Lucas 22
Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs NTLH
1 Men de usyrede brøds høitid, som kalles påske, var nær;
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 og yppersteprestene og de skriftlærde søkte råd til å få ryddet ham av veien; for de fryktet for folket.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Men Satan fór inn i Judas med tilnavnet Iskariot, som var en av de tolv,
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 og han gikk bort og talte med yppersteprestene og høvedsmennene om hvorledes han skulde forråde ham til dem.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Og de blev glade, og lovte å gi ham penger,
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 og han gav sitt tilsagn og søkte leilighet til å forråde ham til dem uten opstyr.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Så kom de usyrede brøds dag, da påskelammet skulde slaktes.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Og han sendte Peter og Johannes avsted og sa: Gå bort og gjør i stand påskelammet for oss, så vi kan ete det!
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 De sa til ham: Hvor vil du vi skal gjøre det i stand?
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Han sa til dem: Se, når I kommer inn i byen, skal det møte eder en mann som bærer en krukke vann; følg ham til det hus hvor han går inn,
10 Jesus respondeu:
11 og si til husbonden: Mesteren sier til dig: Hvor er det herberge der jeg kan ete påskelammet med mine disipler?
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Så skal han vise eder en stor sal med benker og hynder; der skal I gjøre det i stand.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 De gikk da avsted, og fant det så som han hadde sagt dem; og de gjorde i stand påskelammet.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Og da timen kom, satte han sig til bords, og apostlene med ham.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Og han sa til dem: Jeg har hjertelig lengtet efter å ete dette påskelam med eder før jeg lider;
15 e lhes disse:
16 for jeg sier eder: Jeg skal aldri mere ete det før det er blitt fullkommet i Guds rike.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Og han tok en kalk, takket og sa: Ta dette og del det mellem eder!
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 For jeg sier eder: Fra nu av skal jeg aldri mere drikke av vintreets frukt før Guds rike er kommet.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Og han tok et brød, takket og brøt det, gav dem og sa: Dette er mitt legeme, som gis for eder; gjør dette til minne om mig!
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Likeså kalken, efterat de hadde ett, og sa: Denne kalk er den nye pakt i mitt blod, som utgydes for eder.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Men se, hans hånd som forråder mig, er med mig over bordet.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 For Menneskesønnen går vel bort, som bestemt er; men ve det menneske ved hvem han blir forrådt!
22 Pois o
23 De begynte da å spørre hverandre om hvem av dem det vel kunde være som skulde gjøre denne gjerning.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Det blev også en trette mellem dem om hvem av dem skulde gjelde for å være størst.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Da sa han til dem: Kongene hersker over sine folk, og de som bruker makt over dem, kalles deres velgjørere.
25 Então Jesus disse:
26 Så er det ikke med eder; men den største blandt eder skal være som den yngste, og den øverste som den som tjener.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 For hvem er størst, den som sitter til bords, eller den som tjener? Er det ikke den som sitter til bords? Men jeg er som en tjener iblandt eder.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Men I er de som har holdt ut hos mig i mine prøvelser,
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 og jeg tilsier eder riket, likesom min Fader har tilsagt mig det,
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 så I skal ete og drikke ved mitt bord i mitt rike, og sitte på troner og dømme Israels tolv stammer.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Simon! Simon! se, Satan krevde å få eder i sin vold for å sikte eder som hvete;
31 Jesus continuou:
32 men jeg bad for dig at din tro ikke måtte svikte, og når du engang omvender dig, da styrk dine brødre!
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Men han sa til ham: Herre! med dig er jeg rede til å gå både i fengsel og i død.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Da sa han: Jeg sier dig, Peter: Hanen skal ikke gale idag før du tre ganger har nektet at du kjenner mig.
34 Então Jesus afirmou:
35 Og han sa til dem: Da jeg sendte eder ut uten pung og skreppe og sko, fattedes eder da noget? De sa: Nei, intet.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Han sa da til dem: Men nu skal den som har pung, ta den med, likeså skreppe, og den som ikke har sverd, han selge sin kappe og kjøpe sig et!
