Romanos 8

God-Waŋarrwu Walŋamirr Dhäruk (DJR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yo. Bäyŋun ŋayi dhu ga ŋunhi God-Waŋarryuny limurrunhany buluny yätjkurr-lakaram, ŋunhiwurrunhany yolŋuny walalany ŋunhi limurrnydja ga nhina waŋganyŋura Djesu-Christkala yan. Yakan ŋayi limurruny dhu ŋunhi gänaŋ'maramany bala djuy'yun dhä-gir'yunamirrililnydja dhiŋganharawnydja.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Bilin limurrnydja ŋunhi waŋgany-manapara nhanukala Djesu-Christkala, bala ŋayi litjalany ŋayaŋuny walŋakuŋala ŋuriŋin ŋunhi, ŋunhi ŋayi gurrupar nhanŋuwuynha ŋayi Dhuyu-Birrimbirrnhany limurruŋgala ŋayaŋulilnydja. Ga dhiyaŋuny bala ŋali ga dhuwal nhina yuṯaŋura romŋurnydja, ŋunhiliyin walŋamirriŋura. Ga dhiyaŋiyin ŋunhi romdhuny walŋaynha limurrunhany dhawaṯmaraŋal beŋurnydja ŋunhi ŋäthiliŋuŋurnydja romŋur, yätjkurruŋurnydja ga dhiŋganhamirriŋurnydja.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Yo. Ŋäthiliŋuny ŋunhi rom God-Waŋarrwuny manymak warray, yurr ganydjarrmiriwnha, yakan ŋayi ŋuli gi ŋuriŋiyi ŋäthiliŋuynydja romdhu limurruny ŋayaŋu-baḻanydjarratjarrayaŋ, bili limurruŋ dhuwal yolŋuwnydja ŋayaŋu yalŋgi yan. Yurr God-Waŋarryuny ŋunhi djuy'yurr nhanŋuwuynydja ŋayi Gäthu'mirriŋuny djaw'yunarawnha ŋurikiyin yätjkurruw. Bala ŋayi gan nhinanany dhiyalnydja yolŋun yänan rumbalnydja, ga dhiŋgaŋalnydja ŋayi ŋunhi limurruŋgala rumbalyuny, märr ŋayi ŋunhi yätjkurruwnydja romgu ganydjarr bakmaraŋala, bala dhä-gir'yurra ŋunhi rom-yätjkurrnydja.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 Yo. Ga ŋunhi ŋayi God-Waŋarryu bitjarryiny djäma, märr ŋayi dhu ga ŋunhi nhä mala ŋamakurrnydja rom dhawaṯthun beŋurnydja ŋunhi Mawtjitjkalnydja romŋur ŋuriŋiyin limurr dhu ga ŋunhi manygarrayirrnydja ŋunhiwurrnydja ŋunhi limurr ŋuli ga malthun nhanŋuwuy yan Dhuyu-Birrimbirrwu, ga yakan limurruŋgiyingalaŋaw djarrpiwny'tja ŋayaŋuw.
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Yo. Ŋunhiwurrnydja yolŋu walal ŋunhi walal ŋuli ga walalaŋgiyingalaŋawnydja walal djälwu malthun, walalnydja ŋuli ga ŋunhi guyaŋa ŋunhiyin bili yan, ŋunhi nhä mala ŋuli ga walalaŋgal djälŋur ga rumbalŋur dhawaṯthun. Ga ŋunhi wiripuwurrnydja yolŋu walal ŋunhi walal ŋuli ga malthun Dhuyu-Birrimbirrwuny yan, ŋuriŋiwurruyyiny ŋuli ga ŋunhi guyaŋa ŋunhin bili yan ŋunhi nhaltjan ŋayi ŋuli ga Dhuyu-Birrimbirr walalaŋ waŋa ga djälthirr.
