Romanos 5
God-Waŋarrwu Walŋamirr Dhäruk (DJR) vs VC
1 Dhiyaŋuny bala limurr ga dhuwal nhina ŋayaŋu-dhunupan yan God-Waŋarrwalnydja maŋutjiŋur, bili limurr märr-yuwalkmirriyinan nhanŋu Djesuwnha. Bala limurr ga dhuwal nhinany ŋayaŋu-yal'yunan yan waŋganyŋura God-Waŋarrwala, ŋunhi nhanukalaŋuwurra Djesu-Christkalaŋuwurra, ŋunhi ŋayiny limurruŋ Garray.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Yo. Ga ŋunhi limurr märr-nhirrpanminany Djesuwalnydja, bala ŋayiny ŋunhi Djesuynydja märraŋalnydja limurruny, bala yan ŋayi nhirrparnydja limurruny nhanukalnha God-Waŋarrwalnha djägalilnydja, bala dhiyaŋuny bala limurr ga dhuwal nhinany nhanukala märr-ŋamathinyaŋurnydja. Ga nhinany limurr ŋuli ga dhuwal goŋmirriyirra yan ga ŋoy-djulŋithirrnydja mirithirra yan, bili limurrnydja ga dhuwal galkunna, dhukarr-nhäman ga ŋurukun bala ŋunhi, ŋunhi limurr dhu gi rrambaŋin nhini ga dhä-malikanhamirra gi ŋula nhäny mala nhanŋu ŋunhi ŋamakurrnydja ga djeŋarra'mirrinydja God-Waŋarrwu.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Ga bitjandhi bili nhakun limurr dhu ga ŋunhi goŋmirriyirryi ŋayaŋu-wutthunamirriwurrnydja romgurr, bili ŋuliwitjandhin marikurra limurr dhu ŋunhi marŋgithirrnydja nhaltjan limurr dhu ga ŋunhi marrtji bitjandja bili yan ŋayaŋu-ḏaḏawyunamiriwnydja ga bilyunamiriwnydja.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Ŋuli limurr dhu ga ŋunhi dhärra ḏälnydja yan, ŋula nhäŋurnydja ŋayaŋu-wutthunamirriŋurnydja romŋur, ga yakany dhu bilyun ŋuriŋiyi birrka'yunaraynydja romdhu, bala ŋayiny dhu God-Waŋarryuny nhäman limurruny, bala ŋayi dhu yan wokthunna limurruŋ. Bäyŋu limurr dhu ŋunhi yänayiny galkirri; yänan limurr dhu marrtji bala ḏälkunhamirra, ga ŋayaŋu-gatjpu'yunna, dhukarr-nhäman ŋurikin ŋunhi, ŋunhi ŋayi ga God-Waŋarryu nhä ŋayatham limurruŋ ŋunhayi.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Ga yuwalk muka limurr dhu ŋunhi märraŋuny ŋunhiyiny ŋunhi nhaku limurr ga ŋayaŋu-gatjpu'yun, yakan limurr dhu ŋayaŋu-miḏikiny, bili mirithirr warray ŋayiny ga märr-ŋamathirr limurruŋguny. Yo, gurruparnydja ŋayi ŋunhi nhakun mundhurrnha, ga ŋuriŋiyin ŋunhi nhanukala Dhuyu Birrimbirryuny ŋuli ga marŋgi-gurrupandja limurruny, ŋunhi ŋayiny God-Waŋarryuny ga mirithirr warray märryu-ŋayatham limurrunhany.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Yo manymak. Ŋunhi ŋäthilnydja limurr gan ŋula nhämiriw muka ganydjarrmiriw nhinan, gaŋga limurr gan rur'maranhamin djämaw manymakkuny. Yurr balanyamirriy bili yan ŋayiny ŋunhi Djesu-Christtja dhiŋgaŋal bukmakku yan limurruŋ dhuwurr-yätjmirriwnydja, dhuwaliyiny ŋunhi walu ŋunhi ŋayipi God-Waŋarryu yan ŋäthil gänaŋ'maraŋal bala nhirrparnha.