Romanos 4

God-Waŋarrwu Walŋamirr Dhäruk (DJR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yo. Gatjuy ŋathil limurr balayi roŋiyirr guyaŋa ŋunhiyi mala-ŋurrkanhayŋuny limurruŋ Yipurayimnha, nhä limurr dhu maḻŋ'maram nhanukal?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Ŋunhi balaŋ ŋayi God-Waŋarryu ŋanya Yipurayimnha ŋayaŋu-dhunupany lakaranha bili ŋayi ga djäma manymaktja bala ŋayipiny balaŋ ganha ŋunhi Yipurayimdja guḻu'-guḻukthunminyan limurruŋgal, yurr yaka nhanukalnydja God-Waŋarrwalnydja.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Yo. Ŋunha ŋäthiliŋuŋurnydja dhuyuŋur djorra'ŋur ga lakaram bitjanna gam', “God-Waŋarryuny ŋanya ŋunhi ŋayaŋu-dhunupany lakaraŋal bili ŋayi ŋanya märr-yuwalkmirriyin.”
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Yolŋuynydja walal ŋuli ga ŋunhi djämamirriynydja walal rrupiyany märram djämapuynydja yaka yan wirrŋgaynydja. Ŋunhiny walal ŋuli märramany djämapuy muka galŋa-ŋuṉḏurr'yunawuy yakan dhä-bawalany.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Yurr God-Waŋarrwuny ŋunhi rom gänaŋ'thun warray ga. Ŋayiny ŋuli ga ŋunhi God-Waŋarryuny ŋayaŋuynydja dhapinyaynha yan gurrupandja. Ga bäyŋun ŋula limurruŋguŋuny mundhurr gana' nhanŋuny buku-roŋanmaranharaw. Ŋuli ŋayi dhu ŋunhi dhuwurr-djarrpiny' yolŋu märr-nhirrpanmirr God-Waŋarrwalnydja, ŋayiny dhu nhanŋu ŋunhi God-Waŋarryuny yänan bala buwayakkuman yätjkurrnydja rom, bala ŋayi dhu ga lakaramany ŋanya ŋayaŋu-dhunupan yan. Yaka ŋayi ŋuli walalany dhuwurr-dhunupa lakaram ŋunhiŋuwuynydja ŋunhi walal ŋuli ga djäma ŋula nhä malany manymak. God-Waŋarryuny ŋuli dhuwurr-dhunupany yolŋuny lakaram ŋunhiŋuwuynha bili yan waŋganybuynha gämurru'wuynydja, ŋunhi ŋayi ŋuli ga märr-yuwalkmirriyirr nhanukal.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Bitjarryin ŋayi gan ŋunhi Geŋ-Daybitthuny lakaraŋal ŋäthilnydja baman'tja, ŋunhi bili yan dhäwuny', ŋurikalaŋuwuynydja yolŋuwalaŋuwuy ŋunhi ŋanya ŋayi dhu ga God-Waŋarryu lakaram “dhuwurr-dhunupa yolŋu”. Ŋayiny dhu ga ŋunhiyiny yolŋu galŋa-djulŋithirra nhina, goŋmirriyirra mirithirra dhikan, bili God-Waŋarryuny ŋanya ŋunhi märraŋala, bäydhi ŋayi gan ŋunhi yakany djäma manymak. Ga bitjarra ŋayi gan ŋunhi lakaraŋalnydja gam',
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 “Ŋunhin dhu ga yolŋu galŋa-djulŋithirrnydja nhina,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Yo, ŋayiny ŋuli God-Waŋarryuny meṉguman nhanŋu dhuwurr-yätjkurrnydja mala,
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Yolnhan ŋayi gan ŋunhi Daybitthu bitjarryiny lakaraŋal? Yol dhu ga dhika yolŋu galŋa-djulŋithirrnydja nhina? … limurruwuy yan dhuwal Djuw mala, ŋunhi limurr biliŋuwuynha ḏarrtjalkkunhawuynha?
