Romanos 1
God-Waŋarrwu Walŋamirr Dhäruk (DJR) vs VC
1 Dhuwandja djorra' ŋarrakuŋ Bolwuŋ,* yurr nhumalaŋ dhuwal yulŋuny Garraywalaŋumirriw yolŋuw walalaŋ, ŋunhi nhuma ga nhina dhuwaliyi Rawum wäŋaŋur. Ŋarrany dhuwal nhanŋuwuy yan djämamirrnydja Djesu-Christku yan. Ŋayi ŋarrany ŋunhi God-Waŋarryu märraŋalnydja bala nhirrparnydja ŋarrany ŋayi dhiyakun djämawnydja, nhakun ŋarra dhuwal Djuy'yunawuynha nhanukuŋ, märr ŋarrany dhu ga lakaraman dhuwandja ŋunhi manymaktja dhäwu.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Yo, dhuwaliyi ŋarra ŋuli ga ŋunhi dhäwuny lakaram manymak yan, ŋunhi bili yan dhäwu ŋunhi ŋayi God-Waŋarryu dhawu'mirriyaŋal lakaraŋal be ŋäthil baman' nhanukiyingalaŋuwal ŋayi djawarrkmirriwal walalaŋgal, bala walalnydja marrtjin ŋunhi yänan wukirrin dhuyulila djorra'lilnydja.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Yurr ŋuriŋiyiny ga dhäwuy manymakthuny maŋutji-lakaramany ŋunhi nhanŋuwuynha God-Waŋarrwun Gäthu'mirriŋuny, Garraynhan Djesu-Christnhan. Yo, Djesuny ŋunhi yuwalk yan yolŋuny maḻŋ'thurr; dhawal-guyaŋanany ŋayi ŋunhi Daybitkal yan yarraṯaŋurnydja.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Yurr birrimbirrnha nhanŋu ŋunhi gänany ḏarrtjalktja. Ga ŋuriŋiyin birrimbirryuny ŋayi ŋunhi milkunhaminany ŋanyapinya ŋayi ganydjarrnydja ŋunhi ŋayi rur'yurra beŋura dhiŋganhaŋura. Nhakun ŋayi ŋunhiyiny yuwalknha yan God-Waŋarrwun Gäthu'mirriŋuny. Bala limurr ŋuli ga ŋunhi lakaramany ŋanya bitjanna, “Djesu-Christtja Garray.”
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Yo, ŋarrany ga dhuwal märr-wiḏi'yundja mirithirra dhikan, goŋmirriyirra manapan, bili God-Waŋarryu ŋunhi ŋayipi ŋarranhany nhirrpar Djuy'yunawuynydja nhanukalaŋuwurr Djesuwalaŋuwurrnydja, märr ŋarrany dhu ga djäma nhanŋuwuynha yan Djesu-Christkun. Ga dhuwanna ŋarra ga lakaraman yulŋuny birrŋ'maraman ŋunhiyi dhäwuny' nhanukalaŋuwuy, märr dhu walalnydja bukmakthun yan bäpurruynydja malaŋuy märr-yuwalkthirra, bala yan märraman ŋanya dhäruktja, malthunna manapan dhu nhanŋu.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Ga wiripuny ŋayi ŋunhi nhumalany muka yäku-lakaraŋal, wäŋa Rawumbuynha yolŋuny walalany Garraywalaŋumirriny, nhakun ŋayi ŋunhiyiny nhumalany nhanukiyingallilyaŋalnha ŋayi, märr nhumany dhu nhanŋuwuynha yan yolŋuny walal, Djesu-Christkun yan malany.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Bala yurrnha nhakun ŋarrany ga nhumalaŋ dhuwal wukirriny bukmakkuny yan Garraywalaŋumirriw yolŋuw walalaŋ dhipaliyiny Rawumlilnydja, bili God-Waŋarrnydja ga nhumalaŋ ŋunha mirithirr yan märr-ŋamathirr; ga nhanŋuwuynha yan nhuma dhuwal yolŋuny walal.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Yo. Ŋurruŋuny ŋathil ŋarra nhumalaŋ dhu lakaram dhuwal gam'. Ŋarrany ŋuli ga ŋunhi buku-gurrpandja God-Waŋarrnhany bukmakku yan nhumalaŋ, yurr yäkukurrnydja Djesu-Christkalaŋuwurr yan, bili bawalamirriŋura wäŋaŋurnydja malaŋuŋur yolŋuynydja walal ŋuli ga ŋäman nhumalany, ŋunhi nhumany ga dhuwali bilin nhakun märr-nhirrpanmirra nhanukalnha Garraywala.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 — ausente —