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Yo. Ga bäyŋun ga dhuwal ŋula yol yolŋu djälthirr ŋayi dhu makarr-wapthun dhiŋgam ŋurikiny ŋunhi dhuwurr-dhunupawnydja yolŋuw. Yurr ŋunha mak wiripuny ga yolŋu djälthirr ŋayi dhu rakunydhirr ga walŋa-gurrupanmirr ŋurikiyiny ŋunhi manymakkuny yolŋuw.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Yurr ŋayiny ŋunhi Djesu-Christtja dhiŋgaŋal limurruŋgalnydja dharapulŋur, balanyamirriy bili yan ŋunhi limurrnydja gan baḏak yan muka nhinanany yätjkurr, yaka ŋamakurr. Ga dhuwalatjarryin ŋunhi ŋayipiny God-Waŋarrnydja milkunhaminany limurruŋgalnydja, ŋunhi ŋayiny ga mirithirr yan limurruŋguny märr-ŋamathirr.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Ga dhiyaŋuny bala limurrnydja ga dhuwal nhina ŋayaŋu-dhunupan nhanukalnydja God-Waŋarrwalnydja maŋutjiŋur, bili limurrnydja dhuwal bilin rurrwuyunawuynha ŋuriŋiyin ŋunhi Djesuwalnha gulaŋdhun. Ga dhiyakun märrwuny limurrnydja dhu ga ŋunhi nhina yuwalknha yan walŋany ŋunhalnydja Djesuwalnydja djägaŋura; bäyŋun ŋayiny dhu ga ŋunhi God-Waŋarryuny Bäpaynydja yätjkurr-lakaram limurrunhany, ga djuy'yun ŋayi dhu limurruny ŋula nhäkurrnydja dhiŋganhamirrililnydja wäŋalil, bäyŋu yan!
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Yo, ŋayiny ŋunhi God-Waŋarryuny limurruŋ gurruparnydja nhanŋuwuynydja ŋayi Gäthu'mirriŋunhany, balanyamirriy muka yan ŋunhi limurrnydja gan nhinan barrku muka yan ga miriŋu nhanŋu God-Waŋarrwuny. Yurr ŋuliwitjarra ŋunhi nhanukalaŋuwurra Djesuwalaŋuwurra burakinyawurr, bala ŋayi ŋunhi God-Waŋarryuny dhuwurr-djarrpiny' limurruŋ buwayakkuŋala, bala ŋayi yan dhunupan gumurrkuŋala limurrunhany. Yo, ga yuwalk yan ŋayi ŋuli ga ŋunhi God-Waŋarrwalnydja Gäthu'mirriŋuy walŋakumany limurruny, bili walŋa warray ŋayipiny ga ŋunha nhina.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Yo. Ga buluny ŋarra dhu dhuwal lakaram bitjanna gam'. Limurrnydja dhu ga ŋunhi God-Waŋarrwalnydja goŋmirriyirra, ga wokthunna manapan nhanŋu, bili ŋayin limurruŋ ŋunhi buwayakkuŋalnydja yätjkurrnydja dhuwurr, bala ŋayi gali'lilnydja nhirrpar limurrunhany nhanukiyingala ŋayi, dhuwalatjarryin ŋunhi Djesu-Christkalaŋuwurra, Garraywala limurruŋgalaŋawal. Bala dhiyaŋuny bala limurrnydja ga nhina ḻundun nhanŋu God-Waŋarrwuny, galkin yänan nhanukala.