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Nhätha ŋayi ŋunhi God-Waŋarryuny ŋanya Yipurayimnhany ŋayaŋu-dhunupany lakaraŋal? Ŋunha dhä-ŋäthil ga yorrnha ŋayi märraŋal ḏarrtjalkkunhawuynydja? Ŋe, dhuwaliyiny ŋayi ŋunhi bitjarryiny maḻŋ'thurr ŋunha ŋurruŋu yan.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Yo, bili ŋurruŋuny ŋathil ŋayi Yipurayimdhuny märr-yuwalkthin God-Waŋarrnha, bala ŋayi ŋanya yurrnha God-Waŋarryuny dhuwurr-dhunupany lakaraŋal. Ga dhäŋur beŋuryin ŋayi ŋunhi ḏarrtjalkkunhawuynydja märraŋal, bili ŋuriŋiyiny ga ḏarrtjalkkunharaynydja maŋutji-lakaraman ŋunhi ŋayiny bilin nhanŋuwuynha yan God-Waŋarrwun yolŋu, ŋuriŋiyin ŋunhi ŋayi ŋäthil ŋanya märr-yuwalkthin God-Waŋarrnha. Ga dhiyakun ŋayaŋuwnydja ŋunhi ŋayiny Yipurayimdja balanyan nhakun ŋayi bäpa'mirriŋun bukmakkun yolŋu'-yulŋuw, ŋunhi walal dhu ga märr-yuwalkmirriyirrnydja ga märr-nhirrpanmirrnydja Godkalaŋawnydja dhärukku, bäydhi walal ŋunhi yakany Djuw mala, gaḏakuny mala yan.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Yo dhiyaŋiyiny ga romdhu maŋutji-lakaram ŋunhi ŋayiny Yipurayimdja bäpa'mirriŋu bukmakkun yan yolŋu'-yulŋuw ŋunhi walal gan ḏarrtjalkkunhawuy märraŋal ga märr-yuwalkthinan walal gan God-Waŋarrwala, bitjarr yan bili nhakun ŋayi Yipurayimdhu märr-yuwalkthin ga yorrnha ŋayi ḏarrtjalkkunhawuynydja rom märraŋal.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Yo, ŋunhi ŋayi Yipurayimdhu märr-yuwalkthinany God-Waŋarrnhany, ga dhäŋur beŋuryiny märr-yuwalkthinyaŋura ŋayi ŋanya God-Waŋarryuny ŋayaŋu-dhunupany lakaraŋal. Ga wäwunguŋalnydja ŋayi ŋanya ŋunhi bitjarra, “Dhuwandja dhu ŋunhi munathany' wäŋa bukmaknha yan warrpam'nha nhuŋun, ga nhokalaŋaw mala-ŋurrkanhaŋuwnha walalaŋ, bitjanna bili yan wiyinŋumirra, bili ŋarraku nhe märr-yuwalkmirriyin.” Bäyŋu ŋanya ŋayi ŋunhi yänayiny God-Waŋarryuny dhawu'mirriyanha Yipurayimnha ŋunhiŋuwuynydja ŋunhi ŋayi gan dhäruk-märraŋal ŋunhiyi Godkalaŋaw romgu; ŋany balanyamirriynha ŋayi ŋanya ŋunhi wäwunguŋalnydja, ŋunhi ŋayi yuwalkkuŋala yan märr-nhirrpanmin bala ŋayi ŋanya ŋunhi God-Waŋarryuny rom-dhunupan lakaraŋal.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Ga ŋuli ŋayi gan ŋunhi God-Waŋarryu dhawu'-nhirrpar ŋunhiwurrunhany bili yan ŋunhi yolŋuny walalany ŋunhi walal ŋuli gan dhäruk-märraŋal nhanŋu rom malany, ga ŋunhiny balaŋ ŋayiny märr-nhirrpanminyawuynydja bäyŋun nhäŋiniŋ'nha, ga wäwun'-nhirrpanawuy mala ŋunhi nhanukuŋ God-Waŋarrwuŋuny mala ŋunhiyiny nhäŋiniŋ'nha yolŋuwalnydja walalaŋgal.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 God-Waŋarrnydja ŋuli ga ŋunhi mirithirra yan maḏakarritjthirr ŋunhi nhanŋu dhu romdja bakmaram, ga ŋuli ŋayi gi bäyŋun rom ŋorri ŋunhiny nhakun yakaŋuwnha bakmaranharaw.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Yo, dhuwal limurr dhu God-Waŋarrwuŋuny wäwun'kunhawuy märram ŋuriŋi bili yan waŋganydhu märr-nhirrpanminyaray, märr dhu ga ŋunhi dhawu'-nhirrpanawuynydja nhanukuŋ dhärra balanya nhakun yiŋarray'nha bukmakkuny yolŋuw walalaŋ bili ŋayiny ŋunhi mel-wuyunamirr, ga ŋunhiyiny ŋayi God-Waŋarrwun mundhurr bukmakkun yan ŋurikiwurruŋ ŋunhi walal Yipurayimguŋ mala-ŋurrkanhawuy. Yo, yaka dhuwal ŋurikiwurruŋguny bili yan ŋunhi walal ŋuli ga dhäruk-märram ŋunhiyi ŋunhi Mawtjitjku romnha, ŋany wiripuny dhuwal ŋurikiwurruŋ ŋunhi walal gan yuwalkkuŋala yan märr-yuwalkthin God-Waŋarrnha bitjarr yan bili nhakun ŋayi Yipurayim gan märr-yuwalkthin. Bili ŋayiny ŋunhi Yipurayimdja balanya nhakun bäpa'mirriŋun limurruŋ bukmakkun yan yolŋuwnydja walalaŋ ŋunhi limurr ŋuli märr-yuwalkmirriyirr nhanŋu God-Waŋarrwu.