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 — ausente —
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Bili ŋarrany ga djälthirr mirithirr yan nhumalaŋ nhänharawnydja, märr nhumany dhu ŋunhi dhuwalatjan ŋarrakalaŋuwurrnydja märraman God-Waŋarrwuŋuny ŋunhi ŋula nhäny mala walŋamirrnydja mundhurr, märr nhumany dhu ga ŋunhi dhärra wuṉḏaŋarrnha yan.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Ŋarrany ga dhuwal djälthirr, limurr dhu ga ḏälkunhamirrnydja guŋga'yunmirrnydja bala-räli'yunmirr yan; ŋarrany nhakun dhu ga guŋga'yunna nhumalany ŋarrakiyingalnydja ŋarra märr-nhirrpanminyaray, ga nhumany dhu ga ŋunhi guŋga'yundhi ŋarranhany ŋuriŋiyi bili yan nhumalaŋgiyingal märr-nhirrpanminyaray.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Wäwa walal ŋarraku, yaka nhuma dhu guyaŋa ŋarrany djarrpi'kumany, yanbi ŋarra nhumalany moŋalnha. Dharrwamirr ŋarra gan guyaŋan marrtjinyarawnydja, guwatjmanarawnydja nhumalaŋ, yurr bitjarr bili ŋarrany gan ŋunhi gulmaraŋal ḻay-ḻaymaraŋal djämay malaŋuy. Ŋarra balaŋ ŋunhi marrtjinya muka nhumalaŋgal yulŋuny, märr balaŋ ŋarra ŋunhi wiripuwurrunhany yolŋuny walalany dhiyaliyin wäŋaŋur Rawumnha guŋga'yuna rälimirriyanha Garraywal, mala-manapanan nhumalaŋgalnha, bitjanan nhakun dhuwal wiripuwurrnha yolŋu walal barrkuwatj bäpurru ŋunhi walal gan walŋa-gurrupanmin ŋarrakal dhäwuy lakaranharay.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Mirithirr yan ŋarra ga dhuwal ŋayaŋu-gatjpu'yundja marŋgikunharawnydja lakaranharawnydja bukmakku yan bäpurruwny'tja, bili God-Waŋarryu ŋarrany ŋunhi djuy'yurrnydja dhiyakiyiny djämaw. Yo, bukmakku yan malawnydja ga dhärukkuny ŋarra dhu ga dhuwal lakaramany, bäydhi ŋunhi walal marŋgimirrnydja nhä mak dhuŋamirrnydja.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Yo. Mirithirr yan ŋarra ga djälthirrnydja marrtjinyarawnydja dhipaliyiny wäŋalil, märr ŋarra dhu bitjandhiyi bili yan lakaram dhuwaliyi bili yan dhäwuny' ŋamakurr nhumalaŋ, ŋunhi nhuma ga nhina dhiyaliyi Rawum wäŋaŋur.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Yo. Dhuwandja dhäwu mirithirra ganydjarrmirra. Bäyŋun ŋarrapiny ŋuli gi dhuwal gori dhiyakiyiny dhäwuw lakaranharaw, ŋarrany dhu ga lakaraman yan Garraynhany Djesunhany burakinyawuynydja, ga bulu walŋathinyawuynydja ŋanya, bili dhuwalatjandhin dhäwukurr ŋayi dhu ŋunhi God-Waŋarryuny walŋakumany ŋula yolnhany yolŋuny ŋunhi ŋayi dhu märr-yuwalkmirriyirrnydja ŋanya; ŋurruŋuny ŋathil ŋayi dhu ŋunhi walŋakumany Djuw malany, ga beŋuryiny ŋayi dhu buluny walŋakum ŋunhiwurrunhan ŋunhi walal Djan'tayilnha bäpurru.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Bili ŋuriŋiyiny ga dhäwuy lakaram God-Waŋarrnhany ŋunhiŋuwuynha, ŋunhi nhaltjanna ŋayi ŋuli ga walŋakum yolŋu'-yulŋuny. God-Waŋarryuny dhu ŋunhi dhuwurr-dhunupany lakaram ŋunhi yolŋuny ŋunhi ŋayi ŋula yol yolŋu ga märr-nhirrpanmirr nhanukiyingal yan Djesuwal. Bili God-Waŋarrwalnydja ga djorray' lakaram bitjanna gam', “Ŋayin dhu ŋunhi God-Waŋarryun dhunupany lakaram ŋunhiny yolŋuny ŋunhi ŋayi ga märr-nhirrpanmirr nhanukal, bala ŋayiny dhu ga ŋunhiyiny yolŋu nhina walŋan yänan.”
