Marcos 15
Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs ARA
1 Og straks om morgenen holdt ypperstepresten samråd med de eldste og de skriftlærde, hele rådet, og de bandt Jesus, og førte ham bort og overgav ham til Pilatus.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Og Pilatus spurte ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham og sa: Du sier det.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Og yppersteprestene førte mange klagemål imot ham.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Da spurte Pilatus ham atter: Svarer du ikke et ord? Se hvor svære klagemål de fører mot dig!
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Men Jesus svarte ikke mere, så Pilatus undret sig.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Men på høitiden pleide han å gi dem en fange fri, hvem de bad om.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Nu var det en som hette Barabbas; han var kastet i fengsel sammen med nogen oprørere som hadde gjort et mord under oprøret;
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 og folket kom op og begynte å be Pilatus om det som han alltid pleide å gjøre.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Da svarte han dem og sa: Vil I jeg skal gi eder jødenes konge fri?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 For han visste at det var av avind yppersteprestene hadde overgitt ham til ham.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Men yppersteprestene egget folket op til å be om at han heller skulde gi dem Barabbas fri.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Da svarte Pilatus atter og sa til dem: Hvad vil I da jeg skal gjøre med ham som I kaller jødenes konge?
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 De ropte igjen: Korsfest ham!
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Pilatus sa til dem: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: Korsfest ham!
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Da nu Pilatus vilde gjøre folket til lags, gav han dem Barabbas fri og lot Jesus hudstryke og overgav ham til å korsfestes.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Og stridsmennene førte ham bort, inn i gården, det er borgen, og kalte hele vakten sammen,
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 og de klædde ham i en purpurkappe, og flettet en tornekrone og satte på ham,
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 og begynte å hilse ham: Vær hilset, du jødenes konge!
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Og de slo ham i hodet med et rør og spyttet på ham og falt på kne og hyldet ham.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Og da de hadde spottet ham, tok de purpurkappen av ham og klædde ham i hans egne klær. Så førte de ham ut for å korsfeste ham.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Og det møtte dem en mann som kom ute fra landet, Simon fra Kyrene, far til Aleksander og Rufus; ham tvang de til å bære hans kors.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Og de førte ham til stedet Golgata, det er utlagt: Hodeskallestedet,
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 og de gav ham vin med myrra i; men han tok den ikke.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Og de korsfestet ham og delte hans klær imellem sig og kastet lodd om hvad hver skulde få.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Det var den tredje time da de korsfestet ham.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Og innskriften med klagemålet imot ham lød: Jødenes konge.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Og sammen med ham korsfestet de to røvere, en på hans høire og en på hans venstre side;
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 og Skriften blev opfylt, som sier: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Og de som gikk forbi, spottet ham, og rystet på hodet og sa: Tvi dig, du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager!
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 frels dig selv og stig ned av korset!
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Likeså spottet også yppersteprestene ham sig imellem sammen med de skriftlærde og sa: Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 La nu Messias, Israels konge, stige ned av korset, så vi kan se det og tro! Også de som var korsfestet sammen med ham, hånte ham.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Og da den sjette time var kommet, blev det mørke over hele landet like til den niende time.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst: Elo'i! Elo'i! lama sabaktani? det er utlagt: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Og da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Se, han roper på Elias!
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Men en løp frem og fylte en svamp med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke og sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å ta ham ned!
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Men Jesus ropte med høi røst og utåndet.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Og forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Men da høvedsmannen, som stod like imot ham, så at han utåndet med et sådant rop, sa han: Sannelig, denne mann var Guds Sønn!
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Men der var også nogen kvinner som så på i frastand; blandt dem var også Maria Magdalena og Maria, mor til Jakob den yngre og Joses, og Salome,
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 som hadde fulgt ham og tjent ham da han var i Galilea, og mange andre kvinner som hadde draget op med ham til Jerusalem.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Og da det alt var blitt aften - det var beredelses-dagen, det er dagen før sabbaten -
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 kom Josef av Arimatea, en høit aktet rådsherre, som også ventet på Guds rike, og han vågde sig til å gå inn til Pilatus og be om Jesu legeme.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Men Pilatus undret sig om han alt skulde være død,
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 og han kalte høvedsmannen for sig og spurte ham om det var lenge siden han døde; og da han hadde fått det å vite av høvedsmannen, gav han liket til Josef.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Og Josef kjøpte fint linklæde og tok ham ned og svøpte ham i linklædet og la ham i en grav som var uthugget i klippen, og veltet en sten for døren til graven.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Men Maria Magdalena og Maria, mor til Joses, så hvor han blev lagt.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.