Romanos 7

God-Waŋarrwu Walŋamirr Dhäruk (DJR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wäwa ga yapa walal ŋarraku, buthuru-bitjurrnydja walal manymakkuŋun yan, dhuwal ŋarra nhumalaŋ dhu dhäwuny' lakaraman. Ga nhumany dhu yänan dharaŋanna, bili nhumany bilin marŋgin dhiyakiyiny ŋunhi romgu. Romdja ŋuli ga ŋunhi dhärra ḏälnha yan, nhakun ŋayi ŋunhiyiny buŋgawan yolŋuwnha walalaŋ, waŋan ŋayi ŋuli ga, djäman gurrupan ŋunhi nhaltjanna walal dhu ga nhina, balanyarawnha bili yan wiyinŋuwnha, ga yan bili ga dhiŋgam walal dhu. Ga bäy ŋayi dhu yolŋu ŋunhi dhiŋgaman, ŋunhiyin nhakun ŋayi dhu gulyundja beŋuryiny ŋunhi romŋurnydja malthunaŋur.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Ga bitjanna ŋayi ŋuli ga ŋuriŋiyi romdhuny lakaram gam'. Ŋunhi maṉḏa ŋuli yolŋu maṉḏa ḏirramu ga miyalk märranhamirrnydja, ŋayiny dhu ga ŋunhi miyalktja nhina dhuway'mirriŋuwala nhanukiyingalaŋuwala ŋayi, yan bili ga dhiŋgam ŋayi dhu nhanŋu dhuway'mirriŋu. Ga ŋunhi nhakun ŋayi dhu dhuway'mirriŋuny dhiŋgam, bala ŋayi dhu ga ŋunhiyiny miyalktja gänan nhina, yurr yaka nhakun ŋanya dhu ga ŋunhi gulmaramany ŋula nhaliynydja romdhu, wiripuŋuwalnydja ḏirramuwal märranhaŋur.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Yo, ga ŋunhi nhakun ŋayi ŋuli ga miyalk nhina wiripuŋuwalnydja ḏirramuwal, ŋunhi nhanŋuwuynydja dhuway'mirriŋu baḏak yan ga walŋa nhina, ŋunhiyiny nhakun balanyayiny rom ŋayiny ŋuli ga ŋunhi miyalkthuny marramban' djäma. Yurr ŋuli nhakun dhu nhanŋu dhuway'mirriŋuny dhiŋgaman, ŋayiny ŋunhi miyalktja bilin baḻanydjarratjarran, yakan ŋanya ga bulu garrpin ŋuriŋiyi romdhu wäŋapuyyu ŋunhi maṉḏa gan nhinan dhuway'mirriŋu nhanŋu. Ga ŋunhiyiny nhakun nhanŋu manymaknha ŋunhi ŋayi dhu märram wiripuŋunhany ḏirramuny; yakan dhu ŋayi ŋunhiyiny djäma marramba'.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Ga balanyayi bili ŋayi ga dhuwaliyi romdja barraŋga'yun nhumalaŋguny wäwa walal ga yapa walal, bilin yanbi nhuma ŋunhi dhiŋgaŋalnha nhumalaŋgiyingal ŋäthiliŋuŋurnydja romŋur ga ganydjarrŋur, ŋulawitjarryin rumbalkurrnydja Djesu-Christkalaŋuwurra, märr nhumany dhu ŋunhi dhambay-manapanna nhanukalnha rumballil ŋurikalyin ŋunhi ŋayi rur'yurr beŋur dhiŋganhaŋur, märr nhanukalnydja walŋay nhumany dhu marrtji djämany ŋamakurrnha yan romdja nhanŋuwuynha yan God-Waŋarrwun.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 — ausente —
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 — ausente —
