Apocalipse 20

Ndendeule NT (DNE_TWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Peniya, nganimonita ntumiche jhumo jwa kunane kwa Chapanga akahuluka kuhumii kunane kwa Chapanga abhii upungulo gwa libhomba lilibhii nyolii lyangapehekeya na mu lubhoko lwake akamwii unyonyolo ntandandamaho hake.
1 Vi descer do céu um anjo que trazia na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Ngalikamwila lijhoka lela, lijhoka lya makacho, lyenio likemitwa Limbembela amu Mmoho ngalitabhita unyonyolo kwa yaka elufo jhimo.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos;
3 Ntumiche jhola jwa Chapanga ngalitaghila ku libhomba lanyolii lyangapehekeya, ngalidindila nnyango gwa kwenio na kubheka unepo gwa kwenio kupala likoto kwakolowa bhando kabhele ade yaka elufo jhimo piipakuikila. Nambo piipakupeta yaka yenio, nalijhogholelwa kabhele, nambo naipalwa kujhogholelwa kwa machiko ghandina tugha.
3 lançou-o no abismo, fechou-o e pôs um selo sobre ele, para assim impedi-lo de enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Yene, nganiibhonita igoda ya unahota nkolongwa na bhando bhibhaitamile, bhando bheniya bhakibha na ukindendeke gwa kuhadabula. Kabhele nginikibhonita ihuke ya bhando bhibhachinjitwe kwa nhwalo gwa kulonge uchakaka gwa malobhe gha Yecho na nhwalo gwa kutangacha lilobhe lya Chapanga. Bhamba bhakakijhinamii jhe kinyama chela chikijhoghowa na kinyagho chake amu bhabhekwitwe jhe huna mu ibhonge yabhe hilu mu mabhoko ghabhe. Nabhayoka na kulongocha pamonga na Kilichitu kwa yaka elufo jhimo.
4 Vi tronos em que se assentaram aqueles a quem havia sido dada autoridade para julgar. Vi as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus. Eles não tinham adorado a besta nem a sua imagem, e não tinham recebido a sua marca na testa nem nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Bhando bhange bhala bhibhawile bhakayokite jhe ade piikila yaka elufo jhimo. Ghono ndi uyoko gwa kutumbula.
5 ( O restante dos mortos não voltou a viver até se completarem os mil anos. ) Esta é a primeira ressurreição.
6 Bhina mota na unyahinyahi hake, kwa bhando bha Chapanga bhibhapa kubhehe muyokecho gwa kutumbula. Kuwe kwa ubhele kubhehe jhe na makakala kwabhe, nabhabha akapiya matambiko bha Chapanga na bha Kilichitu nabhalongocha pamonga kwa yaka elufo jhimo.
6 Felizes e santos os que participam da primeira ressurreição! A segunda morte não tem poder sobre eles; serão sacerdotes de Deus e de Cristo, e reinarão com ele durante mil anos.
7 Piipa kutimila yaka elufo jhimo, Limbembela nalidindulilwa kuhumii mu kipungo chake,
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 na lyenio napita panja mu kipungo, na kutumbuu kwakolowa bhando bhibhapechengine kila chehemo jha ilambo ikemitwa Gogu na Magogu. Limbembela nalyakonganicha pamonga na kwa nhwalo gwa ngondo, bheniya nabhabha twe ngita ncheke gwa kumbwane.
8 e sairá para enganar as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a batalha. Seu número é como a areia do mar.
9 Ngabhapetita mu ilambo yoha, ngabhatindila mu igwenio ya bhando bha Chapanga na muche gwaupala Chapanga. Nambo mwotu ngauhulwika kuhumii kunane kwa Chapanga, ngwagwatiniya bhoha pulutu.
9 As nações marcharam por toda a superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos, a cidade amada; mas um fogo desceu do céu e as devorou.
10 Limbembela jwabhakolwiya, ngataghilwa nkate mu lilabha lilijhaka mwotu gwa balute, kwabhii kinyama chela chikijhoghowa na nnondole jhuwange. Na bheniya nabhang'ahika mwono muhe na kilo machiko ghoha ghangapeta.
10 O diabo, que as enganava, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já haviam sido lançados a besta e o falso profeta. Eles serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Peniya, nganikibhonita kigoda chulongoche nkolongwa kinhuo na jhola jwatamile chenie. Nnema na kunane kwa Chapanga ngihiobholila palonge jhake na ikabhonikine ng'o kabhele.
11 Depois vi um grande trono branco e aquele que nele estava assentado. A terra e o céu fugiram da sua presença, e não se encontrou lugar para eles.
12 Nganabhonita bhando akanahota na yana, bhajhemengine palonge jha kigoda cha unahota nkolongwa gwa Chapanga na itabo ijhakuyekulilwa. Na kitabo chenge ndi kitabo cha ughome kijhakuyekulilwa. Bhibhawile bhajhakuhadabulwa kulengana na itendwa yabhe, ngita chiijhandikwe mu itabo yenio.
12 Vi também os mortos, grandes e pequenos, de pé diante do trono, e livros foram abertos. Outro livro foi aberto, o livro da vida. Os mortos foram julgados de acordo com o que tinham feito, segundo o que estava registrado nos livros.
13 Mbwane ngajhatapika bhibhawile bhibhakibha mwenio, kuwe na kilambo chibhawile ngajhapiya bhibhawile bhubhakibha mwenio. Na kila jhumo ngahadabilwa kulengana na itendwa yake.
13 O mar entregou os mortos que nele havia, e a morte e o Hades entregaram os mortos que neles havia; e cada um foi julgado de acordo com o que tinha feito.
14 Peniya, kuwe na kilambo chibhawile ngaitaghilwa mu lilabha lya mwotu. Lilabha lela lya mwotu ndi kuwe kwa ubhele.
14 Então a morte e o Hades foram lançados no lago de fogo. O lago de fogo é a segunda morte.
15 Nambo mundo jhojhoha jwangabhonekana ajhandikwe jhe liina lyake mu kitabo cha ughome, ngataghilwa mu lilabha lya mwotu.
15 Se o nome de alguém não foi encontrado no livro da vida, este foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.