦးခေါင်းဟို မဖုံးရ။ မိန်းမဟတော့ ယောက်ျားရဲ့ ဘုန်းအသရေ ဖြစ်အယ်။
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 အကျောန်းမှာ ယောက်ျားဟ မိန်းမကျောန့် ဖြစ်တာ မဟုတ်၊ မိန်းမဟ ယောက်ျားကျောန့် ဖြစ်အယ်။
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 ယောက်ျားဟို မိန်းမဖို့ ဖန်ဆင်းတာ မဟုတ်၊ အားပေမဲ့ မိန်းမဟိုသာ ယောက်ျားဖို့ ဖန်ဆင်းတာ ဖြစ်အယ်။
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 အဲကျောန့် ခေါန်းခင်တမန်များဟို ထောက်ယွေ့ မိန်းမဟ မိမိအပေါ် ယောက်ျား အုပ်စိုးခြင်းဟို ဖော်ပြရန် မိမိဦးခေါင်းဟို ဖုံးသင့်အယ်။
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 အားပေမဲ့ သခင်ဘုရားနှိုက် ယောက်ျားမပါဘဲ မိန်းမဖြစ်တာ မဟုတ်၊ မိန်းမ မပါဘဲ ယောက်ျားဖြစ်တာ မဟုတ်။
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 အကျောန်းမှာ မိန်းမဟ ယောက်ျားကျောန့် ဖြစ်သလို ယောက်ျားဟလည်း မိန်းမအားဖြင့် မွေးဖွားလာအယ်။ အားပေမဲ့ အလုံးစုံလို့ဟို ဖန်ဆင်းသူဟ ဘုရားသခင် ဖြစ်အယ်။
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 မိန်းမဟ ဦးခေါင်းဟို မဖုံးဘဲ ဘုရားသခင်ဟို ဆုတောင်းရင် လျောက်ပတ်တာ မလျောက်ပတ်တာဟို နင်လို့တတ်တိုင်း ဆင်ခြင်ကြလော့။
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 ယောက်ျားဟ ဆှည်သော ဆံပင်ဆိလျှင် ဆှက်ဖွယ်သောအကျောန်း ဖြစ်တာဟို နင်လို့အား သဘာဝတရားအားဖြင့် ဆုံးမထားတာ မဟုတ်လော။
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 မိန်းမဟတော့ ဆှည်သော ဆံပင် ဆိရင်၊ သူမရဲ့ ဘုန်းအသရေ ဖြစ်အယ်။ အကျောန်းမှာ ဆှည်သောဆံပင်ဟို ခြုံထည်အဖြစ် သူမဟို ပေးထားခြင်း ဖြစ်အယ်။
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 အားပေမဲ့ တစုံတယောက်သောသူဟ ဒီကိစ္စဟို ငြင်းခုံချင်ရင်တော့ ငါလို့နဲ့ ဘုရားသခင်ရဲ့ အသင်းတော်တွေမှာ ကိုးကွယ်သော အလေ့အထ မဆိဝူးလို့ ဆိုလေအယ်။
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 အားပေမဲ့ သူလို့ဟ အကျိုးဟို ပြုစုခြင်းငှာ စည်းဝေးကြတာ မဟုတ်၊ အကျိုးဟို နည်းစေခြင်းငှာ စည်းဝေးကြတာ ဖြစ်ယွေ့ ငါဟ ပညတ်ထားစဉ်တွင် နင်လို့ဟို မချီးမွန်း။
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 ပထမအကျောန်းမှာ၊ နင်လို့ဟ အသင်းတော်နှိုက် စည်းဝေးကြသောအခါ အချင်းချင်းကွဲပြားခြင်း ဆိတာဟို ငါကြားရအယ်။ ကြားရလဲ့အတိုင်း အချို့တဝက် မန်လိမ့်မယ်ဟု ငါယုံကြည်အယ်။
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 နင်လို့တွင် စိတ်ဝမ်းကွဲပြားမှုဟ ဆိတာ မန်အယ်။ အဲလိုမို့ အမန်ဘက်တွင် ဆိသောသူများဟို ပေါ်လွင် ထင်ဆှားစေမယ်။
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 နင်လို့ဟ စုရုံးကြသောအခါ သခင်ဘုရားရဲ့ ပွဲတော်မင်္ဂလာ ဝင်ရန်အတွက် မဟုတ်။
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 အကျောန်းမှာ နင်လို့ဟ စားကြတာဟ ကိုယ်စီကိုယ်စီ မိမိအစာဟို အရင်ယူယွေ့ တချို့ဟ မွတ်လျက်၊ အခြားဟ သေသောက်ကြူးလျက် ဆိကြအယ်။
