Atos 5
Ndendeule NT (DNE_TWF) vs ARA
1 Helahela akibha mundo jhumo liina lyake Ananiya, pamonga na nhwana mundo Safila bhajhakuchulucha nng'onda gwabhe.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Nambo mbijha henge ajhakuwininika mukwinda na ihighalike bhajhakuipeleka kwa akatenga. Nhwana mundo akamanyite mambu gheniya ghoha.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Bhahe, Petile ajhakunkonya, “Ananiya, Limbembela anyighite ko ade kulonge uwange palonge jha Uhuke gwa Chapanga na kuhiya mbijha yupatite kwa kuchulucha nghonda gwino?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Pukibha gwamela gwangachulucha nghonda, bho, chi ukibha gwino? Bho, puchulwicha, mbijha imukapatite ngahuotwi jhe kulyegha ngita chipata? Bhahe, nhwalo gwa nike nnenganikiye kumwojho kutenda naha? Mwakopokiye bhando jhe, nambo mukopokii Chapanga!”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananiya pajhohina malobhe gheniya, papa ajhakugwegha pahe puu na kuwegha. Na bhoha bhubhajhohina malobhe gheniya bhajhakujhoghopa hake.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Peniya ingombo ijhakuhika, yegha yake bhajhakubhilingila ngobho jha malelo na kujhenda kuyelela kumambe.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Pughapetita machaa matato naha palonge, nhwana mundo ajhakuhika kongo amanyite jhe chikipitile nkate mola.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Petile ajhakunkonya, “Unongolele, puchulwicha nng'onda gwino, bho, mbijha henge ndi ipatite?” Mwikeghe jhola ajhakujhanguu, “Chakaka.”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Peniya Petile ajhakunobholela, “Nhwalo gwa nike mukalenganikiye kunyighanikiya Uhuke gwa Chapanga? Dolekeya! Bhala bhibhahuma kuyelela ungana gwino bhabhii pannyango, nabhene helahela nabhampeleka hele.”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Papalapala Safila ajhakugwiya pahe palonge jha Petile na kujhomoka. Ingombo hela bhajhakujhingila nkate na kunkolela ajhomwike njwe. Bhahe, bhajhakunghegha yegha jhake na kuyelela pahina na ungana mundo.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Peniya bhoghohe nkolongwa ujhakwakamula bhando bhoha bhibhanyeketile Kilichitu na bhoha bhubhajhohina malobhe gha mambu gheniya.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Chapanga akatangatile akatenga kuhenga ikangacho na nginyililo pakate jha bhando. Bhibhajheketila bhoha bhakayobhalile kukonganika pamonga pa Bwalo jha Solomone.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Pakibha ndeka na mundo jhojhoha jwangabhehe pamonga mukibhogha chabhe jwapalita kubhehe pamonga bhatehila kujhoghopa. Nambo bhando bhange bhangabhehe pamonga mu kihobholelo bhajhakwakweya.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Bhando twe bhibhakajheketile Kilichitu bhajhakujhonjekeka kwa Bhambo, akanalome na akakeghe bhachochita hake,
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 kwa mambu gheniya ghoha ghughapitile, bhando bhajhakwatutuhana bhibhalwalwa mundela, bhajhakwaghonecha munjangwale na mmipacha, Petile papala kupeta, pange kiyeka chake chapetele.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Bhando twe kuhumii ku miche ya mupele jha ku Yeluchalemo, bhajhakwaleta bhibhalwalwa, na bhando bhibhang'ahika na michuka na bhoha bhajhakulamichwa.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Mpiya Litambiko nkolongwa na bhando bhake bhoha, bhando bha kibhogha cha Machadukayo, bhajhakwabhonela wiho akatenga.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Bhahe, bhajhakwakamula na kwatabha mukipungo.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Nambo uhiko gwa kilo ntumiche jwa Bhambo jwa kunane kwa Chapanga ajhakujhoghola milyango jha kipungo, ajhakwapiya akatenga panja na kwalobholela,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “Nnyende mukajheme mu Nyumba jha Chapanga na kwalobholela bhando malobhe gha ughome nhyono.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Na bhene akatenga bha Yecho bhajhakujhenda putiputi na kujhingila nkate mu Nyumba jha Chapanga, na kutumbula kubhola bhando. Mpiya litambiko nkolongwa na bhala bhange pubhahikita, bhajhakwakema bhando bha pa bwalo nkolongwa na ighogholo yoha yu ku Ichilahele, peniya bhajhakwatuma bhando bhakatole akatenga bhala.