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Ga ŋunhi limurr dhu ga bitjan bili guyaŋa ga djäma limurruŋgiyingalnydja yan djälyu, ŋunhiyiny ŋali ga marrtji balan bitjanna dhiŋganhamirrilila. Ga ŋuli limurr dhu ga ŋunhi malthun ga djäma ŋunhi nhaltjan ŋayi dhu ga Dhuyu-Birrimbirryu waṉa-gäma limurruny, ŋunhiyiny limurr dhu ga nhina walŋan yänan ga mägayan, bitjanna bili yan wiyinŋumirra.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Ga yuwalk dhuwandja. Ŋuli nhe dhu ga ŋunhi guyaŋa ga malthun bitjan bili yan nhokiyingalaŋawnydja nhe rumbalpuywuny djälwu, ŋunhiyiny nhakun nhe balanyayiny yolŋu miriŋun God-Waŋarrwuny, bili yaka muka nhe ŋuli gi ŋunhi dhärukkuny malthurr ŋurukuny ŋunhi Godkalaŋuwnydja romgu ga mirithirra ŋunhi gumurr-ḏälnha nhakun nhuŋuny.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 Yo, ŋunhiwurrnydja yolŋu walal ŋunhi walal ŋuli ga marrtji walalaŋgiyingalaŋawurrnydja walal yan djälkurr bitjandja bili, yakan walal ŋuli gi ŋunhi ŋayaŋu-manymakkuŋ God-Waŋarrnhany ŋula nhaliynydja malaŋuy walalaŋgiyingalnydja walal djämay.
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Yurr ŋuli ŋayi gi yuwalktja nhini God-Waŋarrwuny Birrimbirrnydja nhokal ŋayaŋuŋurnydja, ŋunhiyiny nhakun nhe yolŋu bäyŋun buluny balanyany nhakun ŋunhiwurryiny yolŋu walal ŋayaŋu-gänany mala. Ŋany nheny dhu ga ŋunhi buthuru-bitjundja nhanŋuwuynha yan, bala malthunna ŋurikiyiny, ŋunhi nhaltjan ŋayi dhu ga nhokal Dhuyu-Birrimbirr waŋa; yakan nhe dhu ga ŋunhi malthun nhokiyingalaŋawnydja nhe djälwu. Ga ŋuli ŋayi gi yakany nhokal ŋayaŋuŋur nhini nhanŋuny Djesu-Christkuny Birrimbirr, ga ŋunhiyiny nhe yaka yan nhanŋu yolŋu.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Ŋuli nhokal dhu ga ŋayaŋuŋur yuwalktja Djesu-Christtja nhina, bäydhi nhuŋu dhu ŋunhi rumbalnydja dhiŋgam bili dhuwalaŋuwuyyu yätjkurruy, yurr birrimbirrnydja nhe dhu ga ŋunhi nhina walŋan yan, bili ŋayi God-Waŋarryuny nhunany bilin dhuwurr-dhunupan lakaraŋal ŋuliwitjarra ŋunhi nhanukalaŋuwurra Djesu-Christkalaŋuwurra.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Yo. Ga ŋuli ŋayi ŋunhi God-Waŋarrwal Birrimbirryu yuwalktja yan Djesuny rur'maraŋal beŋur dhiŋganhaŋurnydja, ga dhiyaŋuny bala ŋayi ga nhina dhuwaliyin nhokala walŋaŋur, ga ŋayipiyi yan dhu ŋunhi walŋakuŋ rumbalnydja nhuŋu ŋuriŋiyi ŋunhi ŋayi rur'maraŋal Djesu-Christnha dhiŋganhaŋur, dhiyaŋiyi bili yan Birrimbirryuny waŋganydhu ŋunhi ŋayi ga dhuwaliyi nhinan nhokal walŋaŋur.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Yo, yolŋu walal ŋarraku ŋunhi nhuma Garraywalaŋumirr mala. Limurrnydja dhu ḻiya-ŋamaŋamayunmirrnydja nhinanharaw dhunupawnha yan ga manymakkunharawnha. Yakan limurr dhu ga ŋunhi malthun limurruŋgiyingalaŋawnydja limurr djälwu.
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 Ga ŋuli ŋali dhu ga bitjan bili nhina ŋuriŋi bili yan litjalaŋgiyingalnydja djälyu ga ŋayaŋuy, ŋunhiyiny nhakun ŋali dhu dhiŋgaman balan bala yan gupaḏalnha. Ga ŋuli ŋali dhu ḏaḏawyun muŋbunumany beŋuryiny ŋunhi yätjkurruŋurnydja, bitjan nhakun ŋuli ŋunhi dhiŋganhawuyyu yolŋuy moman, ga ŋuli ŋali dhu yuwalk yan ŋunhi ganarrthamany ŋunhiyi yätjkurrnydja djäma malany bili ŋuriŋiyin ganydjarryuny Dhuyu-Birrimbirrwalnha, ŋaliny dhu ga ŋunhi nhina walŋan yan.
