Atos 1

Ndendeule NT (DNE_TWF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Makolongwa Teofilo. Mukitabo chango chinongolila kujhandika nikajhandike mambu ghoha ghatehila Yecho na kubhola kuhumii mu mahengo ghake,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 ade lichiko lela lyatolitwa kujhenda kunane kwa Chapanga. Palonge jha kutolwa kujhenda kwa Chapanga, akalaghalikiye kwa ndela jha Uhuke gwa Chapanga kwa bhando bhakabhahagwile kubhehe akatenga bhake.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Makome ncheche kubhoke pu kuwegha. Yecho ajhakukilangiya kabhele kwabhe na kulonge nabho mambu gha Unahota nkolongwa gwa Chapanga.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Lichiko limo Yecho palila nabho pamonga na bhabholwa bhake ajhakwalaghalikiya naha, “Nkotoka kubhoka ku Yeluchalemo, nambo ntamengane pamba kulendelela ndweko jhela jhalaghalikiye Tate gwango ndi Uhuke jhumunyokanikiya nikalongela malobhe ghake.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Yohane ajhakwabaticha kwa mache, nambo machiko ghandina palongolo nabatichwa kwa Uhuke gwa Chapanga.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Bhahe, akatenga pubhakonganika pamonga na Yecho, bhajhakunkonya, “Bhambo, bho, machiko gheniya ndi machiko gwa kwabhujhichila bhando bhu ku Ichilahele unahota nkolongwa gwabhe?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Nambo Yecho ajhakwajhanguu, “Machiko gheniya ghabhii mu kindendeke gwa Tate kanjika chake ndi amanya lichiko lyenio.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Nambo Uhuke gwa Chapanga puhulukiya kwino, chipokela makakala, na mangota chamalongolela bhando bhu ku Yeluchalemo, na mu ilambo yu ku Yudeya yoha na ku Samaliya na mu ilambo yoha mwipehikiye nnema.”
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Pajhomolila kulonge gheniya, ajhakutolwa kujhenda kunane kwa Chapanga na kongo bhando bhatehila kunnolekeya, peniya lihunde lijhakuyekelela bhene bhakamwene jhe kabhele.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Pubhajhendelila kulolekeya kunane kwa Chapanga Yecho pajhahwila, papalapala bhajhakupitila bhando bhabhele bhubhahwalite ngobho nhuo ya mbumbu bhajhemite pahina jhabhe,
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 bhando bhala bhajhakwalobholela, “Mangota bhu ku Galilaya! Bho, nhwalo gwa nike nnyemite kongo mulolekeya kunane kwa Chapanga? Jwenio Yecho jwatolitwe kuhumi kwino kujhenda kunane kwa Chapanga, chabhujha hele ngita chimmumona akijhenda kunane kwa Chapanga.”
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Peniya, akatenga bhajhakubhujha ku Yeluchalemo kuhumi ku kitombe cha ku Micheitune, ubhandikila kuhikila kilomita jhimo kuhumii ku bomane.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Pubhahikita kubomane, bhajhakujhingila muchumbi chikibhii ku gholofa chibhatamita. Na bhene bhakibha Petile na Yohane na Yakobu na Anduleya na Filipu na Tomache na Batulomayo na Matei na Yakobu mwana gwa Alufayo na Simone jwa kibhogha cha Wazelote na Yuda mwana gwa Yakobu.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Bhoha bhamba bhakonganika pamonga mukunyopa Chapanga pamonga na akakeghe bhange, na Maliya majhe mundo Yecho na akalongo mundo.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Lichiko limo palonge, Petile ajhakujhema pakate jha bhando bhala bhibhannyeketii bhubhakonganike, bhando bheniya bhakibha 120.
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 “Petile ajhakulonge, makalongo bhango bhunyeketile. Ikachokalikiye Majhandiko ghatimile, kwa chehemo Uhuke gwa Chapanga akalongile kupete Daude, Daude akalotile panane jha Yuda, jhola jwabhalongwicha bhando bhala bhubhakankamwila Yecho.”
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Yuda akibha pamonga na twenga mukibhogha chito, na jwenio akahaghulilwe na Yecho kuhenga lihengo lende.
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Yuda ajhakuhemelela nng'onda kwa mbijha hela yatehila uhakaho, ajhakugwe pahe mwenio puuu, na matumbo ghajhakuchejhebhuka panja.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Bhando bhoha bha ku Yeluchalemo bhajhakujhoha mambu gheniya bhajhakukema chehemo jhene, “Akelidama,” mana jhake “Nng'onda ghupatikine kwa mbijha ya kukoma.”
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Petile ajhakulonge, “Nhwalo ijhandikwe mukitabo cha Zabule,Helahela ijhandikwe kabhele,
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 “Bhahe, ipalwa mundo jhumo pakate jha bhala bhubhakalongohina na twenga kwa machiko ghoha na Bhambo Yecho pakibha pamonga na twenga,
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 kutumbulila ubaticho gwa Yohane ade lichiko lela lyatolitwa Bhambo Yecho kubhoke kwito kujhenda kunane kwa Chapanga. Mundo jwenio ipalwa abhaha jhumo jwalolita kuyoka kwa Yecho kuhumi kumambe.”
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Bhahe, bhajhakuhaghula mahina mabhele, jhumo Uchupo, jwakemitwa Balisaba helahela na akemitwa Yusito, na jhonge Matiya.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Peniya, bhajhakunnyopa Chapanga, “Bhambo, mwenga umanye miojho jha bhando bhoha. Ngoheno mutulangiye mundo ghane jhumuhagwile pakate jha bhamba bhabhele,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 atole lihengo lela lya utenga lililekitwe na Yuda, nu kujhenda chehemo jhake jwenio.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Peniya, bhajhakuhaghula kwa ndela jha kiumbuumbu nnobhole pakate jha bhando bhabhele bhala, na kiumbuumbuu nnobhole kijhakugwelela Matiya na jwenie ajhakujhonjekewa pakate jha akatenga kome na jhumo bhala.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.