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Nhaltjanna dhu limurrnydja ŋunhiyiny romnha ŋunhi ŋayi God-Waŋarryu gurrupar Mawtjitjkal? … yätjkurr-lakaraman? Bäyŋu! Bili dhuwaliyiny ŋunhi romdja manymak yan, yaka yätjkurr. Yurr ŋuriŋiyiny ga ŋunhi romdhuny lakaraman warraŋulkuman ŋarrakuny ŋunhi nhä dhuwal yätjkurr rom.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Ŋäthilnydja ŋunhi mel-ŋamathinyamirrnydja rom gan ŋorran muka ŋarrakal ŋayaŋuŋur, yurr ŋarrapiny gan ŋunhi dhuŋa marrtjin ŋurikiyiny romgu. Ga dhäŋur beŋuryin nhakun bala ŋarrany ŋäkulnha ŋunhiyi Mawtjitjkuŋuny rom, bala dhunupan ŋunhiyiny mel-ŋamathinyamirrnydja rom ŋutharnha marrtjin yindithinan, bili ŋarra gan ŋunhi guyaŋanany bitjarrnydja bili djälnha yan ŋarrakuwuy ŋarra, bala ŋarra gan ŋunhi marrtjinany djäl-ḏumurra yan ŋula nhakuny malaŋuw. Ŋuli balaŋ ŋarra bäyŋuny ŋänha ŋunhiyi God-Waŋarrwuŋuny rom-nhirrpanawuy, ŋarrany balaŋ ŋunhi ŋarranhawuynhany ŋarra bäyŋuyi yan dharaŋanminyany ŋunhi ŋarrany dhuwal dhuwurr-yätjkurr yolŋu, yaka yan ŋarra dhuwurr-dhunupa.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Yo, ŋäthilnydja ŋunhi ŋarra bäyŋu yan marŋgi ŋurikiyiny romgu ŋunhi God-Waŋarrwuŋuny nhirrpanawuy; gäna muka ŋarra gan nhinan, gänaŋ'thurr gan beŋuryi romŋur. Ga dhäŋur beŋuryin bala ŋarra yan marŋgithinan ŋurikiyiny romgu, bala ŋayi ŋunhi yätjkurrnydja rom rur'yurra ŋarrakalnydja ŋayaŋuŋur, ga balanyamirriyyin nhakun ŋarrapiny nhänhaminan dharaŋanminan bitjanminan, “Yuwalk muka dhuwal ŋarra yätjkurrnydja.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Dhunupa nhanŋuny ŋunhi God-Waŋarrwuny dhiŋganhamaranharawnydja ŋarrakuny.” Bili romdhuny ga ŋunhi lakaram bitjanna gam', “Djämany gi biyakun manymakkuŋun yan, märr nheny dhu ga nhina walŋa.” Yurr ŋuriŋiyiny romdhu ŋarrany gan gäŋal dhiŋganhamirrilil, yakan walŋathinyaraw, bili ŋarrapi baḏatjtjurr, ga gaŋgan ŋarra gan ŋunhi bilmaranhaminany ŋarranhawuynhany ŋarra God-Waŋarrwalaŋawnydja romgu malthunaraw.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Yo, ŋuriŋiyiny yätjkurruynydja romdhu dhukarrnydja maḻŋ'maraŋala, bala yan ŋayi ŋarrany gan ŋurru-warryurra mayali'-wilkthurra. Bitjarrnha ŋarrany gan ŋunhi guyaŋanany gam', “Dhuwandja ŋarra dhu ga ŋayathaman yan God-Waŋarrwuny rom, märr ŋarra dhu ga walŋan muka nhina.” Yurr gaŋgan ŋarra gan ŋunhi malthurrnydja ŋurikiyiny romgu, bili ŋarra gan djäma yätjkurrnha yan, bakmaraŋala gan ŋunhiyiny romnha manymaknhany. Ga ŋuriŋiyi yätjkurruynydja ŋarrany gan gäŋal balan bitjarra dhiŋganhamirrilila romlil, yakan walŋamirrililnydja. Bili bäyŋun dhu gi ŋunhi balanyayiny rom-bakmaranhamirrnydja mala ŋunhiliyiny nhini wäŋaŋur walŋamirriŋurnydja. Yo. Ga bitjarryin ŋayi gan ŋunhi yätjkurruynydja romdhu mayali'-gäŋalnydja ŋarrany.