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Bili bitjan muka ga ŋunha ŋäthiliŋuynydja djorray' lakaram Yipurayimnhany, “Nheny dhuwal ŋarrakuŋ waṉa-nhirrpanawuy bäpa'mirriŋu dharrwawnha yan bäpurruwny'tja malaw.” Yo, bitjarryiny ŋayi ŋunhi God-Waŋarr waŋan yuwalknha yan. Bala ŋayi ŋunhi Yipurayimdhu märr-yuwalkmirriyinan God-Waŋarrnhany, ŋunhiyiny Waŋarrnha ŋunhi ŋayi ŋuli ga walŋakuman dhiŋganhawuynhan yolŋuny walalany, ga ŋayipin waŋganydhun ŋunhi God-Waŋarryun lakaraŋal Yipurayimgalnydja ŋunhi nhä dhu maḻŋ'thurr yalalaŋumirriy.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Bili God-Waŋarryu lakaraŋal Yipurayimgal ŋäthil yan bitjarr gam', “Nhokuŋuny dhu mala-bunhawuy dharrwan mirithirra maḻŋ'thun, wiripun wiripun bäpurruny,” bitjarr. Yurr ŋayipiny gan ŋunhi Yipurayimdja nhinan yothumiriw yan, ga worruŋuyin ŋayi, dhuḏitjnha nhakun nhanŋu mala-bunharawnydja djamarrkuḻiwny'tja. Yurr ŋayi ŋunhi Yipurayimdhu märr-yuwalkthin ŋanya God-Waŋarrnhany, bala ŋayi gan nhinanany märr-gatjpu'yunaraynha yan yothuwnha nhanukalaŋaw ŋayi maḻŋ'thunaraw, bili balanyarawyin muka ŋayi ŋanya ŋunhi God-Waŋarryuny dhawu'mirriyaŋalnydja mala-bunharawnha.
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Yo, mirithin yan ŋayi ŋunhi märr-nhirrpanminany God-Waŋarrwalnydja, bäyŋu ŋayi ŋula märr-yuḻkthunany ŋanya, bäydhi ŋayi marrtjin ŋunhi worruŋuyinany, galki ŋayi marrtjin ŋayathaŋala 100-nha dhuŋgarra, ga yaka ŋayi ŋula waŋanha bitjana, “Ŋarrany dhuwal worruŋun yolŋu, balanya nhakun dhiŋganhawuynha rumbal, ga miyalktja ŋarraku dhuwal Djära worruŋuyi yan, bäyŋun ŋayi dhu ŋunhi balanyaraynydja worruŋuynydja rumbalyu gäma yothuny.”
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Ga yaka ŋayi waŋanha bitjanna, “Mak ŋayi dhu dhuwal God-Waŋarryuny djäma bitjandhiyi, nhä mak bäyŋun bäy.” Bäyŋun ŋayi bitjana guyaŋanha, dhumbal'yunany nhanŋu; mukthurra yan ŋayi gan ŋayathaŋalnydja ŋanya dhäruktja, gatjpu'yurra gan yan, bala nhanŋu ŋunhi märr-nhirrpanminyawuynydja ŋutharnydja yindithinan. Ga bitjarra bili ŋayi gan buku-gurrparnydja God-Waŋarrnhany, wokthurra manapar nhanŋu.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Bitjarrnha bili ŋayi gan ŋunhi Yipurayimdhu guyaŋanany God-Waŋarrnhan yan, ŋunhi ŋayiny bulu warray ganydjarr-yindi, ga djäman yan ŋayi dhu ŋunhi nhä ŋayi dhawu'mirriyaŋal.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Bala yan God-Waŋarryuny ŋanya märraŋala, nhakun ŋayi goŋdhu-märraŋal ŋanya nhanŋuwuynha ŋayi, bala ŋay gan lakaraŋalnydja ŋanya ŋayaŋu-dhunupan.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Yo, God-Waŋarr ŋunhi waŋan bitjarrnydja gam', “Ŋarrany nhuna ga dhuwal ŋayaŋu-dhunupan lakaram, bili ŋarrakal nhe märr-nhirrpanmin.” Yurr yaka ŋayi ŋunhi waŋanha bitjanayi nhanŋuwuynydja yan Yipurayimguny waŋganyguny.
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 God-Waŋarryu ŋunhiyiny nhirrpar dhäruk dhipal djorra'lil limurruŋ, märr dhu limurrnydja marŋgithirra. Ŋayi dhu ga limurrunhany bitjandhi bili yan ŋayaŋu-dhunupa lakaram, ŋunhi limurr ŋuli ga märr-nhirrpanmirr God-Waŋarrwalnydja, ŋunhi ŋayi walŋakuŋal limurruŋ Garraynha Djesuny beŋur dhiŋganhaŋur.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Yo, ŋayiny ŋunhi God-Waŋarryuny dhayuŋarnydja ŋanyanhan Djesu-Christnhan, märr ŋayin ŋunhi dhiŋgaŋalnydja limurruŋgalaŋawnydja dhuwurr-yätjku mala, ga buluyi ŋayi ŋanya walŋakuŋal märr ŋayi limurrunhany rom-dhunupan lakaraŋal God-Waŋarrwalnydja.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.