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Yo. Bilin ŋayi ga ŋunha God-Waŋarryu ŋaramurrnydja nhanŋuwuy ŋayi milkuman beŋurnydja djiwarr'ŋurnydja, ŋurikiwurruŋdhiny yolŋuw walalaŋ dhuwurr-yätjmirriwnydja nyalmirimirriwnydja burrpu'mirriwnydja ŋunhi walal ŋuli ga djäma nyalmiri malany rom bala ga gulmaraman yuwalknhany romnha malaŋuny dhawaṯthunaŋurnydja.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 — ausente —
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 — ausente —
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Yo. Yolŋuny walal ŋunhi bili muka marŋgithinany nhanŋu God-Waŋarrwuny, yurr bäyŋun walal ŋuli ganha ŋunhi buku-ŋal'yunany nhanŋu ga buku-gurrupanany ŋanya. Yo ḻiyany walalaŋ ŋunhi bäyŋuthinan; bäyŋun walal ganha guyaŋanha manymakkunhany ŋula dhunupany, bili munhaynha walalaŋ ŋunhi muḻkurrnydja gungaŋal.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Ga djambatj-lakaranhamirra walal ŋuli ga ŋunhi yolŋuny walal, yurr yuwalktja walal ŋunhi ḻiya-dhumukmirra balanyan.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Yo. Yolŋuny walal balaŋ ganha ŋunhi yuwalktja nhanŋu muka God-Waŋarrwu buku-ŋal'yunany bili ŋayi warray ŋunhi mirithirrnydja manymak ga djeŋarra'mirrnydja ga walŋa-wiyinŋumirrnydja Waŋarr, yurr walalnydja ŋunhi waŋarrkuŋal ŋunha wiripuŋunhan mala, ŋunhin mala ŋunhi walal gan goŋdhun walalaŋgiyingal walal djäma wuŋuḻin' mala, ŋula nhän yolŋukuŋalnha, ga warrakan'kuŋalnha, ga wiripuny bäpikuŋala, ga wiripun wiripun mala, ga ŋurikiyin malaŋuw walal ŋuli ga ŋunhi märr-ŋal'yundja.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Yo, ḻiya-dhumukthinan walal ŋunhi God-Waŋarrnhany, bala yan ŋayiny walalany ŋunhi dhayuŋarnha ŋunhiwiliyin bili yan djällilnha mala walalaŋgal ŋunhi nhaku mala walalaŋ gan ŋayaŋu djälmirriyin, ga djämany walal gan ŋunhi ŋula nhän yan yätjkurra mirithirra gora-gurrupanamirra romdja malany dhiyaŋuny rumbalyuny mala walalaŋgal.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Yolŋuynydja walal ŋunhi bili muka dharaŋarnydja ŋunhiyiny yuwalknhany romnha God-Waŋarrwuny, yurr yakan walal ganha ŋunhi djälthinyany; yänan walal ŋunhi gänaŋ'maranhaminan beŋuryiny ŋunhi yuwalkŋurnydja dhukarrŋur, bala ŋurrulilnydja nhirrpar ŋunhiyin nyäḻ'yunayŋunhan romnhany. Bala walal gan ŋunhi buku-ŋal'yurrnydja ga märr-ŋal'yurrnydja ŋurikin bili malaŋuw ŋunhi ŋayi gan God-Waŋarryu bokmar, ga bäyŋun walal ŋuli ga ŋunhi buku-ŋal'yun nhanŋuwuynydja yan God-Waŋarrwuny, ŋurikiyiny ŋunhi ŋayipi muka gan ŋamaŋamayurrnydja ŋunhiyiny nhä mala bukmak yan. Yo. Yolŋuny walal dhu ga ŋunhi märr-ŋal'yundja ga wokthundja nhanŋuwuynha yan God-Waŋarrwun, bitjana bili yan. Yo, yuwalk muka.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Yo. Yolŋuny walal gan ŋunhi djälthinany djarrpiw'nha yan dhuwurrwuny, bala ŋayi God-Waŋarryuny walalany ŋunhi yaluyalkthurra ŋunhiwiliyin romlilnydja walalaŋgiyingalnha ŋunhi gora-gurrupanmirrilila. Bala walal ŋuli ga ŋunhi märranhamirrnydja djarrpin' yänan, nhakun miyalktja maṉḏa ŋuli märranhamirr miyalknha yan maṉḏa. Balanyayin ŋunhiyiny rom djarrpin' yan mirithirra, yakan dhunupa.