Romanos 7

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Wun ꞊zuan' mɛ 'ö n 'dhi 'dhoë‑ ‑zuö bhë ‑yö ‑dho kë ꞊nɛ 'ka‑ ma do; 'ö bhii 'wun 'ö ‑gban tɔng ‑bha bhë, ‑a ‑bha ‑kɔ ‑mɔ mɛ ‑bha ‑sü 'ö bhë, ‑yö kwa 'gü kö kwa ꞊tun 'bhee‑ 'kpongtaa zö bhë ka‑ ‑dɔ.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 ‑A ꞊tɛi' ‑yö ‑kë ꞊nɛ dhe waa‑ ö ꞊gɔn, 'wun 'ö ‑gban ‑an ‑bha ‑a 'dhö; dhe 'ö bhë, waa‑ ö ꞊gɔn ‑an ‑bha ‑kë 'ko 'piö ‑sü 'ö tɔng 'gü bhë, ‑yö 'gbee‑ 'kɛɛ kö mɛ ꞊plɛ 'wo bhë ‑wo ꞊tun 'bhee‑. 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ ꞊plɛ 'wo bhë ‑a mɛ do ꞊ya ga, kö tɔng 'ö ‑an ‑kë dhe waa‑ ꞊gɔn ‑an 'ka bhë, ꞊ya ‑potaasü nu ‑a mɛ 'ö to bhë ‑a ‑dhë. Kwa ‑mɔa 'kwa‑ pö, ꞊ya kë ꞊nɛ ‑a mɛ ꞊plɛ 'wo bhë, ‑a gɔɔn‑ ‑zë ꞊nɛ 'ö ga kö ‑potaasü ꞊ya kë dhebɔ bhë ‑a ‑gɔ.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö, mɛ ꞊plɛ 'wo bhë ‑an 'yan ꞊ya 'to ‑a 'gü, ‑a mɛ do ꞊ya ö ‑kɔ ‑da mɛ 'bhaa gbɛ 'gü kö mɛ bhë, ꞊ya ꞊sɔɔn kë 'gbönggböng. ꞊Ya kë dhebɔ 'ka, ‑yö ‑dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑yö kë mɛ 'waa gbɛ ‑bha dhebɔ 'ka kö ‑yaan 'kun ‑kë ꞊sɔɔnkëdhe 'ka ‑sü 'ka kö ‑a ꞊gɔn ‑blɛɛzë 'yaa‑ 'gü gbɔ.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 N dhegluzë ‑nu, pë do bhë 'ö‑ 'ka; gwaan mɛ 'ö 'ka ‑kë ‑a 'gü ‑be bhë, ꞊dhɛ 'ö ka ‑bha ‑kpa Klito ‑bha ‑sü 'gü 'ö 'ka ga bhë, kaa‑ tɔng ‑nu, 'kaa ka 'kuë‑ gbɔ; ‑potaasü ꞊ya kë ka ‑gɔ kö 'kaan‑ kë mɛ 'waa gbɛ ‑bha 'ka. ꞊Dhɛ 'ö 'ka ga 'dhö bhë, mɛ 'ö go ga 'gü bhë ꞊nɛ 'ö 'ka‑ ‑bha 'ka zlöö, kö këwun ‑së ‑nu 'wo ‑dhö, 'kaan‑ ‑an kë ‑Zlan ‑dhë.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 'Ö tɔɔ ꞊dhɛ 'ö 'kwa ꞊tun kwa mɛbheedhe ‑wɔ wo ꞊dhia pë ‑nu kë ‑sü 'gü pë ‑nu 'ö tɔng ‑yö ‑an ‑dhio dɔ bhë ‑an 'gü bhë, 'dho ꞊nɛ 'kwa ‑kë ‑a wo ꞊dhia ga ‑zian ‑ta bhë.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 'Kɛɛ dɔ 'kwa‑ wo ꞊nɛ kwa ‑potaasü ‑mü tɔng buëndhö; 'ö tɔɔ pë 'ö 'kwa ‑kë ‑a ‑gɔ 'gan 'gü bhë, kwa ‑ga ‑a ‑gɔ. ꞊Ya kë 'dhö zlöö kö kwa ‑mɔa 'kwa yuö ‑kë ‑Zlan ‑dhë ‑kɔ ꞊suu'‑ ‑dëü ‑ta, ‑Zuu 'slööslö ‑bha ‑yö kwa ‑dhë 'dhiö ‑sü 'ka. Yaa 'dhö kë zlöö wɔ ‑kɔ zii ‑bha, tɔng 'ö ꞊ya ‑sü 'ka bhë ‑a ꞊kwaa'.