36 Então Jesus disse:
37 For jeg sier eder at dette som er skrevet, må opfylles på mig, dette ord: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn; for det som er sagt om mig, er til ende.
37 Pois as
38 Da sa de: Herre! se, her er to sverd. Men han sa til dem: Det er nok.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Og han gikk ut og vandret efter sedvane til Oljeberget; men hans disipler fulgte og med ham.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Og da han kom til stedet, sa han til dem: Bed at I ikke må komme i fristelse!
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Og han slet sig fra dem så lang som et stenkast, og falt på kne, bad og sa:
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 Fader! om du vil, da la denne kalk gå mig forbi! Dog, skje ikke min vilje, men din!
42 dizendo:
43 Og en engel fra himmelen åpenbarte sig for ham og styrket ham.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Og han kom i dødsangst og bad enda heftigere, og hans sved blev som blodsdråper, som falt ned på jorden.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Så stod han op fra bønnen og kom til sine disipler og fant dem sovende av bedrøvelse,
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 og han sa til dem: Hvorfor sover I? Stå op og bed at I ikke må komme i fristelse!
46 E disse:
47 Mens han ennu talte, se, da kom en flokk, og han som hette Judas, en av de tolv, gikk foran dem og trådte nær til Jesus for å kysse ham.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Men Jesus sa til ham: Judas! forråder du Menneskesønnen med et kyss?
48 Mas Jesus disse:
49 Da nu de som var om ham, så hvad som vilde skje, sa de: Herre! skal vi slå til med sverd?
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Og en av dem slo til yppersteprestens tjener og hugg det høire øre av ham.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Men Jesus svarte og sa: La dem bare gå så vidt! Og han rørte ved hans øre og lægte ham.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Og Jesus sa til yppersteprestene og høvedsmennene over tempel-vakten og de eldste som var kommet imot ham: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker;
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 da jeg daglig var hos eder i templet, rakte I ikke eders hender ut mot mig. Men dette er eders time og mørkets makt.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Da de nu hadde grepet ham, drog de avsted med ham og førte ham inn i yppersteprestens hus; og Peter fulgte langt bakefter.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 De hadde tendt en ild midt i gårdsrummet og satt der sammen, og Peter satt midt iblandt dem.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Men en tjenestepike fikk se ham sitte mot lyset, og stirret på ham og sa: Også denne var med ham.
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Men han fornektet ham og sa: Jeg kjenner ham ikke, kvinne!
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Litt efter fikk en annen se ham og sa: Du er også en av dem. Men Peter sa: Menneske! jeg er ikke det.
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Og omkring én time efter stadfestet en annen det og sa: Sannelig, også denne var med ham; han er jo en galileer.
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Men Peter sa: Menneske! jeg forstår ikke hvad det er du mener! Og straks, mens han ennu talte, gol hanen.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Og Herren vendte sig og så på Peter; og Peter kom Herrens ord i hu, hvorledes han hadde sagt til ham: Før hanen galer idag, skal du fornekte mig tre ganger.
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Og han gikk ut og gråt bitterlig.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Og mennene som holdt Jesus, spottet ham og slo ham,
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 og de kastet et klæde over ham og spurte ham og sa: Spå nu: Hvem var det som slo dig?
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Og mange andre spottord talte de til ham.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Da det nu blev dag, samledes folkets eldste og yppersteprestene og de skriftlærde, og de førte ham frem i sitt rådsmøte
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 og sa: Er du Messias, da si oss det! Men han sa til dem: Om jeg sier eder det, tror I det ikke;
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 og om jeg spør, svarer I ikke.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Men fra nu av skal Menneskesønnen sitte ved Guds krafts høire hånd.
69 Mas de agora em diante o
70 Da sa de alle: Er du da Guds Sønn? Han sa til dem: I sier det; jeg er det.
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Da sa de: Hvad skal vi mere med vidnesbyrd? Vi har jo selv hørt det av hans munn.
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.