Mateus 9

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu ‑yö ‑da 'yitagɔ 'gü, 'yö 'yipuë ꞊va bhë 'yö‑ ‑kan 'zü, 'yö nu ö ‑gɔ plöö.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 'Ö mɛ ‑nu ‑wo nu 'tinngmɛ do 'ö ‑kë wɔ ‑sü 'ka ꞊sɛɛ' ‑ta ‑a 'ka ‑a ꞊dhia. ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya gɔɔn‑ ‑nu 'wo bhë ‑an ‑bha ‑zo ‑yö ö ‑bha ‑sü yö, 'yö‑ pö 'tinngmɛ bhë ‑a ‑dhë: «Ma 'në, ü 'gü dɔ ü ‑de ‑gɔ 'gbee‑, 'ma ziö ü bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑ta!»
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 ꞊N 'n, ꞊dhɛ ‑kë 'dhö, 'ö Zuifö ‑nu ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo yö ‑a pö ‑sü 'gü wo ꞊zuö' 'piö ꞊nɛɛ: «'Ö, gɔɔn‑ bhë ꞊ya ꞊daɔn pö ‑Zlan ‑dhë.»
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Yesu ‑yö ‑an ‑bha ‑zo ‑ta ‑a 'gü ‑wun ‑dɔ. ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, 'yö‑ pö ‑an ‑dhë: «‑Më ‑kë 'ö ‑zotadhe yaa ꞊suu'‑ ‑nu 'wo ꞊nɛ 'wo ‑kë ka 'gü i?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 ‑A pö ‑sü ‹ü bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑wun ꞊ya yën› 'pö 'pëëpë, 'iin ‑a pö ‑sü ‹‑bhö ꞊luu'‑ 'ü 'ta 'sü› bhë yö 'pö 'ö 'pëëpë e?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 'Kɛɛ a‑ 'piö kö 'ka‑ dɔa ꞊nɛ, ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü ‑yö ma, Mɛgbö, n ‑gɔ 'kpongtaa zö kö 'a ziö mɛ ‑nu ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑ta.»
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 'Ö gɔɔn‑ 'ö bhë 'ö ꞊luu, ('ö ö ‑bha ꞊sɛɛ' sü,) 'ö dho ö ‑gɔ kɔɔ.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 ꞊Dhɛ 'ö mɛ gbung ‑nu 'wo ‑kë mü ꞊wa pë ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an yö, 'suö ‑yö ‑da ‑an 'gü, 'wo yö ‑Zlan 'tɔ ‑blü ‑sü ‑bha, ‑kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü ꞊suu'‑ 'ö‑ nu mɛ 'bhee‑ ‑nu ‑dhë 'dhö bhë ‑a ‑wun 'gü.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Yesu ‑yö ‑go ‑dhɛ bhë ‑a ‑bha. 'Ö‑ ‑bha ziö ‑sü 'ka, kö ꞊ya ö 'bhle 'tee ꞊yɔɔn 'dhiö, ‑yö ‑kpën gɔɔn‑ do 'wo‑ ‑dhɛ Matiö ‑a ‑bha kö ‑yö ‑ya ‑sü 'ka 'nii‑ ꞊sɔnng' ‑bho ‑a 'gü ‑kɔ 'gü, 'yö‑ pö ‑a ‑dhë: «‑Bhö ziö n 'piö!» 'ö Matiö ‑yö ꞊luu 'yö ‑ziö ‑a 'piö.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Yesu waa‑ ö ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ‑kë pë ‑bhö ‑sü 'gü Matiö ‑gɔ kɔɔ. 'Nii‑ ꞊sɔnng' 'kun ‑mɛ ‑nu ꞊plëëzë waa‑ mɛ ‑nu 'ö ‑an 'tɔ 'gü ꞊ya ꞊siö' ‑an këpë yaa ‑nu ‑wun 'gü, ‑wo ‑kë ‑an 'piö mü pë ‑bhö ꞊dhia 'pö.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 ꞊Dhɛ 'ö Falizi ‑mɛ ‑nu ‑wo 'wun 'ö bhë ‑a yö, 'yö 'wo‑ pö Yesu ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë: «‑Më 'ö ‑kë 'ö ka ‑gɔmɛ waa‑ 'nii‑ ꞊sɔnng' 'kun ‑mɛ ‑nu waa‑ mɛ ‑nu 'ö ‑an 'tɔ 'gü ꞊ya ꞊siö'‑ ‑an këpë yaa ‑nu ‑wun 'gü, 'wo pë ‑bhö ‑na wo 'ko ꞊bhaa bhë ꞊ɛ?»
