2 Coríntios 3

Ndendeule NT (DNE_TWF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bho, tutumbuu kabhele kukiloka uwabhete? Bho, mipala baluwa jhijhandikwe na mangota jha kutuhobholecha twenga, amu tunyandikile baluwa jha kutuhobholecha ngita chibhatenda bhando bhange?
1 Começamos novamente a elogiar a nós mesmos? Ou nós precisamos, como alguns outros, de cartas de recomendação para vós, ou cartas de recomendação de vós?
2 Mangota mabhene ndi baluwa jhito, baluwa jhijhandikwe umiojho jhito, imanyikana na kuchomwa na kila mundo.
2 Vós sois a nossa carta escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens;
3 Chakaka kubhehe mangota ndi baluwa jha Kilichitu, jhihumilwe mu lihengo lito jhituletile kwa mabhoko ghito. Baluwa yenio ijhandikwe jhe kwa wino, nambo kwa Uhuke gwa Chapanga jwabhii ghome, baluwa jhene ikajhandikwe jhe pa lighanga, nambo ijhandikwe umiojho jha bhando.
3 porquanto vós sois manifestamente declarados para ser a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Twenga tujhoghopa ndeka kulonge gheniya kwa nhwalo tunhobholela Chapanga kwa ndela jha Kilichitu.
4 E tal confiança nós temos através de Cristo em Deus;
5 Tuhotondeka kulonge twenga tuhoto jhe kuhenga chochoha kwa makakala ghito twabhete, nambo uhotolo gwito ubhokita kwa Chapanga.
5 não que sejamos suficientes por nós mesmos para pensar alguma coisa como de nós mesmos; mas a nossa suficiência é de Deus,
6 Nhwalo Chapanga ndi jwatutehi kubhehe akatumiche bha Lilaghano Liyono, lilaghano lyangapiti mulilaghalikilo lilijhandikwe tugha, nambo lilaghano lya Uhuke gwa Chapanga. Nhwalo lilaghalikilo lilijhandikwe linneta kuwegha, nambo Uhuke gwa Chapanga uleta ughome.
6 o qual também nos fez capazes de ser ministros do novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito dá vida.
7 Ngohe anda Lilaghalikio lilijhandikwe kwa kubhacha panane jha maghanga na ung'alo gwa Chapanga ubhonikine pala piiletitwa lilaghalikilo. Ata yenio ung'alo gwa pamiho jha ung'alita jhe mbone ukibha na makakala ade Akaichilahele bhakahotwi jhe kulolekeya pamiho jha Mucha, ngita lilaghalikilo chileta kuwe lilitumika likahikite na ung'alicho namuna jhene,
7 Mas se a ministração da morte, escrita e gravada em pedras, era gloriosa, de maneira que os filhos de Israel não podiam contemplar firmemente a face de Moisés, por causa da glória do seu semblante; cuja glória estava se acabando,
8 bho, lihengo lya Uhuke gwa Chapanga nauchoche jhe ung'alicho nkolongwa hake?
8 como não será a ministração do Espírito mais gloriosa?
9 Anda lihengo lilihadabuu bhando bhubhabhii na ung'alicho nkolongwa, bho, lihengo lileta bhando kubhehe bhaumbone palonge jha Chapanga ichochite jhe ukolongwa?
9 Porque, se a ministração da condenação for gloriosa, muito mais a ministração da justiça excederá em glória.
10 Kwa nhwalo gwenio chela chichikibha na ung'alicho peniya makacho ngohe kikwetii jhe ung'alicho nhwalo gwa chela chikibhii na ung'alicho nkolongwa.
10 Porque até o que foi feito glorioso, a este respeito não tinha glória, em razão da glória que excede.
11 Nhwalo chela chikitamite kwa lichiko tugha kikibha na ung'alicho, kwa chakaka chela chikitamikii machiko ghoha ghangapeta kibhehe na ung'alicho nkolongwa hake!
11 Porque, se o que era transitório foi glorioso, muito mais o que permanece é glorioso.
12 Kwa nhwalo tuhobholela gheniya, tulonge changa bwaghaliya.
12 Vendo, então, que temos tal esperança, usamos de grande simplicidade no falar;
13 Twenga chi ngita Mucha, jwayekelila kumiho jhake kwa kitambala bhando bha ku Ichilahele bhako kulola kujhomolela kwa lung'alo lola.
13 e não como Moisés, o qual colocou um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não pudessem olhar firmemente para o fim daquilo que é abolido;
14 Nambo malango ghabhe ghakapumbumwike. Nhwalo ade ngoheno Akaichilahele pubhachomita Lilaghano lya Makacho, kitambala chenie kiyekelii malango ghabhe. Kitambala chenie kikangilwa oko anda mundo alombine na Kilichitu.
14 mas suas mentes estavam cegas; porque até este dia permanece o mesmo véu encoberto na leitura do velho testamento; véu o qual está aniquilado em Cristo.
15 Chakaka, ade deleno Akaichilahele pibhachoma Lilaghalikilo lya Mucha kitambala chenie kiyekelela malango ghabhe.
15 Mas até hoje, quando Moisés é lido, o véu está sobre o coração deles.
16 Nambo, kitambala chenie kikangilwa oko anda mundo ang'alambukile Bhambo.
16 Mesmo assim, quando se converterem ao Senhor, o véu será retirado.
17 Pamba Bhambo ndi Uhuke, na pala pubhii Uhuke gwa Bhambo, kubhii kulekekewa.
17 Ora, o Senhor é o Espírito, e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
18 Nambo twenga twabhoha pamiho jhito payekelii jhe, tulola ngita mulindala ung'alicho gwamahele gwa Bhambo, na twenga atughalambula tulandane nako kwa kujhonjekeka kwa ung'alicho ghuhuma kwa Bhambo, ndi Uhuke.
18 Mas todos nós, com a face descoberta, contemplando como em um espelho a glória do Senhor, somos transformados na mesma imagem de glória em glória, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.