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Yurr ŋunhi God-Waŋarrwuny rom gäna warray dhika, dharrpal; ga dhäruk-nhirrpanminyawuy mala nhanŋu ŋunhi warrpam' yan dharrpal dhika ga dhunupa ga manymak.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Nhaliy ŋarrany gan ŋunhi dharrwunuŋalnydja balayiny ŋunhi dhiŋganhamirrililnydja? … dhiyaŋ ŋunhi manymakthu romdhu? Bäyŋu warray! Ŋuriŋi bili ŋarrany gan ŋunhi yätjkurruy yan bumarnydja, yurr bumarnydja ŋayi ŋarrany gan ŋunhi dhiŋganhamaraŋalnydja ŋuriŋi bili yan ŋunhi ŋamakurruy romdhuny God-Waŋarrwal. Bala ŋuliwitjarryiny romgurr ŋarra ŋunhi dharaŋarnha yätjkurrunhany romnha, nhäthinya ŋayi ŋunhiyi. Ga dhuwanna ŋunhi ŋarra ŋuli ga dhiyaŋuny bala djäman ŋula nhä mala yätjkurr, ŋunhiyiny nhakun ŋarra ŋuli marrtji nhanŋun God-Waŋarrwun romdja bakmaram, ga God-Waŋarrwalnydja maŋutjiŋur ŋarra dhuwal dhuwurr-yätjkurra. Dhiŋgaman ŋarrany dhu dhuwal muŋbunuman yan, bili ŋarrapiny dhuwal bäyŋu rom-dhunupa ga manymak nhinanharaw nhanukalnydja, bäyŋun yan.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Yo. God-Waŋarrwuŋuny ŋunhi rom gurrupanawuy dharrpal warray ga walŋamirr. Yurr ŋarrapiny dhuwal yolŋu yan, dhuwalaŋuwuy munatha'wuy, biliŋuwuynha ŋayaŋu-garrpinawuynha yätjkurruwuŋun.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Yo, yakan ŋarra gi dhuwal yuwalkkuŋuny nhakun dharaŋul ŋunhi nhä ŋarra ŋuli ga dhuwal djäma, bili yakan ŋarra gi dhuwal djäma ŋunhiyiny ŋunhi manymaktja rom ŋunhi ŋarra ŋuli ga djälthirr ŋurikiyi djämaw, ŋany djämany ŋarra ga dhuwal ŋunhiyin dhuwurr-yätjnha romdja ŋunhi ŋarra ŋuli ga nyinyaŋdhunna ŋurikiyi.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Ga ŋunhi ŋarra ŋuli ga malthundja ŋurikiyiny ŋunhi yätjkurruwnydja romgu, ga balanyamirriyyi bili ŋunha ŋarraku djinawany' ŋayaŋuny ga djälthirr manymakkun dhukarrwu, ga dhiyaŋiyiny ga ŋunhi maŋutji-lakaram ŋunhi ŋarrapiny ga nhakun manymak-lakaraman ga yoraman ŋunhi Godkalaŋawnha romgu.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Dhiyaŋuny bala ŋarra dhuwal djälnha djämaw manymakkun, yurr ŋunha ŋayaŋuŋurnydja ŋarrakal ga baḏak yan ŋorra yätjkurrnydja, ga ŋayin ŋuli ga ŋunhi bilmaramany ŋarrany yätjkurrulilnydja.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Bilin ŋarra dhuwal marŋgin ŋarrakuwuynydja ŋarra ŋayaŋuw; ŋarrany dhuwal yätjkurr yan, yakan ŋamakurr. Yuwalk yan ŋarra dhuwal djäl djämaw manymakkuny, yurr gaŋgan ŋarra ŋuli ga dhuwal ŋayaŋu-bilmaranhamirrnydja ŋarranhawuynhany ŋarra manymakkuny djämaw; ganydjarrmiriwnha ŋarra dhuwal.