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Bili ŋunhiwurrnydja yolŋu walal ŋunhi walal ŋuli ga malthun Godkalaŋawnydja yan Birrimbirrwu, ŋunhiwurryin ŋunhi yuwalktja God-Waŋarrwuny djamarrkuḻi'.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Ŋäthilnydja ŋunhi nhumalany gan romdhu barrariy muka baku-ŋayathaŋal. Yo, God-Waŋarrwuŋuny ŋunhi Birrimbirr gurrupanawuy yaka ŋayi ŋuli gi nhuna ŋayaŋu-garrwi'yurr ga barrari-gurrupul, ŋany ŋuriŋiyiny Birrimbirryu ŋayi God-Waŋarryuny nhunany märraŋala nhanukiyingala ŋayi, bala nhe dhuwal dhiyaŋuny bala nhanŋuwuynha yan marrkapmirra gäthu'mirriŋuny. Yo. Dhiyaŋuny bala limurr ŋuli ga ŋunhi gurrpanna ŋanya God-Waŋarrnhany bitjanna, “Mäḻu'! Mäḻu'!” bitjanna.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 Bili dhuwandja litjalaŋgalnydja ŋayaŋuŋur ŋayiny ŋuli ga ŋunhi Dhuyu Birrimbirrnydja waŋa limurruŋ bitjanna, “Yuwalk muka nhe dhuwal yothu nhanŋuwuynydja yan God-Waŋarrwuny,” bitjanna.
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 Yo. Yuwalknha yan limurr dhuwal djamarrkuḻiny' nhanŋuny God-Waŋarrwuny. Ga bukmak ŋunha ŋunhi nhanukuŋuny nhä malany ŋamakurrnydja, ŋayiny dhu gurrupanna limurruŋguny; rrambaŋin limurr dhu ga ŋunhi märramany, Christthu ga limurr, ŋunhi ŋayi ga ŋayatham nhanŋu. Yo, yuwalk limurr ŋuli marrtji ŋunhi dhiyalnydja märram ŋunhi ŋayaŋu-wutthunamirrnydja rom, bitjandhi bili yan rrambaŋi limurr Christthu, ga rrambaŋiyi yan limurr dhu ŋunhi märraŋ ŋunhiyiny ŋunhi mäwilimirrnydja ga djeŋarra'mirrnydja rom.
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Yo, yuwalk dhuwandja. Dhiyal munatha'ŋurnydja limurr dhu ga ŋunhi ŋayaŋu-miḏikirr ŋula nhaliy malaŋuy romdhu, yurr ŋarrapiny ŋuli ga ŋunhi dharaŋan warray bitjan gam'. Ŋunhi limurruny ŋuli ŋayaŋu-wutthundja dhiyalnydja nhakun munatha'ŋurnydja ŋula nhaliynydja, ŋunhiyiny märr gaŋga, nyumukuṉiny', ga guwarr yan, bili ŋunhalnydja limurr dhu ga nhina mirithirra manymakŋura dhikan, djeŋarra'mirriŋura wäŋaŋur, ŋunhi dhu yalalaŋumirriy limurruŋ maḻŋ'thurr.
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Bili bukmak ŋula nhäny mala ŋunhi God-Waŋarrwuŋuny bokmanawuy, ŋunhiyiny bilin galkunna ga, dhukarr-nhäman ŋurukun bala ŋunhi, ŋunhi ŋayi dhu God-Waŋarryu milkuŋun limurrunhany nhanŋuwuynydja ŋayi djamarrkuḻi'nhany malaŋuny. Yo, bukmakthun dhu ŋunhi nhäŋuny limurruny balanyamirriyyiny, ḏarrtjalknha yan yuwalknha, djeŋarra'mirriyin limurr dhu gi dhärriny.
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 — ausente —
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 — ausente —
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Yo. Dhiyaŋuny bala bukmaknha nhäny mala ga dhuwal galŋa-yätjirra, ga ŋorr'ŋurryunna, biŋgan' ga nhinany dhukarr-nhäman ga, yan bili-i-i, ga bäy ŋayi dhu ŋunhiyi yuṯa rom maḻŋ'thurr.
