João 8

Ndendeule NT (DNE_TWF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pughajhomokila gheniya, Yecho ajhakujhenda ku Kitombe cha ku Micheitune.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Kilabho jhake putiputi ajhakujhenda kabhele pa Nyumba jha Chapanga. Bhando bhoha bhajhakuntindila Yecho, na jwenio ajhakutama pahe na kutumbuu kwabhola.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Bhahe, bhabhola bha Malaghalikilo na Mapwalichayo bhajhakunnetela mwikeghe jhumo jwankamwilwe akihenga ngongola. Na kunyemeka palonge jhabhe.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Peniya, bhajhakunnobholela Yecho, “Mmola, mwikeghe jhonjo tunkamwii akihenga ngongola.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Mulilaghalikilo lito, Mucha akatulaghalikii naha, mwikeghe ngita jhonjo akong'ondwe maghanga ade ahweghe. Ngohe mwenga milonge bhole?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Bhalongila naha bhanyonje Yecho bhabhehe na kihokola cha kuntakalila. Nambo Yecho ajhakulita, na kutumbuu kujhandika pahe kwa lukonje lwake.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Pubhajhendelila kunkonya, Yecho ajhakujhinuka na kwalobholela, “Mundo jhojhoha jwangabhehe na uhakaho pakate jhino atumbule kunkong'onda lighanga.”
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Peniya Yecho ajhakulita kabhele na kujhandika pahe.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Bhando bhala pubhajhohina malobhe gheniya, bhajhakutumbu kupechengana jhumojhumo, bhatumbwila ighogholo kubhoka. Ajhakuhighalika Yecho na mwikeghe jhola ajhemite papa.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Yecho pajhinuka, ajhakunkonya mwikeghe jhola, “Bho majhe, bhando bhibhakamwila bhala bhabhii kojhe? Bho, abhii jhe hilu mundo jhumo jwahadabwile?”
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Mwikeghe jhola ajhakujhanguu, “Bhambo, abhii jhe mundo jwahadabwile.” Yecho ajhakunnobholela, “Nenga helahela ninhadabu ndeka. Nnyende nambo nkotoka kuhenga kabhele uhakaho.”
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Yecho ajhakwalobholela bhando kabhele, “Nenga ndi lumule lwa bhando bha pannema. Mundo jhojhoha jwangengama nenga natyange jhe mulubhendo, nambo nabhaha na lumule lwa ughome.”
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Bhahe, Mapwalichayo bhajhakunnobholela, “Malobhe ghino mikilongelele mabhene tugha, malobhe ghimilonge gha chakaka ndeka.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yecho ajhakwajhanguu, “Anda nikilongolile panane jhango namwete, malobhe ghango gha chakaka nhwalo manyite kunihuma na kunijhenda. Nambo mangota kibhii jhe chiumanya kojhe kunijhenda na kojhe kunihumila.”
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Mangota mihadabu ngita bhando chibhahadabu, nambo nenga ninhadabu jhe mundo.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Nambo anda nihadabula, nihadabuu chakaka, nhwalo nihadabuu jhe kanjika, Tate jwandumita abhii pamonga na nenga.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Ijhandikwe Mulilaghalikilo lino bhando bhabhele bhilonge kwa kujheketelana chibhakihwene, bhahe, lilobhe lyenio ndi uchakaka.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Nenga nikilongelela chakaka namwete malobhe ghango na Tate jwandumita helahela inongelela chakaka panane jhango.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Bhahe, bhajhakunkonya, “Bho, Tate gwino abhii kojhe?” Yecho ajhakwajhanguu, “Umanyite jhe nenga hilu Tate gwango. Ngaumanya nenga, helahela ngamumanyite Tate gwango.”
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yecho alongila malobhe gheniya pakibha abholita pa Nyumba jha Chapanga, pahina na kihukilo cha mbijha. Akapitii jhe mundo jwa kunkamula nhwalo lichiko lyake likibha lyamela.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yecho ajhakwalobholela kabhele, “Nenga ndenda kukibhokela, mangota naumbalaha, nambo nauhwa nako uhakaho gwino. Kunijhenda nenga mangota mihoto jhe kuhika.”
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Bhahe, ilongoche ya Akayahude ijhakulonge, “Ilonge ihoto jhe kujhenda kwajhenda bho, apala kukikoma jwenio?”
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Nambo Yecho ajhakwalobholela, “Mangota bha pannema pano jhibhii pahe, nambo nenga jwa kunane kwa Chapanga. Mangota bhando bha pannema ghongo, nambo nenga jwa pannema pano jhe.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Kwa nhwalo ghongo nikannobholile nauhwa muwakaho gwino. Changanyeketela, ‘Nenga ndi Jhumile.’ Nauhwa muuhakaho gwino.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Bhajhakunkonya Yecho, “Mwe mwa ghane?” Yecho ajhakwajhanguu, “Nenga ndi Jhojho, ngita chinikannobholile kuhumii makacho.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Ngwete ghamahele gha kulonge panane jha kuhadabula. Nambo jhola jwandumita jwa chakaka, na chinyohine kuhumii kwa jwenio ndi nikilonge kwa bhando bhoha bha pannema.”
