Atos 18

Ndendeule NT (DNE_TWF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pughapetita mambu gheniya, Pauli ajhakubhoka ku Atene, nu kujhenda ku muche gwa ku Kolintu.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Kola ajhakukonganika na Nnyahude jwakemitwa Akula, jwabhelukilwe ku kilambo cha ku Ponto, na liina lya nhwana mundo akemitwa Pilisila. Kwa machiko ghagha bhakahite kubhoke ku kilambo cha ku Italiya, nhwalo kilongoche Kilaudiyo akalaghalikiye Akayahude bhoha bhabhoke ku Loma. Pauli ajhakujhenda kwalola kwenio,
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 na jwenio akatamite na kuhenga lihengo pamonga nabho, nhwalo bhoha bhakibha mapunde bha kutengenecha ichimba.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Kila Lichiko lya Kupomolela, Pauli alongila nabho munyumba jha kukonganikii Akayahude na kujhigha kwapata Akayahude na Akagilike.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Sila na Timocheyo pubhahikita kuhumii ku Makedoniya, Pauli ajhakutumila machaa ghoha kwa kutangacha Lilobhe lya Chapanga, alongila kwa Akayahude Yecho ndi Kilichitu Nkomboche.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Nambo Akayahude pubhakibha mu kutaungana na Pauli na kunnigha, ngakung'inda ngobho yake na kulonge palonge jhabhe, alongila, “Kuhobha kwino kwale mabhene! Nenga kibhii jhe chinemwite. Kuhumii ngoheno najhendelela bhando bha ilambo henge.”
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Bhahe, Pauli ajhakubhoka pala, ajhakujhenda kutama ku nyumba jha mundo jhumo jwakemitwa Titu Yusito, jwakibha anyinamila hake Chapanga. Nyumba jha mundo hojho ikabhandikile pa nyumba jha kukonganikii Akayahude.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Kilisipo, kilongoche jwa nyumba jha kukonganikii Akayahude, akanyeketile Bhambo jwenio pamonga na bhando bhoha bha ku nyumba jhake. Na bhene Akakolintu bhamahele bhakajhokanikiye lilobhe lyenio, na bhajhakujheketela na kubatichwa.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Lichiko limo kilo, Bhambo akannobholile Pauli mu uloto, “Nkotoka kujhoghopa, nnyendelele tugha kutangacha malobhe gha Bhambo, nkotoka kukotoka.
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 Nhwalo nenga mii pamonga na mwenga. Abhii jhe mundo jwa muche ghoghoha nahotola kuyenganila na kukocholana mwenga, nhwalo upandi gwito bhabhii bhando bhamahele.”
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Pauli akatamite kwenio na kubhola Lilobhe lya Chapanga kwa chaka chimo na miyehe chita.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Nambo Galiyo pakibha kilongoche jwa kilambo cha ku Akaya, Akayahude bhajhakuyenganila Pauli kwa pamonga kunkamula na kuhikicha palonge jha nyumba jha mihalo.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 na bhajhakulonge, “Tutakalila mundo hojho nhwalo, abhalobholile bhando bhannyinamile Chapanga kwa ndela jhangalandana na lilaghalikilo lito.”
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Pauli nakutumbu jhe kulonge, Galiyo ajhakwalobholela Akayahude, “Ngita chimipala kuntakalila mundo jhonjo panane jha lilobhe lya lukwatulo amu ngalibhii lyanganandela likolongwa nganyeketile kunyokanikiya mangota.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Nambo anda panane jha mitaungano jha malobhe na mahina na lilaghalikilo lino, bhahe, nhenge mabhene. Nenga mbahijhe kubhehe nnyomola mihalo gwino.”
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Bhahe, ajhakwabhenga kubhoka pa nyumba jha mihalo.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Na bhene bhajhakunkamula Sositenese, kilongoche nkolongwa jwa nyumba jha kukonganikii Akayahude, na kutyala palonge jha nyumba jha mihalo. Nambo Galiyo ajhakwapucha chibhahengita panane jha lijhambu lela.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Pauli akajhendelile kutama na bhala bhibhanyeketii Kilichitu kwa machiko ghamahele ku Kolintu. Peniya ajhakutabhuka nabho akalongo bhake, na kuhobhokela mele kutumbuu mwanja na kujhenda ku kilambo cha ku Siliya. Na bhene Pilichila na Akula bhakibha pamonga na jwenio. Kwenio ku Kenikuleya Pauli ajhakuchekula majhunjo kwa nhwalo gwa nachile lyakabhekite.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Pubhahikita ku Epecho, Pauli ajhakwaleka bhajhake bhala Pilichikila na Akula kola. Na jwenio ajhakujhingi nkate jha nyumba jha kukonganikii Akayahude na kulongelelana.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Na bhene bhakanobholile atame nabho kwa machiko gha mahele, nambo akapahi jhe.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Pubhalaghina nabho, ajhakwanobholela, “Anda Chapanga napala chanhika kabhele.” Ajhakubhoka ku Epecho kwa mele.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Pahikita ku muche gwa ku Kaisaliya, mele ijhakujhema. Pauli ajhakujhenda ku Yeluchalemo kulijhambucha lilongo lya bhando bhubhanyeketii Kilichitu. Peniya ajhakujhenda ku Antiyokiya.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Ajhakutama kwenio kwa machiko ghandina, ajhakubhoka na kujhendelela na mwanja kwa kupetela chehemo kwa chehemo kuhumii ku kilambo cha ku Galatiya ade ku kilambo cha ku Fuligiya, na kwenio ajhakwangamalicha bhibhanyeketii Kilichitu.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Machiko gheniya, Akayahude jhumo, liina lyake Apolu, jwabhelukilwe ku muche gwa Alekichandaliya, ahikite ku muche gwa ku Epecho. Akibha mundo jwabhii na uhotolo gwa kulonge na kumanya mbone Majhandiko gha Chapanga.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Mundo jwenio akabholitwe ndela jha Bhambo, na jwenio akibha mpyoompyoo hake, na abholita malobhe gha Yecho kwa uchakaka. Nambo akapatite ubaticho gwa Yohane tugha.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Bhahe, Pilisila na Akula pubhanyohina akilongela changa kiholo munyumba jha kukonganikii Akayahude. Bhajhankutola kajhabhe na kummola ndela jha Chapanga kwa uchakaka hake.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Apolu akapahile kujhenda ku kilambo cha ku Akaya, akalongo bhala bhajhakunkangalamicha mwojho na bhene bhajhakwajhandikila baluwa bhabholwa bha kola bhampokele mbone. Na pakahikita kwenio, kwa utangatilo gwa umbone gwa Chapanga, akabhatangatile akalongo bhibhannyeketii Kilichitu.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Nhwalo akajhendelile kwa uhotolo changa kiholo kwa Akayahude palonge jha bhando bhoha na kubhehe panane jhabhe. Alangiya kwa ndela jha Majhandiko gha Chapanga Yecho ndi Kilichitu Nkomboche.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.