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 Ga balanyayi bili limurrnydja dhuwal, ŋunhiwurrnydja yolŋu walal ŋunhi limurr bilin märraŋalnha God-Waŋarrwu Dhuyu-Birrimbirrnhany. Yo, Dhuyu-Birrimbirrnydja dhuwal nhakun limurruŋ ŋurruŋu mundhurr nhanukuŋ God-Waŋarrwuŋ, yalalaŋuwnha ga maŋutji-lakaram ŋunhi dhu ŋayi yalalaŋumirrnydja gurrupul manymaknha dhika mirithirra ŋula nhäny mala, ŋapa-ŋal'maraŋun dhu marrtji ŋunhiwiliyin ŋunhi ŋayi ŋäthil gurrupar Dhuyu-Birrimbirrnha. Ga bitjanna limurr ŋuli ga ŋunhi waŋany, “Ye-e-e! Nhäthan dhu dhuwal ŋayi maḻŋ'thurrnydja?” Yo, bitjanna limurr ŋuli ga ŋunhi ŋayaŋu-gatjpu'yundja, dhukarr-nhämany ŋurikiyiny waluw ŋunhi ŋayi dhu God-Waŋarryu gurrupul limurruny, nhanŋuwuynha ŋayi djamarrkuḻi'nhany malaŋuny, yuṯan dhika rumbal, gänaŋ'thurra dhu gi beŋurnydja ŋunhi ŋayaŋu-miḏikinyamirriŋurnydja romŋur.
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Bili God-Waŋarryuny limurruny ŋunhi walŋakuŋalnydja ŋäthil muka yan, yurr yaka limurr balanyamirriyyiny märranha bukmaktja ŋunhi ŋula nhä malany ŋunhi ŋayi limurruŋ wäwunguŋal. Bala limurrnydja ga dhuwal dhiyaŋuny bala gatjpu'yunna, dhukarr-nhäman ga manapan ŋurikiyin ŋunhi dhu yalalany maḻŋ'thurra limurruŋ. Ŋuli balaŋ limurr ŋula ŋäthilnydja märranha ŋula nhäny mala bukmaktja yan ŋamakurrnydja, ŋunhiyiny mak limurr balaŋ ganha bäyŋun wiyin'tja galkuna nhinanhany, gatjpu'yunany ganha ŋurikiyiny maḻŋ'thunaraw. Yo, yaka dhu ga ŋunhi ŋula yol yolŋu gatjpu'yundja nhina, dhukarr-nhämany dhu ga ŋula nhakuny, ŋunhi ŋayiny bili muka märraŋal.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Ga ŋuli limurr ga gatjpu'yundja ŋunhi ŋula nhakuny märranharaw, ŋurikiny ŋunhi ŋayi yaka maḻŋ'thunna ŋäthil, limurrnydja dhu marrtji yan märr-nhänhamirr, märr-yuwalkthirr dhu marrtji yan bala, ga yan bili-i-i, ga maḻŋ'thun ŋayi dhu yan dhä-yuwalk. Yaka limurr dhu ŋunhi gandarrŋurnydja märr-djawaryun ŋula nhaliynydja malaŋuy galkunaraynydja.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Yo. Ŋaliny dhuwal yolŋuny yalŋgi yan, yaka ḏäl, yurr God-Waŋarrwuny ŋunhi Dhuyu-Birrimbirrnydja dhuwanna litjalaŋgalnha, guŋga'yunarawnydja limurruŋ ga marrparaŋgunharawnydja. Bili yakan ŋali marŋgi yuwalktja ŋuriki ŋäŋ'thunarawnydja ga bukumirriyanharawnydja, yurr Dhuyu-Birrimbirrnha ŋuli ga ŋunhi bukumirriyamany ŋayipin litjalaŋgalnydja ŋayaŋuŋur balany God-Waŋarrwalnydja; ŋayipin ŋuli ga ŋunhi mirithirrnydja ŋäŋ'thun God-Waŋarrnhany ŋurukuny ŋunhi djinawa'puywuny ŋayaŋuw litjalaŋgalaŋaw, bili litjalaŋguŋuny ŋunhi dhurrwarapuynydja bukumirriyanhawuy yaka gana'. Ŋula wanhawitjanna ŋayi ŋuli ŋunhi romgurrnydja waŋany nhanukal, gayulnha ŋulan bäynha, yurr ŋayipin ŋuli ŋunhi ŋanya dharaŋandja God-Waŋarryun Bäpaynha.
