Atos 2
Ndendeule NT (DNE_TWF) vs NTLH
1 Lichiko lya Pendekochite pulihikita, bhibhakanyeketii Yecho bhakakonganike pamonga.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Papalapala bhando bhajhakulijhoha lilobhe kuhumi kunane kwa Chapanga ngita kimbonga, na kutweleya nyumba jhoha jhubhakatamite.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Peniya, ijhakupitila ilebhe ngita ndetelekana ya mwotu, na yenio ijhakupechengana panane jha kila mundo.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Bhando bhoha bhajhakuhindililwa Uhuke gwa Chapanga, na kila jhumo ajhakutumbuu kulonge, kila jhumo lugha yono ngita Uhuke gwa Chapanga chatangatila.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Kwenio ku Yeluchalemo, pakibha na Akayahude bhubhakibha bhahobholila Chapanga bhibhahumila ilambo yoha ya pannema.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Pubhajhohina lilobhe lyenio, lilongo lya bhando lijhakukonganika pamonga. Bhoha bhajhakukangacha nhwalo kila mundo akajhohine chakajhake bhakalongela milondole bha Chapanga.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Bhajhakuhechuka na kukangacha bhalongila, “Bho, bhando bhamba bhoha bhibhalonge naha bhabhelukii pa Galilaya pano jhe?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Ngoheno ibhii bhole kila jhumo pakate jhito ijhoha ilonge chukajha?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Bhange bhahumila ku kilambo chu ku Pasiya na ku Mediya na ku Elamo na ku Misopotamiya na ku Yudeya na ku Kapadokiya na ku Ponto na ku Asiya,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 na bhange kuhumii ku Fuligiya na ku Pamfiliya na ku Michile na ku Libiya ibhii pahina na ku Kilene, helahela bhange ndi akaghene kuhumii ku Loma.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Na Akayahude na bhando bhange bha ilambo henge bhibhajhingila mu dine jha Akayahude, na bhange bhahumila ku Kulete na Alabiya. Nambo twabhoha twenga twajhohine bhando chibhalongela kwa lugha jhabhe mambu makolongwa gha Chapanga!”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Bhando bhoha bhajhakukangacha, kone bhakonyina, “Mambu ghanga mana jhake nike?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Nambo bhando bhange bhajhakwatendela chanake bhalongila, “Bhando bhamba bhatehi kulobhela!”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Peniya, Petile ajhakujhema pakate jha akatenga bhabhii pamonga na twenga ajhakutumbuu kulonge kanonoha, “Makalongo bhango Akayahude na bhando bhange bhumitama pa Yeluchalemo, deka ninnobholele na unyokanikiya mbone chinilonge.”
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Bhando bhamba bhalobhii ndeka, nhwalo ngoheno chaa tato jhu lukela.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Chakaka lijhambu lende ndi lela lalongila jwakibha nnondole jwa Chapanga Yoele:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 — ausente —
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 — ausente —
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 — ausente —
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 — ausente —
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 — ausente —
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Petile pajhendilila kulonge, “Bhando bha kilambo chu ku Ichilahele nnyokanikiye malobhe ghanga! Yecho jwa ku Nachalete akibha mundo jhuna ukindendeke gwa Chapanga na jwamanyikine kwino kwa ndela jha ikangacho, na nginyililo ya Chapanga yatehila pakate jhino ngita chiumanya.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Yecho akapihitwe kwino nhwalo Chapanga jwenio akapangite njwe Yecho akamulwe mu mabhoko ghino bhibhahenga uhakaho, na mangota nnyakukoma kwa kwaleka bhando bhubhabhiii na uhakaho bhamambe panane jha nchalaba.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Nambo Chapanga ngayokicha Yecho kuhumii ku bhubhawile, akankombwile kuhumi mulipyanda lya kuwegha kwa mana ngaiwechekine jhe kuwegha kuntabhe.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Nhwalo Daude akalongile naha panane jha Yecho.
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 — ausente —
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 — ausente —
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 — ausente —
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 “Makalongo bhango bhu ku Ichilahele, deka ninobholele hotuhotu panane jha tate gwito nkolongwa Daude. Jwenio akawile na kuyelelwa na mambe jhake ibhii pamba kwito ade deleno.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Nambo nhwalo Daude akibha nnondole jwa Chapanga, akamanyite kubhehe Chapanga akanapanikiye kilapo nantenda jhumo pakate jha kibheluko chake kubhehe munahota nkolongwa ngita jwenio Daude.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Daude akalongolile ghughabhona mambu ghanga ghighapalwa kutendwa na Chapanga, ndi palongila panane jha kuyokechwa kwa Kilichitu pala palongila,
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Bhahe, Chapanga ndi jwayokicha jwenio Yecho, na twenga ndi jhutulolita mambu gheniya kwa miho ghito.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Yecho patondobhiwa na kutama lubhoko lwalelo lwa Chapanga, ajhakupokela Uhuke gwa Chapanga ngita chatulaghila. Peniya ajhakutujhila jwenio Uhuke na chenie ndi chimukibhona ngoheno na kukijhoha.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Nhwalo Daude jwenio, akatolitwe ndeka kujhenda kunane kwa Chapanga, nambo jwenio akalongile,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 “Kwa nhwalo ghongo bhando bhoha bha kilambo chu ku Ichilahele bhipala bhamanye uchakaka Yecho jhumumambite panane jha nchalaba, ndi jwenio Chapanga jwatehile kubhehe Bhambo na Kilichitu Nkomboche!”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Bhahe, bhando pubhajhohina malobhe gheniya, ghakochite kumwojho, bhajhakunkonya Petile na akatenga bhange, “Bho, akalongo bhito, ngoheno tuhenge nike?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Petile ajhakwajhanguu, “Kila mundo jhumo ajheketele na kuleka uhakaho gwake na abatichwe kwa liina lya Yecho Kilichitu na Chapanga nanekekeya uhakaho gwino. Na mangota napokela lilaghano lya Chapanga ndi Uhuke gwa Chapanga.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Nhwalo, lilaghilo lela lya Chapanga likibha lino, kwa yana hino, na kwa bhando bhoha bhubhabhiii kutale, na kwa kila mundo Bhambo Chapanga gwito nankema.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Kwa malobhe twe Petile ajhakangamalicha bhando alongila, “Mukikombole kuhumi mu kibheluko chenje kibhoho!”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Bhando bhamahele bhibhajheketile malobhe gha Petile, bhajhakubatichwa. Na lichiko lela bhando elufo itato bhakajhonjekeka mukikunde chela.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Na bhene bhoha bhajhendilila kubholwa na akatenga, bhatamita pamonga ngita lukolo, bhametwila libumunda na bhanyinamila Chapanga pamonga.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Kila mundo jhumo ajhakujhingilwa na bhoghohe, nhwalo gwa ikangacho na nginyililo yamahele ibhatehila akatenga bhala.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Bhibhanyeketii bhoha bhatamita pamonga na kujhendelela kubhaghana ilebhe yabhe pamonga.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Bhakibha bhachulwicha ilebhe yabhe na kubhaghana mbijha yabhe kwa kila mundo jhumo ngita chibhapalita.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Bhajhendilila kukongana mu Nyumba jha Chapanga machiko ghoha. Nambo pubhametwila libumunda, bhakonganika munyumba yabhe bhalila yenio kwa kuhangana na mwojho nhuo gwa mbumbu.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Bhajhakunnomba Chapanga, na kupalwa na bhando bhoha. Na kila lichiko Bhambo ajhonjikiya bhando bhibhakombolilwa.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.