Romanos 3
God-Waŋarrwu Walŋamirr Dhäruk (DJR) vs NVT
1 Yo. Ga wiripuny ŋunhi nhuma Djuw bäpurruny mak ŋuli ga ŋäŋ'thunmirr bitjanmirra, “Ŋarrany dhuwal Djuw yolŋu yan dhawal-guyaŋan. Ga nhä muka ŋula, limurrnydja ga Djuw bäpurruynydja ŋayatham ŋunhiyi manymaktja? Djuḻkmaraman limurr ga ŋunhiwurrunhany ŋunhi walal Djan'tayilnhany malany? Nhaltjan ŋuli ga ŋunhi litjalaŋgal ḏarrtjalkkunhawuyyuny rom-lakaram wiripuwurruŋguny yolŋuw walalaŋ?” Ga bitjanna mak nhuma ŋuli ga ŋunhi guyaŋany.
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Yuwalktja ga dhuwal limurr ŋayatham Djuw malay ŋunhi dharrpalnydja mirithirrnydja ŋula nhä malany, djuḻkmaraman ga wiripuwurrunhany bäpurruny malaŋuny, bili limurruŋgala djägalil ŋayi ŋunhi God-Waŋarryuny gurrupar ŋunhiyiny romdja nhanŋuwuy ŋayi, ga dhäruk-nhirrpanminany ŋanyapinya ŋayi limurruŋgala.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Yurr wiripuwurrnydja limurr-mala Djuw mala bilin nhakun ŋapan nhanŋu gurrupanmin, bala yan moŋala ŋunhiyiny romnha ŋunhi ŋayi God-Waŋarryu nhirrpar; bäyŋu walal ŋunhi märranhany nhanŋu dhäruktja. Bala ŋayiny dhu nhaltjanna God-Waŋarryuny ŋunhiyiny dhäruk? … moman? … bitjandhi bili yan nhakun ŋunhi walal moŋal?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Bäyŋu warray! Yolŋuynha walal ŋuli ga ŋunhi nyäḻ'yundja lakaram, yurr God-Waŋarryuny dhu ŋunhi yakan nyäḻ'yun lakaram, bili ŋayiny ŋunhi yuwalk yan ga dhuwurr-dhunupa, yakan ŋayi dhu ŋunhi nhanŋuwuynydja ŋayi ŋunhi dhäruk-nhirrpanminyawuy ḏaḏawmaram, bili ŋanyanhany ŋunha God-Waŋarrnhany ŋäthiliŋuynydja djorray' ga lakaram bitjanna gam',
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Yo. Ga bitjandhin mak limurr ŋuli ga ŋunhi wiripuwurruynydja guyaŋa, “Manymak warray limurruŋ ŋunhi limurr dhu ga dhuwurr-yätjkurrnydja djäma. Bili dhuwalatjandhin ŋunhi dhu wiripuwurruynydja nhäma God-Waŋarrnhany, ŋunhi ŋayipi yan waŋgany rom-dhunupany, gänaŋ'thundja ga yolŋuwalnydja walalaŋgal. Mak ŋayi dhu ŋunhi yakan dhä-gir'yundja limurruny ŋunhiŋuwuyyiny yätjkurruyanhawuynydja djämapuy.” Ga bitjanna ŋuli ga ŋunhi wiripuwurruynydja guyaŋa.
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Way walal, dhuwaliyiny guyaŋanhawuy djarrpin', yakan dhunupa! Ŋuli limurr dhu ga ŋunhi guyaŋa bitjandhiny, balanyarayyiny guyaŋanhawuyyu ga lakaram yanbi ŋayiny dhu God-Waŋarryuny bäyŋun mala-djarr'yurr ŋunhi yolŋunhany walalany.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Wiripuwurrnydja yolŋu walal ŋarraku gan ŋunhi bitjarra waŋan yanbi ŋunhi ŋarra dhu ga nyäḻ'yundja lakaram ŋuriŋiyiny ga maŋutji-lakaram ŋunhi ŋayiny God-Waŋarrnydja yuwalknha, ga beŋuryiny bala ŋayi dhu ŋunhi God-Waŋarryuny ŋarranhany yakan yanbi mala-djarr'yurr ga dhuwurr-yätjkurr lakaraŋuny. Dhuwaliyiny guyaŋanhawuy djarrpin' yakan dhunupa.