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Dhuwurr-yätjkurrnydja ŋunhi maḻŋ'thurr dhiyalnydja munatha'ŋurnydja wäŋaŋur waŋganygal muka yolŋuwal yäkuwal Yadamgal, ŋunhi ŋayin ŋuriŋiyin yolŋuy dhäruktja märr-yuḻkthurr God-Waŋarrnhany. Bala ŋunhi yan dhunupan dhiŋganhamirrnydja rom maḻŋ'thurra dhiyalnydja munatha'ŋurnydja dhuwalatjarryin ŋunhi nhanukalaŋuwurra Yadamkalaŋuwurra yätjkurruwurrnydja, ga ŋunhiyiny nhakun ŋayi bitjarrnha dhämirriyaŋalnha, dhukarrnha bumar bukmakkun yolŋuw walalaŋ; bitjanna bili yolŋuny walal ŋuli marrtji ŋunhi dhiŋgaman, bili bukmakthun ŋuli ŋunhi märr-yuḻkthundja God-Waŋarrnhany dhäruk, bala yan djämany yätjkurra. Bäyŋu dhu gi dhuwurr-djarrpi'mirrnydja yolŋu walal nhini galki nhanukalnydja God-Waŋarrwalnydja; walalnydja dhu ŋunhi dhiŋguŋun yan, gänaŋ'thurra dhu God-Waŋarrwalnydja muŋbunuŋun.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Yo, ŋäthil muka yan ŋunhi dhuwurr-yätjtja rom maḻŋ'thurr, ga dhäŋur beŋuryin bala yan ŋayiny yurrnha romdja gurrupar God-Waŋarryuny Mawtjitjkalnydja. Yurr bäyŋun gan ŋorran dhuḏi-dhäwuny ŋurikiyiny dhuwurr-yätjkuny romgu malaŋuw, bili bäyŋun yan gan ŋorran Mawtjitjkuny rom balanyamirriynydja.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Yurr ŋayiny gan dhiŋganhamirriynydja romdhu dhurrparaŋala yan beŋur bili Yadamkal ga baṯ Mawtjitjkal ga bukmaknhan yolŋuny, bäydhi nhakun gan ŋunhi wiripuwurruynydja yaka bakmaranha ŋunhiyi romnha, bitjarr nhakun ŋayi Yadamdhu baḏatjtjurr God-Waŋarrwuŋ dhäruk-gurrupanawuy.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Yo, ŋuriŋiyi ŋunhi waŋganydhu yolŋuynydja Yadamdhu dhuwurr-yätjkurrnydja djäma, bala ŋuli ga ŋunhi dharrwan yolŋuny walal marrtji dhiŋganhamirrililnydja, nhanŋun ŋuli ga ŋurikiyin dhukarrwuny malthun. Yurr ŋayiny ŋuli ga ŋunhi God-Waŋarrnydja limurruŋ mirithirr yan märr-ŋamathirr, bala ŋayi ŋunhi gurruparnydja Djesu-Christnhany yänan nhakun, bala nhanukala burakinyawurr ŋayiny ŋunhi God-Waŋarryuny yuṯany dhukarr-bumar mel-wuyunamirra, bulun dhika manymaknha, märr dhu ga dharrwan yolŋuny walal marrtji balany walŋamirrililnydja romlil, malthundja dhu ga nhanŋuwuynha yan dhukarrwu.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Yo. Ŋayipiny ŋunhi Yadamdja buku-waŋgany yan dhuwurr-yätjin, bala yan ŋayiny ŋanya God-Waŋarryuny Yadamnhany rom-nyamir'yurra. Ga dhäŋur beŋuryiny ŋunhi, bala yan dharrwan gan yolŋuny walal malthurrnydja nhanŋun Yadamguny. Ga dhiyaŋuny bala dharrwaynha ŋuli ga yolŋuynydja walal djämany yätjkurra yan, ŋula nhäny mala bawalamirra. Yurr ŋayipiny God-Waŋarrnydja gan mirithin yan märr-ŋamathin yolŋuwnydja walalaŋ, bala ŋayi yan Djesunhany djuy'yurra dhiŋganharawnha, ga waŋany ŋayi ŋuli ga ŋunhi God-Waŋarrnydja bitjanna, “Bilin ŋarra dhuwal rulwaŋdhurra wiripun dhukarrnydja. Ŋuli nhuma dhu ga Djesuwalnydja yan märr-nhirrpanmirr ŋarrakalnydja milmany, ŋunhiyiny nhe yolŋu dhuwurr-dhunupan.”
