Gênesis 8
Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs NTLH
1 Da kom Gud Noah i hu og alle de ville dyr og alt feet som var med ham i arken; og Gud lot en vind fare over jorden, og vannet falt.
1 Então Deus lembrou de Noé e de todos os animais que estavam com ele na barca. Deus fez com que um vento soprasse sobre a terra, e a água começou a baixar.
2 Og det store dyps kilder og himmelens sluser lukkedes, og regnet fra himmelen stanset.
2 As fontes do grande mar e as janelas do céu se fecharam. Parou de chover,
3 Og vannet vek efterhånden tilbake fra jorden, og vannet begynte å ta av, da hundre og femti dager var gått.
3 e durante cento e cinquenta dias a água foi baixando pouco a pouco.
4 Og i den syvende måned, på den syttende dag i måneden, blev arken stående på Ararat-fjellene.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a barca parou na região montanhosa de Ararate.
5 Og vannet tok mere og mere av inntil den tiende måned; i den tiende måned, på den første dag i måneden, kom fjelltoppene til syne.
5 A água continuou a baixar, até que no primeiro dia do décimo mês apareceram os picos das montanhas.
6 Og da firti dager var gått, åpnet Noah vinduet på arken som han hadde gjort,
6 No fim de quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na barca
7 og sendte ut en ravn; den fløi frem og tilbake, inntil vannet var tørket bort av jorden.
7 e soltou um corvo, que ficou voando de um lado para outro, esperando que a terra secasse.
8 Så sendte han en due ut fra sig for å se om vannet var sunket bort fra jordens overflate.
8 Depois Noé soltou uma pomba a fim de ver se a terra já estava seca;
9 Men duen fant ikke noget hvilested for sin fot, og den kom tilbake til ham i arken, for det stod vann over hele jorden. Da rakte han ut sin hånd og tok den inn til sig i arken.
9 mas a pomba não achou lugar para pousar porque a terra ainda estava toda coberta de água. Aí Noé estendeu a mão, pegou a pomba e a pôs dentro da barca.
10 Så bidde han ennu syv dager til og sendte så atter duen ut av arken.
10 Noé esperou mais sete dias e soltou a pomba de novo.
11 Og duen kom til ham ved aftenstid, og se, den hadde et friskt oljeblad i nebbet; da skjønte Noah at vannet var sunket bort fra jorden.
11 Ela voltou à tardinha, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé ficou sabendo que a água havia baixado.
12 Men han bidde ennu syv dager til; så sendte han duen ut, og da kom den ikke tilbake til ham mere.
12 E ele esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba, e dessa vez ela não voltou.
13 I det seks hundre og første år, i den første måned, på den første dag i måneden, var vannet tørket bort fra jorden. Da tok Noah taket av arken; og han så ut, og se, jorden var tørr.
13 Quando Noé tinha seiscentos e um anos, as águas que estavam sobre a terra secaram. No dia primeiro do primeiro mês, Noé tirou a cobertura da barca e viu que a terra estava secando.
14 Og i den annen måned, på den syv og tyvende dag i måneden, var jorden aldeles tørr.
14 No dia vinte e sete do segundo mês, a terra estava bem seca.
15 Da talte Gud til Noah og sa:
15 Aí Deus disse a Noé:
16 Gå ut av arken, du og din hustru og dine sønner og dine sønners hustruer med dig.
16 — Saia da barca junto com a sua mulher, os seus filhos e as suas noras.
17 Alle de dyr som er hos dig, alt kjød, både fuglene og feet og alt krypet som rører sig på jorden, skal du føre ut med dig, og de skal vrimle på jorden og være fruktbare og bli mange på jorden.
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão. Que eles se espalhem por toda parte e tenham muitas crias para encherem a terra.
18 Så gikk han ut, og hans sønner og hans hustru og hans sønners hustruer med ham.
18 Assim Noé e a sua mulher saíram da barca, junto com os seus filhos e as suas noras.
19 Alle dyrene, alt krypet og alle fuglene, alt som rører sig på jorden, gikk ut av arken, hvert efter sitt slag.
19 Também saíram todos os animais e as aves, em grupos, de acordo com as suas espécies.
20 Og Noah bygget Herren et alter, og han tok av alle de rene dyr og av alle de rene fugler og ofret brennoffer på alteret.
20 Noé construiu um altar para oferecer sacrifícios a Deus, o Senhor . Ele pegou aves e animais puros , um de cada espécie, e os queimou como sacrifício no altar.
21 Og Herren kjente den velbehagelige duft. Og Herren sa i sitt hjerte: Jeg vil aldri mere forbanne jorden for menneskets skyld; for menneskehjertets tanker er onde fra ungdommen av; og jeg vil aldri mere drepe alt levende, som jeg nu har gjort.
21 O cheiro dos sacrifícios agradou ao Senhor , e ele pensou assim: “Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa da raça humana, pois eu sei que desde a sua juventude as pessoas só pensam em coisas más.
22 Herefter skal, så lenge jorden står, sæd og høst, og frost og hete, og sommer og vinter, og dag og natt aldri høre op.
22 Também nunca mais destruirei todos os seres vivos, como fiz desta vez. Enquanto o mundo existir, sempre haverá semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.