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Yesu ‑yö ‑an ‑wo ‑ma; 'yö‑ pö ‑an ‑dhë: «Mɛ ‑nu 'ö 'yua 'yaa ‑an ‑bha bhë, ‑an ‑bha ‑wun 'yaa ꞊dhɔngtrɔ ‑bha; 'kɛɛ mɛ ‑nu 'ö 'yua 'dho ‑an ‑bha ꞊nɛ 'wo nu ꞊dhɔngtrɔ 'piö.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 ‑Wo kpö 'në 'bhaa ‑yö ‑ya ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü. ‑Ka 'dho 'ka‑ pö, 'ka ka ‑zo 'ta ‑a ‑gɛn ‑wun 'gü kö 'kaan‑ ‑a dɔ. ‑Wo bhë ‑ya pö: Mɛ 'yena yö ‑sü 'ö tɔɔ pë 'ö‑ ‑dhɔ ‑yö n ‑kë. 'Kɛɛ 'maa slapë ‑nu 'piö. » 'Ö Yesu ‑ya pö 'zü: «Bhii n 'ka nu mɛ ‑nu 'wo kpengdhö ‑an ‑dhɛ ꞊dhia, 'kɛɛ mɛ ‑nu 'ö 'wo ꞊sɔɔnyaamɛ ‑nu 'ka ꞊zian' 'yö 'a nu ‑an ‑dhɛ.»
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Zan Batisö ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ‑yɔɔn Yesu ‑bha, 'wo‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «‑Më 'ö ‑kë 'ö yië‑ Falizi ‑mɛ ‑nu 'yi yi ‑bɛn to ‑kplawo, 'ö ü ‑bha ꞊guë' ‑nu 'waa‑ kë ꞊nɛ ‑kɔ bhë ‑a 'dhö 'pö e?»
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «Mɛ ‑nu 'wo ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë, dhe 'sü 'wlaan‑ ‑ta, ‑an wö 'ka 'dho ‑siö kö dhe 'sü ‑gɔɔn ‑yö ꞊tun ‑an 'piö. 'Kɛɛ 'töng ‑dho nu kö ‑waan dhe 'sü ‑gɔɔn 'sü ‑an ‑gɔ; 'töng 'ö 'dhö bhë 'wo dho wo ‑bɛn to ‑a 'ka.
15 Jesus respondeu:
16 Mɛ gbɛ 'yaa sɔ 'klu ‑dëü ꞊nëng sɔ 'klu zii ‑bha ‑yaan ‑an ‑wɔ. ꞊Ya kë 'dhö, sɔ 'klu ‑dëüzë ‑yö ‑dho dho 'kou, 'ö ziizë ‑gan, 'ö 'blë ‑dhɛ ‑yö ‑kë 'zü ꞊va.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 'Go mü 'zü, yɔ 'ö 'vuu dho ‑da ‑na, 'waa‑ yö 'pö ꞊puu' zii 'gü. ꞊Ya kë 'dhö 'puu bhë ‑yö ‑wü, 'ö yɔ ‑yö 'daawo. 'Ö kö pë 'plɛ 'gü ꞊ya ꞊siö'‑. Pë 'wo‑ ‑kë 'ö tɔɔ yɔ ‑dëü yö 'wo‑ wo ꞊puu' ‑dëü 'gü, 'ö ‑an 'plɛ ‑wo to ‑së 'ka.»