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Bäyŋun ŋarra ŋuli gi dhuwal djäma manymaktja, ŋunhi ŋarra djäl dhuwal ŋurikiyi ŋamakurruw romgu. Ŋany baḏaknha ŋarra ŋuli ga djämany yätjkurra yan malany romdja, ŋunhiyiny mala ŋunhi ŋarra yaka djäl ŋurikiyi malaŋuw.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Yo. Ŋarra ŋuli ga dhuwal djäma yätjkurrnydja bitjanna bili yan, ŋunhi ŋarra gi dhuwal yaka djälthi ŋuriki yätjkurruw. Ga ŋuriŋiyiny ga maŋutji-lakaram ŋunhi ŋunhiyiny yätjkurr bäyŋu ŋarrakiyinguŋuny guyaŋanhawuy. Yurr ŋayaŋuŋurnydja ŋarrakal ga baḏak yan ŋorra yätjkurrnydja, ga ŋayi ŋuli nhakun bondi yan bilmaramany ŋarrany yätjkurrulilnydja.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Yo, yuwalk dhuwandja. Djälthirr warray ŋarra ŋuli ga dhuwal manymakkuny djämaw, yurr yätjkurrnydja rom ŋuli ga baḏak yan djäma ŋarrakal, dharrwunum ŋarrany ŋuli ga bitjanna bili yan yätjkurruwnha djämaw.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Yurr ŋarrapiny ŋuli ga dhuwal guyaŋa bitjanna, “Godkalaŋawnydja romgu ŋarra ga dhuwal märr-ŋamathirr warray, mirithirr yan ŋarra ŋuli ga djälthirrnydja ŋurikiyiny romgu malthunaraw.”
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Yo, ŋarrakal ḻiyaynydja ŋarra ŋuli ga guyaŋa yoraman Godkalaŋawnydja romgu, yurr ŋayaŋun ŋarraku yätjkurrnydja, ga ŋayin ŋuli gi ŋunhi yakany djälthi ŋarraku ŋarra dhu ga djäma manymak. Ŋuriŋiyin yätjkurruynha ŋarrany ŋuli ga ŋunhi ŋayathamany baṯ-bitjandja dhuwandja rumbalnydja ŋarraku, mirithirra ŋuli ga gulmaraman ŋarranhany manymakŋurnydja. Bala ŋarra ŋuli ga dhuwal bitjanna bili yan djämany yätjkurrnha yan, bili garrpinawuynha ŋarra dhuwal biliŋuwuynha ŋurukuŋdhin yätjkurruwuŋun ŋunhi ŋuli ga ŋorra dhuwal ŋayaŋuŋur ŋarrakal.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Ye-e-e, gumurr-djararrk ŋarra! Dhiyaŋ ŋunhi yätjkurruynydja ŋarrany ga gäma balan bitjanna dhiŋganhamirrilila. Yolthun dhika ŋarrany dhu guŋga'yundja? … märr ŋarra dhu ga yakan buluny djäma bitjandja bili ŋunhiyiny bili yan yätjkurrnydja?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Go limurr wokthunna God-Waŋarrwuny! Bili ŋayipi muka ŋunhi ŋarrany dhawaṯmaraŋalnydja beŋurnydja ŋunhi yätjkurruŋurnydja. Bilin ŋayi ŋunhi God-Waŋarryuny dhukarrnydja bumara ŋarrakuny ŋamathanharawnha yan nhinanharawnydja, dhuwalatjarra ŋunhi Djesu-Christkalaŋuwurra ŋunhi ŋayi Garray limurruŋ.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.