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 နင်လို့ဟ စားသောက်ရန် ကိုယ့်နေအိုင် မဆိသလော။ အဲဟာမဟုတ်ရင် ဘုရားသခင်ရဲ့ အသင်းတော်ဟို ရှုတ်ချယွေ့ ဆင်းရဲသူလို့အား အဆှက်ခွဲ လိုကြသလော။ နင်လို့အား စလို ပြောရမှာလုန်း။ နင်လို့ဟို ငါဟ ချီးမွန်းရမယ်လော။ ဟေကိစ္စတွင် ပစာနည်းနဲ့မျှ မချီးမွန်းနိန်။
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 အကျောန်းမှာ သခင်ဘုရားဆေမှ ငါ ခံယူရဆိသောအရာဟို နင်လို့အား ငါ ပေးအပ်အယ်။ ဟေအရာမှာ သခင် ယေရှုဟ သူ့ဟို အပ်နှံခြင်း ခံရသော ညနှိုက် မုန့်ဟို ယူယွေ့၊
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 ကျေးဇူးတော်ဟို ချီးမွန်းပင်းမှ မုန့်ဟို ဖဲ့ယွေ့ “ဟေမုန့်ဟ နင်လို့အတွက် စွန့်သော ငါရဲ့ ကိုယ်ခန္ဓာ ဖြစ်အယ်။ ငါ့ဟို သတိရစေခြင်းငှာ ဟေသို့ပြုကြလော့” ဟု မိန့်လေအယ်။
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 အဲတိုင်းတိုင်း ညစာစားပင်းနောက် စပျစ်ယေ မုတ်ဟို ယူယွေ့ “ဟေမုတ်ဟ ငါရဲ့ သွေးနဲ့ တံဆိပ်ခတ်သော ဘုရားသခင်ရဲ့ ပဋိညာဉ်သစ် ဖြစ်အယ်။ ဟေမုတ်မှ စပျစ်ယေဟို သောက်လဲ့အခါတိုင်း ငါ့ဟို သတိရခြင်းငှာ သောက်ကြလော့” ဟု မိန့်လေအယ်။
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 နင်လို့ဟ အဲမုန့်ဟို စားယွေ့ ဟေမုတ်မှ စပျစ်ယေဟို သောက်လဲ့အခါတိုင်း သခင်ဘုရားရဲ့ အသေခံကျောန်းဟို ကိုယ်တော် ကြွလာချိန်တိုင်အောန် ကြေညာကြအယ်။
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 သူ့ဟို မရိုသေဘဲ သခင်ဘုရားရဲ့ မုန့်ဟို စားယွေ့ ကိုယ်တော်ရဲ့ မုတ်မှ စပျစ်ယေဟို သောက်သောသူဟ သခင်ဘုရားရဲ့ ကိုယ်ခန္ဓာနဲ့ အသွေးတော်ဟို ပစ်မားရာ ရောက်အယ်။
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 အဲကျောန့် လူတိုင်း မိမိတတ်တိုင်းဟို စစ်ဆေးပင်းမှ မုန့်ဟို စားယွေ့ မုတ်မှ စပျစ်ယေဟို သောက်စေ။
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 မုန့်ဟို စားယွေ့ မုတ်မှ စပျစ်ယေဟို သောက်သောအခါ သခင်ဘုရားရဲ့ ကိုယ်ခန္ဓာ အနက်အဓိပ္ပာယ်ဟို မသိမနားလည်သောသူဟ မိမိအပေါ်သို့ အပစ်ဒဏ် ကျရောက်စေရန် စားသောက်သောသူ ဖြစ်အယ်။
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 အဲအကျောန်းကျောန့် နင်လို့အထဲတွင် အားနည်းသောသူ၊ မကျန်းမာသူအများ ဆိကြအယ်။ သေသောသူအများလည်း ဆိကြအယ်။
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 ငါလို့ဟ မိမိလို့တတ်တိုင်းဟို ဦးရင် စစ်ဆေးကြမယ် ဆိုရင် ဟေသို့ ဘုရားသခင်ရဲ့ စီရင်ခြင်းဟို ခံရကြလိမ့်မယ် မဟုတ်။
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 အားပေမဲ့ ငါလို့အား ဟေသို့ သခင်ဘုရားအားဖြင့် စီရင်ခြင်းမှာ ငါလို့အား လောကီသားလို့နဲ့အတူ အပစ်ဒဏ် မခံရစေရန် ဆုံးမခြင်း ဖြစ်အယ်။
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 အဲကျောန့် ညီအကို မောင်နှမလို့၊ သခင်ဘုရားရဲ့ ပွဲတော်မင်္ဂလာဟို ဝင်ရန် စုဝေးကြသောအခါ တယောက်ဟိုတယောက် ငံ့ကြလော့။
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 နင်လို့ စုဝေးကြသောအခါ ဘုရားသခင်ရဲ့ အပစ်ဒဏ် စီရင်ခြင်းနဲ့ ကင်းလွတ်နိန်စေရန် မွတ်သောသူဟ မိမိနေအိုင်တွင် စားသောက်စေ။ အခြားကိစ္စများနဲ့ ပတ်သက်ယွေ့ ငါလာလဲ့အခါ ဖြေဆှင်းမယ်။
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.