Atos 25

Ndendeule NT (DNE_TWF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pighapetita machiko matato Fesito ajhakubhoka ku Kaisaliya nu kujhenda ku Yeluchalemo.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Kola bhakolo bha Matambiko na ilongoche ya Akayahude bhajhakuntakalila Pauli palonge jhabhe, bhajhakumpembelekeya Fesito.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Abhatendele lijhambu lyambone kwa kumpeleka Pauli ku Yeluchalemo, nhwalo bhakatehi mpangu bhankome undela.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Nambo Fesito ajhakujhanguu, “Pauli nahighalika mukipungo koko ku Kaisaliya, na nenga nikilenganikiya kujhenda kwenio.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Bhahe, mwaleke ilongoche bhino tulongohane na nenga ku Kaisaliya na bhene bhakalongele matakalilo panane jhake anda kibhii kibhoho chalemwite.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Fesito ajhakutama nabho kwa machiko nane amu kome, na ajhakubhujha ku Kaisaliya. Kilabho jhake ajhakutama nkate jha nyumba jha mihalo na kwalobholela bhannete Pauli palonge jhake.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Pubhanetita Pauli, Akayahude bhubhaumila ku Yeluchalemo bhala bhajhakuntindindila na kubhoha matakalilo ghamahele panane jha Pauli nambo bhakahotwi jhe kulangiya uchakaka gwenio.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Pauli kwa kukikengelela alongila, “Nenga ndei ndeka ulemo panane jha lilaghalikilo lya Akayahude, hilu panane jha Nyumba jha Chapanga, hilu panane jha munahota nkolongwa jwa ku Loma.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Fesito kwa kupala kubhehe nkoche jwa Akayahude, ajhakunkonya Pauli, “Bho, mipala kujhenda ku Yeluchalemo na kwenio mukahadabulwe palonge jhango?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Pauli ajhakujhanguu, “Nenga nyemite palonge jha nyumba jha mihalo jha munahota nkolongwa Kaichale, ndi nipalwa kuhadabulwa pamba. Anda umanya hela, natenda ndeka kilebhe changanandela kwa Akayahude.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Bhahe, anda ngolilwe na ulemo ghumbala nenga ngomwe nikana ndeka kuwegha. Nambo anda matakalilo ghino ghuwange panane jhango, abhii jhe mundo jhojhoha nahotola kumbeleka kwabhe. Nipala nikahadabulwe kwa munahota nkolongwa jwa ku Loma.”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Bhahe, Fesito pajhomolila kulonge na bhando bha pa bwalo ghoha bhakujhanguu, “Nnyopite mukahadabulwe na munahota nkolongwa jwa ku Loma, nnyende koko.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Pighapetita machiko ghandina, munahota nkolongwa Agilipa na Belenike bhajhakuhika ku Kaisaliya kunyambucha Fesito.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Bhajhakutama kwenio kwa machiko ghamahele, na jwenio Fesito ajhakunnobholela munahota nkolongwa jhola mambu gha Pauli. Annobholila, “Pamba abhii mundo jhumo jwakabhekitwe mukipungo na Feliki.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Punyahwila ku Yeluchalemo, akapiya matambiko bhakolo na ighogholo ya Akayahude bhakantakalile na kunyopa nihadabule.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Nambo nenga nyakwajhanguu yambone jhe kwa Loma kupiya mundo jwatakalilwe palonge jha pa bwalo changakongana na bhando bhubhaletite matakalilo na jwenio akikengelele.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Bhahe, pubhahikita pamba nenga nikatamikii ndeka, na kilabho jhake nikatamite mihalo munyumba jha mihalo, nyakulaghalikiya mu mundo jwenio aletwe.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Na bhene bhubhantakalile pubhajhemita, bhakalongii ndeka malobhe mahaku ngita chihobholila.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Nambo kilebhe chimo tugha bhatehila kutaungana panane jha dine jhabhe na panane jha mundo jhumo jwakemitwa Yecho, nambo Pauli alongela Yecho akawile na ngoheno abhii ghome.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Na nenga manyite jhe chakuhenga panane jha litakalilo lyenio, bhahe, nyankonya Pauli anda ngapala kujhenda kunyumba jha mihalo ku Yeluchalemo kwa nhwalo gwa matakalilo gheniya.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Nambo Pauli apalita akahadabulwe na munahota nkolongwa Kaichale jwa ku Loma, na ajhakujhopa ahighalike papala. Na nenga nyakuneka papa ade pumbala kumpeleka kwa munahota nkolongwa jwa ku Loma.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Bhahe, Agilipa ajhakunnobholela Fesito, “Na nenga nipala kunnyokanikiya mundo hojho hele.” Fesito ajhakujhanguu, “Chimunyokanikiya kilabho.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Bhahe, kilabho jhake Agilipa pamonga na Belenike bhajhakuhika kwa ilulo hake na kujhingila ku chumbi cha chibhakonganika, pamonga na bhakolo bha akakomana ngondo na ilongoche ya muche. Fesito ajhakulaghalikiya Pauli bhannete nkate.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Peniya, Fesito ajhakulonge, “Munahota nkolongwa Agilipa, na mabhoha bhumii pamo na twenga. Palonge jhino abhii mundo jhonjo! Akayahude bhoha bha ku Yeluchalemo na bhamba bha ku Kaisaliya bhachobhelela kubhehe mundo ipalwa akomwe.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Nambo nenga nikahwe ndeka chatehi changanandela hote itopela akomwe. Nambo Pauli jwenio apalita akahadabulwe kwa munahota nkolongwa jwa ku Loma, na nenga jwakulaghalikiya bhampeleke koko ku Loma.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Nenga ngwete jhe malobhe gha chakaka ghinihoto kunyandikila munahota nkolongwa jwa ku Loma panane jhake. Ndi mana ninetite palonge jhino na palonge jha mwe munahota nkolongwa Agilipa, pumujhomolela kulingukiya nambata malobhe gha kujhandika.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Nhwalo lyambone jhe kuntabha mukipungo changamanya hotuhotu chatakalilwe nacho.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.