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Dhuwaliyiny mayali' nhakun ga bitjanna waŋa, “Limurr ga djäman yan yätjkurrnydja rom malany märr ŋayiny dhu manymaktja rom limurruŋ maḻŋ'thunna.” Yo bitjandhin walal ŋuli ga ŋunhi wiripuwurrnydja yolŋu walal ŋarraku waŋa yanbi ŋarra dhu ga balanyayin romdja mala marŋgi-gurrupan djarrpin' mala yakan dhunupa. Dhuwaliyiny guyaŋanhawuy walalaŋguŋ djarrpin' yakan dhunupa, ga God-Waŋarryuny walalany dhu boŋguŋ ŋunhi dhä-gir'yurra yan ŋunhiŋuwuyyiny.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Yo, romdja ŋayi ŋunhi nhanŋuwuynydja ŋayi God-Waŋarryuny gurrupar limurruŋgal muka Djuw malawal djägalilnydja. Ga nhaltjanna limurrnydja ga guyaŋa limurruwuynhany limurr? Nhä limurrnydja dhuwal Djuw bäpurruny yanbi dhuwurr-dhunupan God-Waŋarrwalnydja maŋutjiŋur, djuḻkmaraman limurr ga ŋunhawurrunhany yolŋuny walalany Djan'tayilnhany mala? Bäyŋu warray! Bili muka ŋarra nhumalaŋgal gan ŋunhi lakaraŋalnydja. Ŋayiny dhu ŋunhi God-Waŋarryuny dhä-gir'yurrnydja limurruny rrambaŋi yan, Djuw bäpurruny yolŋuny walalany ga ŋunhiwurruny ŋunhi Djan'tayilnhan, bili bukmak limurr ga dhuwal nhinany garrpinawuy yan ŋunhiliyi bili yätjkurruŋur romŋurnydja.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Yo, dhuyuy djorrayny'tja ga ŋunha lakaram yolŋu'-yulŋunhany bitjanna gam',
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 ga bäyŋuyi yan gi ŋula waŋganydja yolŋu djälthi
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Bili bukmak muka gan ŋunhi yolŋuny walal ḏiltji-bilyurra God-Waŋarrwuny;
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Dhäkurrnydja walalaŋgal ŋuli ga bitjanna bili yan dhawaṯthundja yätjkurra mirithirra mathany;
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Bitjanna bili walal ŋuli ga ŋunhi waŋany dhäruktja yätjkurra,
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Yo, yolŋuwnydja walalaŋ walal ŋuli ga ŋunhi bondin yan maḏakarritjthirrnydja,
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Ga dharrwan yolŋuny walal ŋuli ga nhinany galŋa-miḏikirrnydja ga ḻiya-warwumirriyirrnydja,
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Yo. Yaka walal ŋunhi yolŋu'-yulŋuny marŋgi ŋurikiny romgu ŋayaŋu-yal'yunarawnydja nhinanharaw.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 God-Waŋarrnhany walal ŋuli gi bäyŋun guyaŋi
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Yo, bili limurr dhuwal marŋgi ŋunhi nhä mala ga ŋunhi Mawtjitjkal romŋur dhäruk mala barraŋga'yun, ŋunhiny ga waŋa ŋurikiwurruŋ ŋunhi walal ŋuli ga nhina ŋuriŋiyi romdhu, märr limurr dhu ŋunhi bukmaknha yan yolŋuny walal dhuwal buku-ḻiw'maram ga nhina munatha'ŋur wäŋaŋur, ŋunhi limurrnydja dhuwal bukmaknha yan rom-bakmaranhamirra mala, ga bukmaknha yan limurr dhu boŋguŋ ŋunhi God-Waŋarrwalnydja lakaranhamirr.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Yo, bäyŋun ŋayi dhu ŋunhi God-Waŋarrwalnydja maŋutjiŋur ŋula yolnydja yolŋu rom-dhunupayirr ŋuriŋiyiny ŋunhi ŋayi ŋuli ga malthun romguny yan; bili ŋayiny ga ŋuriŋiyiny romdhuny dhunupamirriyaman märr ŋaliny dhu marŋgithirra litjalaŋgalaŋaw dhuwurr-yätjkuny romgu malaŋuw.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Yo. Ga dhiyaŋuny bala dhuwal, God-Waŋarryuny bilin milkuŋala warraŋulkuŋalal wiripun dhukarrnydja, märr ŋayi dhu marrtji limurruny ŋayaŋu-dhunupan lakaram. Bukmak limurr dhuwal dhuwurr-djarrpi'mirr, ga ŋuriŋiyiny gi ŋunhi ŋäthiliŋuynydja romdhu bäyŋun ganydjarr ŋayathul ŋula yolŋuwnydja walalaŋ roŋanmaranharaw galkikunharaw God-Waŋarrwalnydja. Yurr ŋunhiyiny wiripun dhukarr, gänaŋ'thunna ga beŋuryiny ŋunhi ŋäthiliŋuŋurnydja romŋur ŋunhi Mawtjitjthu ga ŋuriŋiwurruy djawarrkmirriy yolŋuy walal gan lakaraŋal bäkumirriyaŋal ŋunhiyi yuṯany dhukarrnha.