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 ‑Yö 'dhö 'wun gia‑ 'ka; 'kwa 'wun ‑gban tɔng ‑bha ꞊va 'kwa‑ ꞊blɛɛ. Kö ꞊ya kë 'dhö, kö tɔng bhë kë 'pö‑ wo ꞊sɔɔn yaa 'ka bhë ꞊ee? ‑Abi'! 'Kɛɛ tɔng bhë ‑a këpë 'ö tɔɔ ꞊sɔɔn yaa ‑zɔn 'ö‑ wo n ‑dhë. 'Ö tɔɔ ꞊ya kë ꞊nɛ tɔng yaa ‑ya pë ‑dhɔ 'ka ‑sü ‑wun ꞊blɛɛ' ‑be kö n 'ka 'dhoë‑ dɔ ‑dewo poo kö 'aan‑ ‑ya ‑a ꞊wuën', 'ö tɔɔ tɔng ‑ya pö: Kö ꞊kun 'ü ‑ya pë ꞊wuën'.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 ꞊Sɔɔn yaa yö ‑bɔ 'wun ‑ta 'ö ‑ya pë ‑dhɔ 'ka ‑sü 'saadhö 'ö tɔng ‑ya ‑wun ꞊blɛɛ ‑a ‑ya n ꞊zuö' ‑bha; 'ö bhii tɔng 'yaa 'dhö kö ꞊sɔɔn ‑wun 'ka 'dho ꞊luu'‑.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Kë‑ wo 'kpa bhë, n ‑ma 'ka, a ‑kë ‑tosiadhe kë ꞊dhia kö tɔng yaa ‑da ꞊kun. 'Yö ꞊dhɛ 'ö tɔng ‑yö nu zlöö 'ö ꞊sɔɔn yaa ‑yö yö 'sɛi,
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 'ö 'a ‑kë gamɛ 'ka zlöö; 'ö bhii tɔng 'ö ‑da kö ‑yaan kë mɛ ‑bɔ ‑a ‑ta ‑pë 'ka ‑yaan dha bhë, ꞊ya kë n ‑gɔ zlöö n ‑ma ga ‑sü ‑bɔ ‑a ‑ta 'ka;
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 'yö ꞊sɔɔn yaa ‑yö bɔ 'wun 'gü 'yö n 'bɔn ‑kan tɔng 'gü; 'yö bɔ tɔng do bhë ‑a ‑ta 'yö n ‑kë gamɛ 'ka.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 'Yaa 'dhö, tɔng bhë yö ‑de ‑yö kpengdhö, 'ö‑ dɔ ‑wo 'dhö kpengdhö; ꞊yö ‑së.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, yaa kë ꞊nɛ kö pë ‑së 'ö bhë yö 'pö ꞊nɛ 'ö ‑kë n ‑gɔ n ‑bɔ ‑a ‑ta ‑pë 'ka 'a ga bhë. ꞊Sɔɔn yaa ꞊nɛ 'ö 'wun ‑kë n 'ka bhë. Pë 'ö ‑së bhë ꞊nɛ 'ö ꞊sɔɔn yaa ‑yö bɔ ‑a ‑ta 'ö n pɔn bhë. Ka gia‑, ka‑ ‑yö bhë ꞊aa! ‑Kɔ 'ö ꞊kaa' zlöö 'ö ꞊sɔɔn yaa ‑bha ‑bɔ tɔng ‑ta ‑sü ‑wun 'gü 'ö‑ ‑bha yaadhɛ ya yöë ‑a 'ka 'sɛi bhë yö ꞊ga bhë.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 ‑Yö 'wun gia‑ 'ka 'ö 'kwa‑ dɔa ꞊nɛ tɔng ‑yö ‑go ‑Zlan 'piö; 'kɛɛ ma 'pö mɛ 'bhee‑ ‑mü n 'ka, 'ö 'a 'tëëtë. Ma bhë ꞊nɛ 'ö n 'dhɔɔ ‑yö dɔ ꞊sɔɔn yaa ‑gɔ.