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Yesu ‑yö ‑to 'wun ‑blɛɛ ‑an ‑dhë ‑sü 'gü, 'ö Zuifö ‑nu ꞊kɔɔnmɛ do ‑yö ‑nu 'yö ‑lo ö kpɔn 'gü Yesu 'dhiö, 'ö‑ pö ‑a ‑dhë: «N 'dhu 'gü ꞊ya ꞊siö' 'piöklöözë ꞊nɛ, 'kɛɛ ‑bhö nu 'ü ü ‑kɔ kpa ‑a ‑ta kö ‑yö ‑büö.»
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Yesu ‑yö ꞊luu 'ö waa‑ ö bha ꞊guë' ‑nu 'wo ‑ziö ‑a 'piö.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Dhebɔ do 'ö fɛi yën ꞊yua' ‑yö ‑kë ‑a 'yënng bhɔ ꞊dhia ‑kwɛ 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'piö bhë ‑yö ‑yɔɔn Yesu ‑bha, ‑bɔ ‑a ꞊zlöö ‑sü 'ka, 'yö pa ‑a ‑bha sɔ 'to 'dhiö 'ka.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Bhii ‑ya ‑pö ö ‑de 'gü ꞊nɛɛ: «'Ma n 'gü dɔ 'gbee‑ ꞊sia 'ma 'pa ‑a ‑bha sɔ 'to 'dhiö 'kpaan ‑de 'ka, n ‑dhɛ dho bo.»
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Yesu ‑yö ‑dhië ö ‑zü, 'ö‑ yö, 'ö‑ pö ‑a ‑dhë: «Ü 'gü dɔ 'gbee‑, n 'dhu! Ü ‑bha ‑zo yö ‑sü ꞊ya ü ‑dhɛ bo.»
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Yesu ‑yö ‑lo Zuifö ‑nu ꞊kɔɔnmɛ do bhë ‑a ‑gɔ kɔɔ. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ‑kpën 'truupiömɛ ‑nu waa‑ mɛ ‑nu gbung 'wo ‑kë 'gbo bɔ ꞊dhia wo ‑de ꞊maa 'ma ‑sü 'ka bhë ‑an ‑bha,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 'yö‑ pö ‑an ‑dhë: «‑Ka 'go zö 'ka yö plaan, bhii 'nëdhezë bhë yaa ga, yi 'ö‑ zë ‑na bhë.»
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 ꞊Dhɛ ꞊waa‑ pö mɛ gbung 'ö bhë ‑an ‑dhë ‑wo 'dho plaan, 'ö ꞊wa yö plaan, 'ö Yesu ‑yö ‑da kɔɔ mü, 'yö ‑ya 'nëdhezë 'ö bhë ‑a ‑kɔ ‑bha; 'ö ꞊dhɛ ꞊ya ‑büö, 'ö ꞊luu.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 'Ö 'wun bhë 'ö‑ ‑taɔ ‑yö ‑pɛn 'sɛgɔ 'pian 'ö bhë ‑a ‑ta.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Yesu ‑yö ‑go ‑dhɛ bhë ‑a 'gü. ‑Yö ‑kë bɔ ꞊dhia ‑dhɛ 'bhaa ‑bha, 'ö 'yënngtiimɛ ꞊plɛ ‑wo yö ‑ziö ‑a 'piö ‑sü ‑bha ꞊gblaa 'gbla ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «‑Bhö yi 'yena yö e, Davidö gbö!»
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya ‑lo kɔɔ, 'ö 'yënngtiimɛ ꞊plɛ 'wo bhë 'wo ꞊yɔɔn ‑a ‑bha 'zü; 'ö Yesu ‑yö ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ 'ö‑ pö: «Ka‑ ‑dhɛ 'wun gia‑ ꞊nɛ, a ‑mɔ ‑a ‑bha kö 'aan‑ ka ‑dhɛ bo ꞊a?»