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Nambo akalonda bhala bhibhakatumitwe pubhahikita, bhakakolile ndeka akatenga mukipungo. Bhahe, bhajhakubhujha nu kulonge malobhe ghanga,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 bhakalongi naha, “Tukoli nnyango gwa kipungo udinditwe nganganga na akalonda bhabhii mukulonda, nambo putujhogwila tumwe jhe mundo nkate.”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Nkolongwa jwa akalonda bha Nyumba jha Chapanga na bhakolongwa bha akapiya matambiko pubhajhohina malobhe ghala, bhajhakubhehe na kiholo, bhajhakukikonya nike chikipitile kwa akatenga.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Peniya mundo jhumo ajhakuhika, na kwalobholela, “Unyokanikiye! Bhando bhala bhumatabhite bhabhii pa Nyumba jha Chapanga bhajhemite nu kubhola bhando!”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Bhahe, nkolongwa jwa akalonda bha Nyumba jha Chapanga ajhakujhenda pamonga na akatumiche bhake, ajhakwaleta akatenga. Nambo bhakakamwi ndeka kwa makakala, nhwalo bhajhogwipa bhando bhakotoka kwabula maghanga.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Bhahe, pubhaletita, bhajhakwajhemika palonge jha udamo nkolongwa. Mpiya litambiko Nkolongwa ajhakutumbula kwakonya,
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 ajhakwalobholela, “Tukakanikiye hotuhotu nkotoka kubhola kabhele kwa liina lya mundo jhonjo. Na ngohe ntumbwile mabholo ghino mu Yeluchalemo jhoha, na mangota mipala miyahe jha mundo hojho ibhehe panane jha twenga.”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Petile na akatenga bhange bhala, bhajhakujhanguu, “Ituchokolekeya twenga kunnyokanikiya Chapanga na chi bhando!
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Chapanga jwa akahoko bhito akayokiche Yecho, jhola mangota munkomite kwa kumamba panane jha nchalaba.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Chapanga akampekiye ung'alicho na kubhehe lubhoko lwalelo, abhehe kilongoche na Nkomboche. Bhando bha ku Ichilahele bhajheketela na kuuleka uhakaho gwabhe na Chapanga nabhalekekeya uhakaho gwenio.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Na twenga ndi bhitulolita mambu gheniya, helahela Uhuke gwa Chapanga ndi ijheketela mambu gheniya kwa bhala bhubhanyeketela.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Bhando bha pa Bwalo nkolongwa pubhajhohina malobhe gheniya, bhajhakuyoma hake na bhajhakwakoma akatenga bhala.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Nambo Pwalichayo jhumo, liina lyake Gamaliele, jwakibha mmola jwa Malaghalikilo na jwajhokanikilwa hake na bhando, ajhakujhema nu kulonge, akatenga bhapite hote panja kandina.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Peniya ajhakwalobholela bhando bha pa bwalo, “Mangota bha ku Ichilahele, dolekeya mbone lijhambu lyenio limipala kwatendela bhando bhamba.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Ikapetite ndeka yaka yamahele ajhakupitila mundo jhumo jwankemitwa Teuda. Jwakikwehita kubhehe mundo nkolongwa, na bhando ngita mamiya ncheche bhajhakunkengama jwenio. Nambo ajhakukomwa, peniya bhabholwa bhake bhoha bhajhakupechengana na kibhogha chenie kijhakuhobhelela.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Papetita jwenio, ajhakuhika Yuda jwa ku Galilaya. Jwenio Kolineliyo na jwenio akibha na bhando bhamahele. Nambo jwenio helahela akakomitwe na bhabholwa bhake, bhoha hele bhajhakupechengana.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Kwa mihalo jhenje ninobholela mangota mwaleke bhando bhamba bhajhende. Kwa mana anda lihengo lende litumbulichwa na bhando lichiko limo nalihobhelela.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Nambo anda litumbulichwe na Chapanga, nauhotola ndeka kwahibhalikiya. Bhahe, mukilolokeye mbone nkotoka kubhonekana mikomana na Chapanga. Bhahe, bhando bha pa bwalo bhajhakujheketela malobhe gha Gamaliele!”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Peniya ajhakwakema akatenga bhala, bhajhakwachwapula yato na kwahibhilikiya bhakotoka kubhola kabhele kwa liina lya Yecho. Peniya bhajhakwalekekeya bhajhende.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Bhahe, akatenga bhala bhajhakubhoka pa Bwalo, bhakihanganila hake, nhwalo Chapanga akabhapekiye ichima kwa lihengo lya kupuchwa na kung'ahika kwa nhwalo gwa liina lya Yecho.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Kila lichiko, bhakalekiti jhe kubhola na kutangacha Lilobhe lya Mbone mu Nyumba jha Chapanga na nyumba henge kubhehe Yecho ndi Kilichitu Nkomboche.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.