Gálatas 4
Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs ARA
1 Men jeg sier: Så lenge arvingen er barn, er det ingen forskjell mellem ham og en træl, enda han er herre over alt sammen;
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 men han er under formyndere og husholdere inntil den tid som hans far forut har fastsatt.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Således var også vi, dengang vi var barn, trælbundet under verdens barnelærdom;
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 men da tidens fylde kom, utsendte Gud sin Sønn, født av en kvinne, født under loven,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 forat han skulde kjøpe dem fri som var under loven, forat vi skulde få barnekår.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Og fordi I er sønner, har Gud sendt sin Sønns Ånd i våre hjerter, som roper: Abba, Fader!
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Så er du da ikke lenger træl, men sønn; men er du sønn, da er du og arving ved Gud.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Men dengang da I ikke kjente Gud, trælet I under de guder som i virkeligheten ikke er guder;
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 men nu, da I kjenner Gud, ja det som mere er, er kjent av Gud, hvorledes kan I da vende om igjen til den skrøpelige og fattige barnelærdom? vil I da på ny igjen træle under den?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 I tar vare på dager og måneder og tider og år;
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 jeg frykter for eder at jeg kanskje forgjeves har gjort mig møie med eder.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Vær som jeg! for jeg er jo som I. Brødre! jeg ber eder. I har ingen urett gjort mig;
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 men I vet at det var på grunn av skrøpelighet i mitt kjød at jeg første gang kom til å forkynne evangeliet for eder;
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 og til tross for den fristelse som voldtes eder ved mitt kjød, ringeaktet og avskydde I mig ikke. I tok imot mig som en Guds engel, ja, som Kristus Jesus.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Hvor I dengang priste eder salige! for jeg gir eder det vidnesbyrd at hadde det vært mulig, så hadde I revet eders øine ut og gitt mig dem.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Så er jeg da blitt eders fiende ved å si eder sannheten!
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 De legger sig efter eder med en iver som ikke er god; men de vil stenge eder ute, forat I skal være ivrige for dem.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Men det er godt å vise iver i det gode alltid, og ikke bare når jeg er til stede hos eder.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Mine barn, som jeg atter føder med smerte, inntil Kristus vinner skikkelse i eder!
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Jeg skulde ønske å være til stede hos eder nu og omskifte min røst; for jeg er rådvill med eder.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Si mig, I som vil være under loven: Hører I ikke loven?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Det er jo skrevet at Abraham hadde to sønner, én med trælkvinnen og én med den frie kvinne;
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 men trælkvinnens sønn er født efter kjødet, den frie kvinnes derimot ifølge løftet.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 I dette ligger en dypere mening under; for disse kvinner er to pakter, den ene fra berget Sinai, og den føder barn til trældom; dette er Hagar.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 For Hagar er berget Sinai i Arabia, og svarer til det Jerusalem som nu er; for det er i trældom med sine barn.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Men det Jerusalem som er der oppe, er fritt, og det er vår mor;
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 for det er skrevet: Vær glad, du ufruktbare, du som ikke føder! bryt ut og rop, du som ikke har veer! for den enslige kvinnes barn er mange flere enn hennes som har mannen.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Men vi, brødre, er løftets barn, likesom Isak.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Men likesom dengang han som var født efter kjødet, forfulgte ham som var født efter Ånden, således og nu.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Men hvad sier Skriften? Driv ut trælkvinnen og hennes sønn! for trælkvinnens sønn skal ingenlunde arve med den frie kvinnes sønn.
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Derfor, brødre, er vi ikke trælkvinnens barn, men den frie kvinnes.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.