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Bili God-Waŋarryuny limurruŋ ŋuli ga ŋunhi yolŋuwnydja walalaŋ ŋayaŋuny nhäma warrpam'thunna mar'wakmaraman, ga dharaŋan yan ŋayi ŋuli ga nhäma ŋunhi nhanŋuny Dhuyu-Birrimbirrwuny guyaŋanhawuy, ŋunhi ŋayi ŋuli ga bukumirriyamany ŋäŋ'thundja God-Waŋarrnhany limurruŋguny Garraywalaŋumirriwnydja yolŋuw walalaŋ, yurr waŋany ŋayi ŋuli ga ŋunhi ŋäŋ'thundja nhanukiyingal God-Waŋarrwal yan ŋayaŋuynydja.
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 Yo. Limurr marŋgi dhiyak. Ŋunhi ŋuli ŋula nhä rom maḻŋ'thun dhiyal limurruŋgal gali'ŋur, bäydhi ŋayi ŋula manymaktja, ga bäydhi ŋayi balanyany rom nhakun ŋunhi galŋa-miḏikinyamirrnydja, ga warwumirrnydja, yurr limurrnydja dhu ga ŋunhi märram ŋamakurrnha yan God-Waŋarrwuŋuny dhuwalatjandhiny ŋunhi romgurr malaŋuwurr. Yo, bäydhi ŋayi dhu dhuwandja mala ŋunhi maḻŋ'thurr limurruŋ rom ŋamakurrnydja nhä mak yätjkurrnydja, yurr God-Waŋarryu dhu ŋunhi ŋayipi djämany dhuwaliyiny mala bukmak yan, bala ŋayi dhu ŋunhi ŋuliwiyakiyin ŋayaŋu-mulka'kunhamirrnydja rom djäma, märr dhu limurrnydja ŋayaŋu-marrparaŋdhirra. Bitjandhiyiny ŋayi dhu ŋunhi djämany limurruŋguny ŋurikiwurruŋguny yolŋuw walalaŋ ŋunhi limurr ŋuli ga märr-ŋamathirr nhanŋu, ŋurikiwurruŋguny ŋunhi ŋayi yäku-lakaraŋal limurruny, bala märraŋala nhanukiyingallilyaŋalnha ŋayi.
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Yo. Be ŋäthil ŋunhi ŋaliny bäyŋu muka yan, ŋayiny God-Waŋarrnydja ŋunhi ŋäthil yan marŋgi limurruŋguny, bala ŋayi gänaŋ'maraŋala limurrunhany, märr ŋaliny dhu bitjanna nhakun Gäthu'mirriŋun nhanŋu God-Waŋarrwu ŋunhi ŋayi maḻamarr Gäthu'mirriŋu nhanŋu God-Waŋarrwu, ga limurrnydja dhuwal balanyan nhakun yukuyuku'mirriŋun mala nhanŋu, yurr dharrwan mirithirra.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 Bala ŋayipiny God-Waŋarrnydja wäthurra limurruŋ, ŋurikiwurruŋguny ŋunhi ŋayi ŋäthil gänaŋ'maraŋal litjalany nhirrpar nhanukiyingallilyaŋal ŋayi. Bala ŋayi ŋunhi dhuwurr-dhunupan lakaraŋalnydja litjalany, ga yalalaŋumirrnydja ŋali dhu gi ŋunhi nhininy galkin yanan nhanukala, ŋunhiliyin ŋunhi djeŋarra'mirriŋura wäŋaŋurnydja.
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Nhaltjanna limurrnydja dhu waŋa, dhiyakiyiny mala dhärukkuny ŋunhi ŋarra marrtjin wukirri? Ŋuli ŋayi God-Waŋarrnydja limurruŋgalnydja gali'ŋur ga yolthun dhu dhika limurrunhany rrorru'.