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Bhakamanyi jhe kubhehe Yecho akibha alongila malobhe panane jha Chapanga Tate mundo.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Bhahe, Yecho ajhakwalobholela, “Pumipala kuntondobheya Mwana gwa Mundo panchalaba, peniya ndi pumpala kubangatuka, ‘Nenga ndi Jhojho.’ Peniya naumanya nihenga jhe kilebhe chochoha kanjika, nilonge ghala ghamolita Tate gwango.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Jhola jwandumita tubhii maghumba nde na nenga, annekite jhe kanjika nhwalo machiko ghoha nihenga ghahanganila.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Bhando bhamahele bhubhanyokanikiya Yecho palongila malobhe gheniya bhajhakunnyeketela.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Bhahe, Yecho ajhakwalobholela bhala Akayahude bhubhannyeketile, “Anda mughakengama mabholo ghango, na mangota namma bhabholwa bhango chakaka.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Na mangota namuumanya uchakaka naghunekekeya.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Bhajhakunnyanguu Yecho, “Twenga twakachokolo bha Ulahimo, tunabhejhe akabhanda kwa mundo jhojhoha jhola. Nhwalo gwa nike milonge, ‘Na bho, milonge natulekekewa?’”
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Yecho ajhakwajhanguu, “Ninnobholela chakaka, kila mundo jwatenda uhakaho ndi mmanda jwa uhakaho.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Mmanda ahoto jhe kutamikiya pakajha machiko ghoha, nambo mwana atamikiya pakajha machiko ghoha.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Mwana gwa Mundo anda anekekiye nanekekeya chakaka.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Nimanya mangota lukolo lwa Ulahimo. Umbala kungoma nhwalo mughakana mabholo ghango.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Nenga nilonge ghala ghanangiya Tate gwango, nambo mangota muhenga ghala ghunobholilwe na tate gwino.”
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Bhajhakunyanguu, “Tate gwito Ulahimo.” Yecho ajhakwalobholela, “Mangota ngamehe yana ya Ulahimo, nganteile ghahengita Tate gwino Ulahimo.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Nenga ninnobholela chakaka ghala ghinyohine kuhumii kwa Chapanga, nambo mangota mwamela mumbala kungoma. Ulahimo akatehi jhe yenio!
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 “Mangota muhenga ghaghala ghala ghatehila tate gwino.” Bhajhakunyanguu, “Twenga twayana ya pakituto jhe, tubhii na Tate gwito ndi Chapanga.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Yecho ajhakwalobholela, “Anda Chapanga ngabhehe Tate gwino, ngaumbahi na nenga, nhwalo na nenga nhumi kwa Chapanga na ngoheno mii pambano. Ikite jhe kwa ukindendeke gwango namwete nambo kwa jhola jwandumita.”
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Nhwalo gwa nike mibangatuka jhe ghuninobholela? Nhwalo mangota mwipala jhe kujhokanikiya malobhe ghango.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Mangota yana ya tate gwino Limbembela, na muhenga ngita tate gwino chaipala. Kuhumi makacho akakomite bhando, jwenio atamajhe muchakaka nhwalo ubhii jhe uchakaka kwa jwenio. Pailongela uwange alonge ngita chayobhalile, nhwalo ndi jwa uwange na tate jwa uwange ghoha.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Nhwalo nilongela gha uchakaka, ndi mana mangota minyeketela ndeka.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Ghane pakate jhino jwahotola kulonge nenga ngwete uhakaho? Anda nilongela chakaka, nhwalo ghane mwinyeketela ndeka?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Mundo jwa Chapanga ajhokanikiya malobhe gha Chapanga. Nambo mangota mighapala ndeka, nhwalo mangota chi bhando bha Chapanga.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Akayahude bhajhakunkonya Yecho, “Bho, tukalongii jhe chakaka mwenga kubhehe mwa Samaliya, na hele nkwete nchuka?”
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Yecho ajhakujhanguu, “Nenga ngwete jhe nchuka, nenga nintembekeya Tate gwango nambo mangota mitenda jhe yenio.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Nenga nikipalakihi jhe ung'alicho gwango namwete, amu abhii jhumo jwambalakiya ung'alicho gwenio na jwenio ndi nnyomola mihalo.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Chakaka ninnobholela, jwachokolekeya mabholo ghango nahwe jhe natama machiko ghoha.”
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Bhahe, Akayahude bhajhakunnobholela Yecho, “Ngohe chakaka mwenga nkwete nchuka! Ulahimo na milondole bha Chapanga bhawile, nambo mulonge mundo jhojhoha jwaunyokanilikiya malobhe ghino nahwejhe.
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Bho, mwenga munahota kupeta hoko gwito Ulahimo jwawile? Helahela milondole bha Chapanga bhakawile. Bho, mwenga nchochite kilebhe ghane?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Yecho ajhakwajhanguu, “Anda nikikwehite namwete, ukolo gwango kilebhe nacho. Tate gwango jhuminkema Chapanga gwino ndi jwenio jwanomba.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Mangota mwenga muumanyite jhe, nambo namwete ndi niumanyite. Na anda nongile numanye ndeka, namaha nawange ngita mangota. Nambo nenga nimanye na nikamula lilobhe lyake.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Tate gwino Ulahimo akahanganii kulibhona lichiko lya kuhika kwango, na jwenio akaliwene, na ajhakuhanganila.”
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Bhahe, Akayahude bhajhakunnobholela, “Mwenga, nhwikiche jhe yaka makome nhwano, kojhe, kumumwene Ulahimo?”
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yecho ajhakwalobholela, “Chakaka ninnobholela, Ulahimo nakubhelukwa jhe, nenga nikibha.”
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Kwa nhwalo gwa malobhe gheniya, bhajhakulokota maghanga bhapata bhankong'onde Yecho, nambo Yecho ajhakujhobha na kupita panja pa Nyumba jha Chapanga.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.