João 13

Ndendeule NT (DNE_TWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Likahighalike lichiko limo kujhimukila Unyagho gwa Pachaka. Yecho akamanyite chaa jhake jha kubhoka pannema pano nu kujhenda kwa Tate mundo lihikite. Akajhendilile kwapala bhando bhake pannema ghongo, akabhapahile kwa upalo gwangajhomoka.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Bhahe, Yecho na bhabholwa bhake pubhalalila kimiye. Limbembela akanyingii Yuda mwana gwa Simone Chikaliote na kumpela mawacho gha kunnyambila Yecho.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Yecho akamanyite kubhehe Tate mundo ankamwii ukindendeke gwa kila kilebhe, na akamanye ahumila kwa Chapanga na akamanye nakelebhuka kabhele kwa Chapanga.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Bhahe, Yecho ajhakubhoka pakiheneko, ajhakuhula ngobho jha panja jhake, kutabha nkunge pakibhuno.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Peniya ajhakubheka mache mkambo na kutumbuu kwagholola bhabholwa bhake magholo na kwahungulila kwa ngobho jhakungite nkunge jhela.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Bhahe, Yecho pahikita kwa Simone Petile, Petile ajhakunnkonya, “Bhambo, bho, mwenga migholola magholo ghango?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Yecho panyangwila, “Ngoheno naumanyiijhe chinihenga, nambo palonge nabangatuka.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Petile ajhakunnobholela, “Mbahijhe mangang'olole jhe magholo ghango!” Yecho panyangwila. “Anda nkanikiye kungholola magholo ghino namme ndeka mabholwa bhango.”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Simone Petile ajhakunnobholela, “Bhambo, nkotoka kugholola magholo ghango tugha helahela ung'olola mabhoko na muto gwango!”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Yecho panyangwila, “Mundo jwajhoghite njwe yegha jhoha abhii nyahinyahi ipalwa jhe kugholola magholo, mangota mmii nyahinyahi nambo mabhoha ndeka.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Yecho akaumanye jwapala kunnyambila jhola, ndi nhwalo alongila yenio, “Mangota mmii nyahinyahi nambo mabhoha ndeka.”
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Yecho pajhomolila kwagholola magholo, ajhakuhwala ngobho na kubhujha kabhele pakatamite. Ajhakwakonya, “Bho, umanye ghunitendile?”
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 “Mangota ungema nenga mmola na Bhambo, na mwitenda chamaha, nhwalo ndi chimile.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Nenga Mmola na Bhambo gwino, ning'olwile mangota magholo ghino, na mangota helahela nng'ololane magholo mabhene.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Nenga ninangiye nnandanikiho mangota, na mangota ntende yenio ngita chinitendi nenga.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Ninnobholela chakaka, mmanda ahoto ndeka kubhehe munahota, hilu mundo jwatumwa chi nkolongwa kuliku jhola jwantumita.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Bhahe, nhwalo mughamanye gheniya, Chapanga annombe kwa kuhenga gheniya!
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 “Ghunilonge ghano chi ghoha ghino mabhoha, namanyite bhala bhinahaghwile. Nambo Majhandiko gha Chapanga ghatimile ghighalongela, ‘Mundo jhola jhunilye nako kiheneko chimo ndi jwapala kunnyambila.’
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Nenga ninnobholela kabula jha kupitila palonge, kupala pughapala kutendeka mbala umanye na nnyeketela kubhehe ‘Nenga ndi Jhumile.’
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Ninnobholela chakaka, mundo jwampokela jhola jhunituma, jwenio ambokii nenga helahela, na mundo jwamboke nenga, ampokii jhola jwandumita.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Yecho pajhomolila kulonge malobhe gheniya, ajhakubhehe ngolongondi ku mwojho gwake na ajhakwalobholela, “Ninnobholela chakaka, jhumo pakate jhino nandenda kunyambila.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Bhabholwa bhake bhajhakulolehana kumiho, nambo bhakamanyite jhe annonge ghane.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Jhumo jwa bhabholwa bhake, jwakapahilwe na Yecho akatamite pahina jha Yecho.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Bhahe, Simone Petile ajhakunkinyulila jhola mmola nnyake na kulonge, “Munkonye annonge ghane.”
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Mmolwa jwenio ajhakuheghelela pahina na Yecho, ajhakunkonya, “Bhambo, minnonge ghane?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Yecho ajhakwajhanguu, “Mundo jhola jhunipala kunyakiya libumunda linichwiya mubakule ndi jhojho.” Bhahe, Yecho ajhakutola kimbembela cha libumunda na kuchwiya mubakule na kumpekeya Yuda mwana gwa Simone Ichikaliote.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Papalapala Yuda papokila tugha kimbembela chela cha libumunda, Limbembela lijhakunyingila. Bhahe, Yecho ajhakunnobholela, “Nhwenga kajhombe chipala kuhenga!”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Nambo akibha jhe hilu jhumo pakate jha bhala bhubhakibha pakiheneko jwakamanyite nhwalo gwa nike Yecho akannobholi naha.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Nhwalo Yuda akibha abhekita kihukilo cha mbijha, bhabholwa bhange bhahambwika Yecho anobholile akahemele ilebhe ya unyagho gwa Pachaka amu kwabhaghanichila akahocho ilebhe.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Papalapala Yuda papokila tugha kimbembela chela cha libumunda, ajhakupita panja. Ikibha kilo.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Yuda papitita panja, Yecho palongila, “Ngoheno Mwana gwa Mundo alombitwe, na jwenio Chapanga alombitwe kupetela jwenio.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Anda Chapanga alombwite nkate jha Mwana gwa Mundo, na Chapanga helahela nanomba Mwana gwa Mundo nkate jhake na jwenio nannomba changakiyoto.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Yana yango, nandama na mangota kwa machiko ghandina. Mangota naundenda kumbalaha, nambo ngoheno ninnobholela chela chinalobholila bhakolo bha Akayahude, ‘Kunijhenda mwihoto jhe kuhika.’
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Ngoheno nimpela lilaghano liyono, mpalane mabhene kwa mabhene. Ngita chinipala nenga na mangota helahela mpalane.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Anda mpaline, bhando bhoha nabhamanya mangota ndi bhabholwa bhango.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Simone Petile ajhakunkonya, “Bhambo, kojhe kumijhenda?” Yecho ajhakujhanguu, “Kunijhenda mihoto ndeka kungengama ngoheno nambo naungengama panyuma jhango.”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Petile ajhakunnobholela kabhele, “Bhambo, nakilimba nike kunkengama ngoheno?, Nenga nnyeketile kuwegha kwa nhwalo gwino!”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Yecho pajhangwila, “Bho, mwenga naunhwa kwa nhwalo jha nenga? Ninnobholela chakaka, naunganila patato lijhogholo nakubheka jhe.”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.