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Ga bitjandhi bili walalnydja ŋuli ga ŋunhi ḏirramuny walal märranhamirr djarrpi'kunhamirryi; bilin walal gan dhuwal ḏaḏawyurra miyalkkurruwurruŋgalnydja galŋa-ŋayathanhaŋur, ga mirithinany walal gan djälthin walal dhu ga ḏirramu ḏirramun yan galŋa-ŋayathanhamirr. Yo djämany walal ŋuli ga ŋunhi mirithirra yan yätjkurra gora-gurrupanamirra romdja yakan manymak. Ga ŋunhi walal gan ŋunhi bitjarryiny djäma, ŋunhiyiny walal dhu marilila gärri.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Yo. Ŋäthilnydja ŋunhi yolŋu walal marŋgi muka God-Waŋarrwu, yurr walal ŋanya gan ŋunhi ŋapay-ŋurrkaŋala, yaka walal ganha nhanŋu djälthinya. Bala ŋayiny ŋunhi walalany dhayuŋarnha ŋunhiwiliyin bili yan walalaŋgiyingalnha djarrpi'lila romlilnydja. Bala walal ŋuli ga ŋunhi djämany ŋunhiyin bili yan milnyaŋ'mirra romdja, yakan manymak, bili walalaŋ gan ŋunhi ŋayaŋuny ga guyaŋanhawuynydja djarrpi'thinan mirithinan dhika.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Ga balanyan ŋunhi yätjkurrnydja yolŋu gam', wanaŋa-ḏumurra, ga maŋutji-ḏiy'nha, ga mari-djämamirra, ga murrkay'wutthunamirra, ga wiripuny ŋayi yolŋu balanya nhakun ŋunhi buku-ḏuwaṯnha mayali'-gänharaw, ga baḏuwaḏuyunamirra, ga djarrma-ḏumurra, ga nyäḻ-ḏumurra.
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 Yo, ŋunhiyiny nhakun ŋayi ŋuli ga God-Waŋarrnydja ŋuyulkthirra balanyarawyiny yolŋuw malaŋuw, bili ŋayiny ŋuli ga ŋunhi bitjanmirra guyaŋanhamirrnydja nhakun yindikunhamirra ŋanyapinyany ŋayi, yanbi ŋayi ŋunhiyiny yolŋu ŋurruŋun, bala ŋayi ŋuli ga ŋunhi wiripuŋunhany yolŋuny guyaŋa dhuḏi'maraman, nyamir'yunna. Ga wiripuny ŋayi yolŋu nhakun djäl-ḏumurra wiripuŋuw ga wiripuŋuw yätjkurruw romgu, ga wiripuny ŋayi yolŋu dhäruk-märranhamiriwnha ŋäṉḏi'mirriŋuw ga bäpa'mirriŋuw, djäl-gänaŋumirra ŋayi ŋunhi balanya.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Yo, ŋunhiyiny ŋayi balanyayiny ḻiya-dhumuknha yolŋu. Wiripuny ŋayi ŋuli wäwun'-nhirrpan yolŋuny yurr dhäruknha yan waŋganynha, gakal'miriwnha, … mel-wuyunamiriwnha balanyayiny yolŋu.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Ga balanyayin walalaŋ ŋunhi romdja malany, mirithirra yätjkurra yan, ŋurikiwurruŋguny yolŋuw walalaŋ ŋunhi walal moŋal God-Waŋarrwu rom. Marŋgi warray walal nhanŋu romguny, ŋunhi ŋayi God-Waŋarryu lakaraŋal bitjarr gam', “Ŋuli dhu ga ŋula yolthu yolŋuy ŋayatham baṯ-bitjandja djarrpiny' yan rom, ŋayiny dhu ŋunhiyiny yolŋu dhiŋganhaman yan.” Yo, bili muka walal ŋunhi marŋginy ŋurikiyiny Godkalaŋawnydja romgu, yurr walalnydja ŋuli ga baḏak yan djäma ŋunhiyi yätjkurrnydja rom malany, ga bulu walal ŋuli ga wiripuwurrunhany muka yolŋuny walalany ŋulthu'maram ŋunhiwili yätjkurrulil malaŋulil romlil.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.