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Yo, ŋuriŋiyi ŋunhi waŋganydhu yolŋuy djäma yätjkurrnydja, bala yan ŋayi dhiŋgaŋala, ga dhäŋur beŋuryiny ga yuwalknha gan ŋunhi bukmaknha yolŋuny walal marrtjinany balan dhiŋganhamirrilila, ga bukmaknha dhu marrtji ŋunhi yolŋuny walal murrmurryurrnydja biyakiyi bili yan nhakun ŋayi Yadam dhiŋgaŋal. Yurr ŋayin ŋunhi Djesuynha gäŋal yuwalktja gal'ŋu walŋamirrnydja dhukarr yolŋu'-yulŋuwnydja, ŋunhi ga bulun dhika djuḻkmaraman ŋunhiyiny ŋunhi dhiŋganhamirrinhany romnha. Ga ŋuli ŋayi dhu ŋula yolthu märramany ŋunhi God-Waŋarrwuŋuny maŋutji-wuyunawuy, ga bilin ŋayi ŋunhi dhuwurr-dhunupan nhanukalnydja maŋutjiŋur ŋunhiyin ŋayi dhu ga ŋunhi yolŋu nhina walŋa-wiyinŋumirrnydja, ga ŋurruŋun ŋayi dhu, rrambaŋin maṉḏan Djesun.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Yo, Yadamdhuny ŋunhi buku-waŋgany yan märr-yuḻkthurr God-Waŋarrnhany dhäruk, bala ŋayi dhäŋur beŋuryiny God-Waŋarrnydja waŋan bitjarra, “Yolŋuny walal dhuwal ŋayaŋu-djarrpi'thinan. Bukmaknha yan walal dhu dhiŋguŋuny, bäyŋun walal dhu ga ŋunhi dhuwurr-djarrpi'mirrnydja nhina galki ŋarrakalnydja.” Ga dhäŋur beŋuryin bala ŋayiny Djesuny maḻŋ'thurra, ga ŋayiny ŋunhi märraŋal Djesuynydja God-Waŋarrnhan yan dhäruktja, bala yan ŋayi burakinan limurruŋgalnydja dharapulŋur. Bala dhäŋur beŋuryiny ŋayi God-Waŋarrnydja waŋanan bitjarrnha, “Yo. Dhuwanna ŋunhi yolŋu Djesuny ŋunhi ŋayi dhuwurr-dhunupany, ŋayipin yan waŋganynha. Ŋarrany dhu ga dhuwal bäy-lakaramany ŋuriki bili yan yolŋuwnydja ŋunhi ŋayi ga märr-yuwalkmirriyirr nhanŋu Djesuw, bala ŋayi dhu ga nhinany walŋan yänan, galkin ŋarrakalnha.”
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Yo. Ŋäthilnydja ŋunhi waŋganydhu yolŋuy märr-yuḻkthurr God-Waŋarrnhany dhäruk, bala yan ŋayi dhunupan ḻiya-dhumukthinan moŋalnha. Ga dhäŋur beŋuryin bala bukmaknha gan ŋunhi yolŋuny walal dhuwurr-yätjinan, ŋuriŋiyi nhanukal Yadamgal dhukarr-rulwaŋdhunaraynydja. Ga buluny nhakun dhäŋur beŋuryi bili ŋayipin maḻŋ'thurr Djesun; yurr dhäruktja ŋayi ŋunhi märraŋal ŋanyapinya yan God-Waŋarrnha. Bala dhiyaŋuny bala dharrwan dhu ga yolŋuny walal dhuwurr-dhunupayirrnydja God-Waŋarrwalnha milman, ŋunhi walalnydja dhu ga märr-yuwalkthirrnydja nhanŋuwuynha yan Djesuwnha.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Yo, bala ŋayiny ŋunhi Mawtjitjkuny rom maḻŋ'thurra bili ŋunhi yätjkurrnydja rom ŋuthara yindithinan ḻatjuwarr'yurra bala gan ŋunhi yolŋuynydja walal djämany yätjkurrnydja rom bitjarra bili yan wiyinŋumirra, bala God-Waŋarrwuŋuny ŋunhi maŋutji-wuyunamirrnydja rom maḻŋ'thurra bulun gal'ŋu yindithin, djuḻkmaraŋala ŋayi ŋunhi yätjkurrunhany romnha,
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 bitjan yan bili nhakun ŋayi gan yätjkurruy romdhu limurruny ŋayathaŋal baṯ-bitjarr yan rambuŋal, bala gan ŋunhi yolŋuny walal murrmurryurra. Ga bitjandhi bili yan nhanukalnydja ŋunhi God-Waŋarrwalnydja maŋutji-wuyunamirriy romdhu limurrunhany dhu ga ŋayathamdhi baṯ-bitjanna yan ŋuliwitjanna ŋunhi rom-dhunupawurra romgurrnydja, märr limurrnydja dhu ga nhina walŋa-wiyinŋumirra nhanukalaŋuwurra Djesu-Christkalaŋuwurra, ŋunhi ŋayiny Garray limurruŋ.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.