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Bili God-Waŋarryuny yaka warray galŋa-ḏälthinya nhanŋuwuynydja ŋayi Gäthu'mirriŋuny waŋganynhany; yänan ŋayi ŋanya ŋunhi märryu-dhapinyaynha dhayuŋarnydja dhiŋganharawnydja. Yo, ŋayi ŋunhi God-Waŋarryu gurruparnydja nhanŋuwuy ŋayi Gäthu'mirriŋunhany ga ŋuriŋiyiny ga maŋutji-lakaram, ŋayi dhu gurrupanna yan limurruŋ ŋunhi bukmaknha yan ŋula nhäny mala ŋayaŋuynydja dhapinyaynha.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Ga yolthun dhika limurrunhany dhu ga ŋunhi gänaŋ'maranhawuynhany mala nhanŋu rom-nyamir'yun. Bäyŋun! Bili ŋayipin ŋuli ga ŋunhi God-Waŋarryun yan yolŋunhany walalany rom-dhunupany lakaram.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 Ga yolthun dhika ŋayi dhu yolŋuy limurrunhany yätjkurr-lakaram, yanbi limurr dhu be dhä-gir'yunawuynha märraŋ? Bäyŋun yan! Bili ŋayipi muka ŋunhi Djesu-Christ yan dhiŋgaŋalnydja, märr limurrnydja dhu ga walŋan nhina, ga dhiyaŋuny bala ŋayi ga ŋunha nhinany dhunupa'ŋuŋura gali'ŋurnydja nhanukala God-Waŋarrwala ŋäŋ'thunna ga bukumirriyaman nhanukal limurruŋgun.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 Yolthu dhika dhu ŋunhi yolŋuy limurrunhany gänaŋ'maram Djesu-Christkalnydja märr-ŋamathinyaŋur? Ŋula dhu mariy litjalany gänaŋ'maram, wo gumurr-ḏälyu romdhu, wo ŋayaŋu-wutthunamirriy romdhu, wo djaṉŋarryu romdhu wo ŋurruwuykthu rom wo ŋula burakirr limurr dhu, wo dhiŋganhamirriy romdhu? Bäyŋu warray!
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Yo ŋunha ŋayi ga ŋäthiliŋuynydja djorray' lakaram bitjan warray gam',
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Yo. Yuwalk muka dhu ŋunhi ŋayaŋu-wutthunamirrnydja rom maḻŋ'thun limurruŋ. Yurr limurrnydja dhu yänan djuḻkmaraman ŋunhiyiny malany bukmak yan ŋuliwitjanna Garraywalaŋuwurra, bili baman' yan muka ŋayi märr-ŋamathinany limurruŋ, bala ŋayi yan dhiŋgaŋala limurruŋgalnydja dharapulŋur.
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Yuwalk dhuwal yulŋuny. Mirithirr yan ŋayi ga ŋunha märr-ŋamathirrnydja limurruŋ. Ga bäyŋun gi ŋula nhaliynydja ganydjarr ŋayathul djaw'yunarawnydja limurruŋ beŋurnydja ŋunhi God-Waŋarrwalnydja goŋŋur. Bäydhi limurr dhu ŋunhi dhiŋgamany, nhä mak limurr dhu ga walŋa yan nhina, baḏak yan limurrnydja dhuwal nhanukal God-Waŋarrwal yan djägaŋurnydja. Ga ŋuruŋurruy ŋunhi djiwarr'puyyu dhäwu-gänhamirriy yolŋuy walal, ga ŋunhawurr ŋunhi ŋula nhä waŋarr mala, ga ŋula nhä ganydjarr mala, dhiyaŋuwurruynydja gi ŋunhi bäyŋun ŋula waŋganydhu ganydjarr ŋayathul ḏaḏawmaranharaw limurruŋguny beŋurnydja ŋunhi Godkalaŋuŋurnydja märr-ŋamathinyaŋur. Yo. Ga ŋunhi nhakun ga dhiyaŋ bala nhä mala maḻŋ'thun, ga yalalaŋumirriy dhu gi ŋula nhä mala biyakiyi bili maḻŋ'thurryi, balanya malany gam', nhakun barrari-gurrupanamirrnydja rom ga ŋayaŋu-wutthunamirrnydja ga wiripu wiripu malany, yurr ŋayiny God-Waŋarryuny dhu ga ŋunhi bitjanna bili ŋayathaman yan limurrunhany nhanukiyingalnydja ŋayi märr-ŋamathinyaray.
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 Bäyŋun gi ŋorri ganydjarrnydja dhiyal garrwarnydja munatha'ŋur ga ŋunha djiwarr'ŋur ga be bala ḏandjaŋur, ḏaḏawmaranharaw limurruŋguny God-Waŋarrwalnydja märr-ŋamathinyaŋur.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.