Mateus 3

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Töng 'ö 'dhö bhë ‑a 'ka, mɛ do 'wo‑ ‑dhɛ Zan Batisö ‑yö ‑nu 'yënng ꞊taa Zude ‑sɛ 'gü, 'ö yö 'wuntaɔsë ꞊blɛɛ' ‑sü 'gü,
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 'ö‑ pö: «‑Ka ka ꞊kwaa' ka ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑zü, 'ka ka ꞊zuö' ꞊dhië' ‑Zlan 'piö, bhii ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ 'ö dhang‑ 'gü bhë, ꞊ya yö ꞊klöö'!»
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Zan ‑yö ‑kë mɛ 'ö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ Ezai ‑yö 'wun 'ö ‑gban ‑a ‑bha 'ö‑ ꞊blɛɛ ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: Gɔɔn‑ do ‑yö ‑dhoo bho ‑sü 'gü 'yënng ꞊taa ꞊nɛɛ: ‑Ka kwa Dëmɛ ‑bha zian ‑gblooga ‑nu ‑pë kë, ‑wo dɔ kpengdhö ‑a 'ka!
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Zan ‑da ‑bha ‑sɔ ‑yö ‑kë ‑yɔɔnmia kaa‑ 'wo‑ bɔ ‑a 'ka, 'ö ‑du kwi dɔ ö bha sɔ ‑ta, 'ö‑ ‑bhöpë ‑nu ‑wo ‑kë ‑kpaa waa‑ 'zɔ 'yɔn ‑nu ‑an 'ka.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Mɛ ‑nu 'saadhö 'wo ‑kë Zeluzalɛmë, 'wo ‑kë Zude ‑sɛ 'gü waa‑ mɛ ‑nu 'wo bɔ 'yiga 'wo‑ ‑dhɛ Zuudɛn ‑a 'piö ꞊zian', ‑an 'plɛ ‑wo ‑nu ‑a 'piö mü,
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 'ö 'wo wo ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑wun ‑nu ꞊blɛɛ mɛ ‑nu wö 'dhiö mü. 'Ö Zan ‑yö ‑an ‑bɔ yiö Zuudɛn ꞊bhaa.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 ꞊Dhɛ 'ö Zan ꞊yaa‑ yö ꞊nɛ Falizi ‑mɛ ‑nu waa‑ Saduse ‑mɛ ‑nu ‑wo nu ‑na ꞊va ö 'piö, kö ‑yaan ‑an ‑bha ‑go ꞊sɔɔn yaa 'gü ‑bɔyiödhe kë, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «Mɛ ꞊suu'‑ yaazë ‑nu 'ka ꞊nɛ ꞊mɛɛ 'në ‑nu 'dhö ꞊nɛ, dö 'yö‑ pö ka ‑dhë ka ‑dho dha ‑Zlan ‑bha ‑naazuëdhe 'gbee‑ 'yö 'dhoë‑ nu bhë ‑a ‑gɔ ‑ɛ?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 ‑Ka pë ‑nu kë kö ‑ya ‑zɔn ꞊nɛ 'ka ka ꞊zuö' ꞊dhië'‑!
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 'Iin kö ꞊kun 'ka ka ‑zo ta ‑a pö ‑sü 'ka ka ‑de 'gü ꞊nɛɛ: ‹Ablaamö ꞊suu'‑ ‑mü yi 'ka›, bhii a‑ ‑blɛɛ ka ‑dhë: ‑Zlan ‑yö ‑mɔa kö ‑guö ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑yö ‑an kë Ablaamö ꞊suu'‑ ‑ta ‑nu 'ka!
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 ꞊Dua ꞊ya ‑pë kë 'saadhö kö ‑yaan 'lü ‑nu bho 'sɛidhö. 'Lü 'saadhö 'ö yaa 'dho bha ö bhɛ ‑së 'ka, ‑wo ‑dho ‑a ꞊kaan'‑ 'wo‑ güö.»
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 'Ö Zan ‑ya pö 'zü: «Ma ‑zë a ka ‑bɔ yiö 'yi 'ka kö ‑yaan ‑a ‑zɔn ꞊nɛ 'ka ka ꞊zuö' ꞊dhië'‑, 'kɛɛ mɛ do ‑yö nu ‑na n ꞊zlöö, yö ‑zë ‑yö ‑dho ka pa ‑Zuu 'slööslö waa‑ 'siö 'ö mɛ ‑kë 'slööslö ‑an 'ka. ‑A 'pii ꞊yö 'gbee‑ 'ö ‑ziö ‑a 'ka n ‑ta. Yaa n ‑ma 'kun kö 'a 'dho ‑a 'dhiö 'aan‑ ‑a ‑bha ‑sakpa bho ‑a ‑gɛn ‑bha.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 'Dhaa‑ do ‑ya kwɛɛ, pë ‑piö ‑pë 'ka kö ‑yaan ö bha ‑mlü ‑piö, kö ‑a ‑gbo ‑yaan 'go ‑a ga ‑nu ziën. ‑Yö ‑dho ö bha ‑mlüga ‑nu ‑lo ö ‑gɔ 'slëëdhö, 'ö ‑mlü ‑gbo ‑nu ‑güö 'siö 'ö 'yaa ꞊dhuu'‑ 'gbɛɛdhö ‑a 'gü.»
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Yesu ‑yö ‑go Galile ‑sɛ 'gü, 'yö nu 'yiga 'wo‑ ‑dhɛ Zuudɛn ‑a ꞊bhaa, Zan 'piö kö ‑yaan ö bɔ yiö.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 'Kɛɛ Zan yaa 'we ‑a ‑bha, 'ö‑ pö ‑a ‑dhë: «Bhi 'pö, 'a dho bɔ yiö ‑sü yö ü kwɛɛ ꞊zian' bhë, 'yö 'ü nu ma ‑zë n 'piö kö 'a ü bɔ yiö ꞊a?»
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 'Yö Yesu ‑ya ‑pö ‑a ‑dhë: «‑Bhö 'we ‑a ‑bha kö ‑yö ‑kë ꞊nɛ ‑kɔ bhë ‑a 'dhö ꞊kun. Bhii ‑kɔ bhë ꞊nɛ 'ö pë 'ö ‑Zlan ‑ya pö 'kwa dho ‑a kaa.»
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya yën Yesu ‑bɔ yiö ‑sü ‑bha 'ö ꞊luu' ‑na yiö, 'ö dhang‑ 'dhi ‑yö ‑po 'ö ‑Zuu 'slööslö 'ö go ‑Zlan 'piö bhë 'ö‑ yö kö ‑yö ꞊yɔɔ' ‑na ‑a ‑ta; 'kɛɛ ‑yö ‑kë ‑tönggö 'ka 'ö nu 'ö ‑ya ‑a ‑ta 'dhö.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 'Ö ‑wo ‑wo do ‑yö go dhang‑ 'gü 'wo‑ ma ꞊nɛɛ: «Mɛ 'ö ꞊nɛ 'ö tɔɔ ma 'në 'ö‑ ‑dhɔ ‑yö n ‑kë, yö ꞊nɛ 'ö n ‑ma ꞊zuögludhi ‑wun 'plɛ 'dhö ‑ya ‑sü 'ka ‑a 'gü.»
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.