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Ga ŋunhi ŋuli yolŋu märr-nhirrpanmirrnydja nhanukal Djesu-Christkalnydja bala ŋayiny ŋuli ŋunhi God-Waŋarryuny ŋunhiyiny yolŋuny ŋayaŋu-dhunupan lakaram. Ga bitjandhiyiny ŋayi ŋuli ŋunhi God-Waŋarryu djäma bukmakkala yan yolŋuwalnydja walalaŋgal ŋunhi walal ŋuli märr-yuwalkmirriyirr Djesu-Christkuny, rrambaŋin yan walal dhu ŋunhi walŋathirrnydja märr-yuwalkthinyaraynha yan waŋganydhun.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Bili bukmak yan limurr dhuwal dhuwurr-djarrpi'thinany, bala yan gänaŋ'thurra God-Waŋarrwalnydja; bäyŋu ŋula waŋgany yolŋu ganany' galkiwnydja nhinanharaw nhanukal, bili ŋayiny ŋunhi bulun dhika garrkuḻuknha ga djeŋarra'mirra.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Yo, yolŋuny walal gan dhuwal dhuwurr-dhunupayinany God-Waŋarrwalnydja ŋuriŋiyin mel-wuyunaraynha romdhu nhanukal, ga ŋunhiyiny nhakun mundhurrnha limurruŋ, yänan bala limurr ŋunhi märraŋalnydja bäyimmiriwnha. Ga dhuwalatjarryin limurr ŋunhi rom-dhunupayinany, ŋunhi ŋayi God-Waŋarryu ŋayaŋu-waŋaran lakaraŋal limurrunhany beŋurnydja ŋunhi dhuwurr-yätjŋurnydja romŋur ŋuliwitjarra bili yan ŋunhi Djesu-Christkalaŋuwurra.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Yo, ŋayiny ŋunhi God-Waŋarryuny djuy'yurrnydja Christnhany limurruŋgalaŋaw mundhurr-wurrupanarawnydja ŋunhi ŋayin Christnha mundhurr-gurrupanminany ga maŋguny' nhanŋu walŋamirrnydja waṉḏinan märr limurr dhu märr-yuwalkthirra nhanŋu bala limurr dhu galkithirra nhanukal God-Waŋarrwalnydja.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Ga bitjarryiny ŋayi ŋunhi God-Waŋarryuny djäma, märr ŋayi dhu milkuman ŋunhi nhanŋuny dhunupa warray ŋunhi ŋayi gan nhinan galkunminyaray romdhu ga bäy-lakaraŋal ŋayi gan dhuwurr-yätjmirriw yolŋuw walalaŋ. Ga wiripuny ŋayi ga dhiyaŋiyi maŋutji-lakaram ŋunhi nhanŋuny God-Waŋarrwuny dhunupa yan ŋunhi ŋayi ŋuli ga dhuwurr-dhunupan yolŋunhany walalany lakaram ŋuriŋiyin bili yan romdhuny ŋunhi walal ga märr-yuwalkthirr nhanukal Djesuwal.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Ga nhäpuynha dhika limurrnydja dhu ga guḻu'-guḻukthunmirr? Bäyŋun dhuwal! Nhäpuy ŋula gämurru'wuynydja? Dhuwalaŋuwuy ŋunhi limurr gan dhäruk-märraŋal ŋunha Mawtjitjkalaŋaw Romgu? Yaw, bäyŋu warray! Dhiyaŋiyi bili yan märr-yuwalkthinyaray romdhu limurr dhu guḻu'-guḻukthunmirrnydja.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Yo, bili God-Waŋarryuny dhu ŋunhi ŋayaŋu-dhunupany lakaram yolŋunhany walalany waŋganydhu yan gämurruyny'tja, ŋuriŋin bili yan märr-nhirrpanminyaraynha ga yaka ŋuriŋiyiny romdhu ŋunhi limurr ŋuli marrtji dhäruk märram ŋunhiyi romnha, ŋunhi ga lakaram limurruŋ nhaltjanaraw nhinanharaw ga djämaw.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Yolku ŋayi ŋunhi God-Waŋarrnydja? … ŋurikiwurruŋ bili yan ŋunhi Djuw malaw yan yolŋuw walalaŋ? Bäyŋu warray! Wiripuny ŋayi ŋunhi Waŋarr ŋurikiwurruŋ ŋunhi Djan'tayilwu yolŋuw walalaŋ.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Bili ŋayipi muka ŋunha yuwalktja waŋgany yan Waŋarrnydja bukmakku yan yolŋuwnydja walalaŋ; God-Waŋarryu ŋayipi dhu ŋayaŋu-dhunupany lakaram ŋula yolnhany Djuw-ny yolŋuny ga Djan'tayilnha yolŋuny ŋuriŋin bili yan märr-yuwalkthinyaraynha yan.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Bilin nhakun limurrnydja gan ŋunhi märr-yuwalkmirriyinan Christnhany. Bala ŋayi God-Waŋarryuny märraŋala limurrunhany ŋuriŋiyin limurruŋgiyingala yan märr-nhirrpanminyaraynydja, ŋunhi limurr gan märr-nhirrpanmin nhanukal, ga yaka ŋuriŋiyiny Mawtjitjkalnydja romdhu. Ga nhaltjanna limurr dhu ŋunhi limurruŋguwuynydja rom? … ŋurrkaman? … Yaka! Ŋany dhuwal gal'ŋu ŋayi ŋunhi mirithirrnydja manymak ŋunhi limurr dhu ga rrambaŋiyaman maṉḏany nhäma dhapirrkkuman romnha ga märr-yuwalkthinyawuynha.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.