Marcos 11
Ndendeule NT (DNE_TWF) vs BKJ
1 Yecho na bhabholwa bhake pibhabhandikila kuhika ku Yeluchalemo bhajhakuhika ku Betifage na ku Betaniya, bhakabhandikii pakitombe cha ku Micheitune. Yecho ajhakwatuma bhabholwa bhake bhabhele,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 ajhakwalobholela, “Nnyende muchenda imuibhona. Na pumujhingila mu chenda yenio, namumona litole lya liponda bhalikongile, lyamela anatumbu jhe kutami mundo. Na mulibhopole na nhwike nalyo pamba.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Anda mundo ankonyite, ‘Bho, mikabhopola?’ Munnobholele, ‘Bhambo ampala namujhicha kabhele ngoheno.’ ”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Bhahe, bhajhakujhenda, bhajhakunkolela kaponda bhakakongii pa nnyango gwa nyumba pandela. Pibhabhopwila,
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 bhando bhubhakibha bhajhemite peniya bhajhakwakonya, “Nhwalo gwa nike mukabhopo kaponda?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Bhabholwa bhakajhangwii ngita Yecho chakabhalobhalile, na bhando bhala bhajhakwaleka bhajhende nako.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Bhabholwa bhajhakumpelekela Yecho kaponda. Bhajhakujhala ngobho yabhe panane jha liponda na Yecho ajhakuhobhokela na kutama panane jhake.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Bhando bhamahele bhajhakujhala ngobho yabhe mundela, bhange bhajhakujhala matuto gha mikongo ghibhakapengwii kumighonda.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Bhando bhoha bhibhakalongalile na bhibhankengima, bhajhakunonoha malobhe ghabhe bhalongela, “Ulombo kwa Chapanga! Tuhanganile jwenio jwahika kwa liina lya Bhambo!
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Ghuna mota unahota nkolongwa ghuhika gwa tate gwito Daude. Ulombo kwa Chapanga jwa kunane!”
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Yecho ajhakujhingii kubomane jha ku Yeluchalemo ajhakujhenda ade mu Nyumba jha Chapanga, ajhakulingukiya kila kilebhe. Nhwalo ikibha kimihe, ajhakujhenda ku Betaniya pamonga na bhabholwa bhake kome na bhabhele.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Lukela jhake, pubhabhokita ku Betaniya, Yecho ajhakubhona njala.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Bhahe, ajhakubhona nkongo gwa nkojho chakutale ubhii na mahamba ghamahena ajhakuheghelela alinge pange upambike uhohe. Pauheghelila, akaukoli upambike ndeka nga mahamba tugha, ukahikite ndeka muda gwa kupambika.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Peniya ajhakuulongelela nkongo ghola, “Kutumbulii deleno na machiko ghoha mundo jhojhoha nalyejhe uhohe kuhumii munkongo hogho.” Na bhabholwa bhake bhakajhohine malobhe gheniya.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Bhahe, bhakahikite ku Yeluchalemo, Yecho ajhakujhingii mu Nyumba jha Chapanga na kutumbuu kwabhenga bhando panja bhibhachulwicha na kuhemela ilebhe mwenio. Ajhakupendengula njangwale ya bhando bhala bhubhakibha bhajhangangina mbijha, na igoda ya bhala bhibhachulwicha ngunda.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Akabhakanakii bhando kupeta ndeka pulubhanja jwakapitite na kilebhe chochoha mu Nyumba jha Chapanga.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Peniya ajhakwabhola, “Ijhandikwe, ‘Nyumba jhango nahibha nyumba jha kunnyope Chapanga kwa bhando bha ilambo yoha.’ Mangota mwenga uyohite nkwembe gwa kukwatulila ilebhe!”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Akapiya matambiko bhakolo na bhabhola bha Malaghalikilo pibhajhohina gheniya, bhakatumbwii kupalaha kihokola chakupala kunkoma. Bhakajhogwipe nhwalo gwa lilongo lya bhando ghukangicha mabholo ghake.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Pikihikita kimihe, Yecho na bhabholwa bhake bhakabhokite ku bomane.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Putiputi, pubhapetita, bhajhakubhona nkongo gwa nkojho ghola ujhomite chwaa, mikegha ade kukilegheleghe chake.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Petile akaukombwike nkongo ghola, ajhakunobholela Yecho, “Mmola, dolekeya! Nkojho ghola ghumulapanikiya, ujhomite!”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Yecho ajhakwalobholela, “Muhobholele Chapanga.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Ninobholela chakaka, mundo anda akilobholile kitombe chenje heghela hoko, mukitaghile kumbwane, changakiholo ku mwojho gwake, anda ahobholela ghoha ghalongii naghatendeka, natendelwa kilebhe i.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Nambo ninobholela, piminyopa kilebhe chochoha Chapanga, na unhobholela nampokela.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Pimijhema na kunnyopa Chapanga, tunnekekehe kila mundo jwalemwite, Tate gwito jwa kunane kwa Chapanga nanekekeya na mangota hele ghunemwite.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 Nambo changalekekeya bhange bhibhalemwite, na Tate gwino jwa kunane nannekekeya ndeka mangota mwe ghinnemwite.”
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Bhahe, bhajhakuhika kabhele ku Yeluchalemo. Yecho pakibha atyangita pa Nyumba jha Chapanga, akapiya matambiko bhakolo, bhabhola bha Malaghalikilo na ighogholo bhajhakunyendelela,
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 bhajhakunkonya Yecho, “Bho, mihenga ghanga kwa ukindendeke gwa ghane? Na ghane jwampekiye mwenga ukindendeke gwa kuhenga gheniya?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Yecho ajhakwalobholela, “Nipala kunkonya kilebhe chimo. Anda unyangwii, na nenga naninobholela nihenga ilebhe henge kwa ukindendeke gwa ghane.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Bho, ukindendeke gwa Yohane gwa kubaticha uhumita ko, kunane kwa Chapanga amu kwa bhando? Unyangule.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Bhajhakutumbuu kukonyana, “Anda tulongii, ‘Ghahuma kwa Chapanga,’ nalongela, ‘Bho, nhwalo ghane mukajheketii ndeka?’
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Akakolo bha matambiko na bhabhola bha Malaghalikilo anda tulongii, ‘Uhumita kwa bhando,’ naibha bho?” Bhakalijhogwipe lilongo lya bhando bhakamanyite chakaka Yohane akibha Nnondole jwa Chapanga.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Bhahe, bhajhakunnyanguu Yecho, “Twenga timanyitejhe.” Na jwenio Yecho ajhakwalobholela, “Na nenga naninobholela ndeka nihenga ghanga kwa ukindendeke gwa ghane.”
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.