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 'Ö tɔɔ pë ‑nu 'a ‑an kë ‑na bhë 'maa‑ dɔ n ‑de ‑gɔ. 'Yö 'go mü 'zü, pë 'a‑ 'piö, 'yö 'maa‑ kë 'sa; 'yö pë 'ö‑ ‑dhɔ 'yaa n ‑ma 'gbönggböng bhë 'ö ‑kë n këpë 'ka ꞊zian'.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ pë 'a‑ kë ‑na bhë, 'yaa n ‑dhë ‑së, kö n ‑wo ‑ya 'gü do ꞊nɛ tɔng ꞊yö ‑së.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 ꞊Ya kë 'dhö zlöö kö ma kun 'ö 'a pë ‑nu kë ‑na bhë; 'kɛɛ ꞊sɔɔn yaa 'ö n 'gü bhë yö ‑mü;
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 'Ö bhii 'ma‑ ꞊tɛi' dɔ 'saadhö ꞊nɛ pë 'ö 'wun ‑së 'ka, 'yaa n mɛbheedhɛ bun 'gü, 'ö tɔɔ 'kö ‑kë ꞊nɛ a ‑ya pë ‑së kë ‑sü ꞊wuën' 'dhe, ‑a kë ‑sü ‑faan 'yaa kë n ‑gɔ.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Pë 'ö 'wun ‑së 'ka bhë, a‑ 'piö 'dhö; 'kɛɛ 'maa ‑mɔ ‑a ‑bha 'sa; 'yö pë 'ö 'wun yaa 'ka 'ö 'maa‑ 'piö bhë, 'a‑ ‑kë ꞊zian'.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, ‑dhɛ ‑ga ‑dhɛ pë 'bhle ‑yö ‑mü: ꞊Ya kë ꞊nɛ pë 'ö 'maa‑ 'piö ꞊nɛ 'a‑ ‑kë, kö ma kun 'a‑ ‑kë gbɔ. Mɛ 'ö‑ ‑kë 'ö tɔɔ ꞊sɔɔn yaa 'ö n 'gü bhë.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 'Ma ‑dhɛ ‑ga 'wun bhë ‑a 'piö ‑së 'ka, 'wun do 'bhaa ‑yö mü; 'ö tɔɔ ꞊ya kë ꞊nɛ 'ma‑ ‑ya n ꞊zuö' 'piö kö 'a 'wun ‑së kë, 'maa ‑mɔa ‑bha, 'ö bhii 'wun yaa ‑yö n 'sɔɔ ‑kplawo.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, ‑Zlan ‑bha tɔng 'ö bhë ‑a 'yi‑ ‑kan n 'dhi giagia 'ka,
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 'kɛɛ tɔng do 'bhaa gbɛ ‑yö n bun 'gü ꞊zian'; 'yö ‑gɔn gɔn ‑na tɔng 'ö 'a‑ ma ‑na 'wun ‑bho 'kou ‑dɔ ‑sü 'ka bhë ‑a 'ka. Yö ꞊nɛ 'ö n kë ‑na 'gan 'ka ꞊sɔɔn yaa ‑bha tɔng 'ö n bun 'gü bhë ‑a ‑dhë bhë.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 ‑Më 'a dɔa 'yenazë 'ka ꞊nɛ! Dö dho n bho bun 'ö n ꞊wië 'wië ‑na ga 'gü ꞊nɛ ‑a ‑gɔ ‑oo?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Kwa Dëmɛ Yesu Klito 'tɔ 'gü, ‑Zlan 'tɔ ‑yö kë ꞊va ‑a ‑bha 'glusë ‑wun 'gü 'ö bhii ꞊ya n bho 'gan bhë ‑a 'gü.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.