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑yö ö ‑kɔ yö ‑an wö ‑bha ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «Kö ‑yö kë ka ‑dhë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'ka ka ‑zo yöë n ‑ma bhë ‑a 'dhö!»
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 'Ö ‑an 'yan ‑yö ‑dhɛ yö. 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë, ‑gbaɔn ‑a ‑ta dhuö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «‑Ka ka 'to 'to ‑së 'ka, 'wun 'ö ꞊nɛ kö ꞊kun 'ka‑ ꞊blɛɛ mɛ gbɛ ‑dhë!»
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 'Kɛɛ ‑wo ‑dho, 'ö 'wo Yesu ‑wun ꞊blɛɛ 'sɛgɔ 'pian 'ö zian bhë ‑a 'ka bhë ‑a ‑ta, ‑dhɛ 'saadhö 'gü.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Yesu ‑yö ‑kë 'dho ꞊dhia, 'ö 'wo nu gɔɔn‑ do 'ö 'tuunmɛ 'ka ‑a ꞊dhia; pë ‑kë 'ö ‑kë 'dhö bhë 'ö tɔɔ ‑zuu yaa ‑yö ‑kë ‑a 'gü.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 ꞊Dhɛ ‑zuu yaa bhë 'ö Yesu ꞊yaa‑ kë, ꞊ya 'go ‑a 'gü, 'ö 'tuunmɛ bhë 'yö yö 'wun ꞊blɛɛ'‑ ‑sü ‑bha. 'Tetundhe ‑yö ‑da mɛ ‑gbaa ꞊va 'wo ‑kë mü bhë ‑an 'gü, 'ö 'wo‑ pö: «Kwaa pë 'ö ꞊suu'‑ 'dhö ꞊nɛ ‑a yö Izlaɛlö ‑sɛ ꞊nɛ ‑a 'gü do!»
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 'Kɛɛ Falizi ‑mɛ ‑nu ‑zë ‑wa ‑pö: «‑Zuu yaa ‑nu ‑gɔmɛ ꞊nɛ 'ö ‑kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü nu Yesu ‑dhë, 'yö ‑zuu yaa ‑nu 'wo bhë 'yö ‑an kë ‑na ‑a 'ka bhë.»
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Yesu ‑yö ‑bɔ 'kwi ‑pö ‑nu waa‑ pödhɛ ‑nu 'gü, 'yö mɛ ‑nu ꞊daan Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔkuëkɔ ‑nu 'gü, 'wuntaɔsë 'ö ‑gban ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑wun ‑bha ‑a ꞊blɛɛ'‑ ‑sü 'ka, kö ‑yö 'yuamɛ 'saadhö waa‑ 'tɔsiömɛ ‑nu ‑an ‑dhɛ bo ‑na.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 'Ö mɛ ‑gbaa ‑nu 'wo ‑kë ‑a 'piö bhë, ‑an 'yena ꞊va ‑yö ‑da ‑a 'gü, bhii 'ö tɔɔ ‑an 'gü ꞊ya ga. 'Go mü ꞊faan' 'yaa ‑an 'gü gbɔ, 'ö ꞊wa kë ꞊nɛ 'bhla ‑nu 'ö ‑an ‑maakëmɛ 'yaa 'dhö 'ö ꞊wa ‑pɛn ‑an 'dhö.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 ‑A ‑wun 'gü 'ö Yesu ‑ya pö ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë: «‑Mlü ꞊ya ga ꞊va 'kɛɛ yuökëmɛ ‑nu 'waa ꞊va;
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 kö ‑ka ꞊bhɛa' bhlö‑ dëmɛ ‑dhë kö ‑yö yuökëmɛ ‑nu 'bhaa bɔ kö ‑waan ‑a ‑bha ‑mlü ‑nu 'kan!»
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.