Romanos 16
God-Waŋarrwu Walŋamirr Dhäruk (DJR) vs NTLH
1 Yo, marŋgi muka nhuma limurruŋgalaŋawnydja yapa'mirriŋuw yäkuw Bepiwnydja,* ŋunhi ŋayi ga nhinany dhuwali wäŋaŋur yäkuŋur Djin'kiriya, yurr ŋayi ŋunhi waṉa-nhirrpanawuy guŋga'yunamirr ŋunhi Godkalaŋumirriw yolŋuw walalaŋ.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Märraŋuny ŋanya gumurr-ŋamathi yan Garraywal yäkuynydja. Guŋga'yurrnydja ŋanya gi biyak bili märr-ŋamathinyaraynydja God-Waŋarrwal yan, ga gurrupulyi nhanŋu ŋula nhäny mala, märr ŋayi dhu ga nhinany ŋayaŋu-djulŋithirr yan, ga goŋmirriyirr muka. Bili ŋuriŋiyiny miyalkthu ŋuli ga ŋunhi bitjan bili yan guŋga'yun wiripuwurrunhany yolŋuny walalany bawalamirriny yan bukmaknha, ga bitjarryi bili ŋarranhany ŋayi gan ŋunhi guŋga'yurryi.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Ga dhuwal ŋarrany ga djuy'yunna märr-ŋamathinyawuynydja maṉḏaŋguny galay'manydjiwnydja Buritjilawnydja* ga Guwilawnydja, ŋarrakiyingalaŋawnydja ḻundu'mirriŋuw maṉḏaŋ. Bili ŋuriŋiyiny maṉḏa ŋuli ga djäma Garraywuyi yan Djesu-Christku, napurr rrambaŋi.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Buku-gurrpandja ŋarra maṉḏany ga dhuwal mirithirr yan, ŋunhi maṉḏa ŋarrany walŋakuŋal beŋur mariŋur. Maṉḏany balaŋ ŋunhi burakinya muka maṉḏapiny, yurr yaka maṉḏa ganarrthanha ŋarrany. Ga bitjarryi bili ŋuruŋuwurruynydja ŋunhi Djan'tayilyuny mala Garraywalaŋumirriy buku-gurrparyi maṉḏany ŋunhiŋuwuyyiny walŋakunhawuynydja ŋarrakalaŋawuy.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Ga bitjandhi bili dhuwandja ŋarra ga märr-ŋamathinyawuy djuy'yun bukmakkun yan yolŋuw walalaŋ, ŋurikiwurruŋgun ŋunhi Garraywalaŋumirriwnha yolŋuw walalaŋ ŋunhi walal ŋuli ga ḻuŋ'maranhamirr ŋunhiliyi maṉḏaŋgal wäŋaŋur.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Ga wiripuny nhuma dhu gurrupan märr-ŋamathinyawuy ŋarrakuŋ Meriw, ŋunhi ŋayi ga dhuwaliyi mirithirr djäma guŋga'yun nhumalany.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Ga wiripuny ŋarra ga dhuwal djuy'yun märr-ŋamathinyawuy ŋuriki maṉḏaŋ märrmaw' yolŋuw maṉḏaŋ Yandanikaw* ga Djuniyatjku, yurr ŋunhi yolŋuny maṉḏa Djuw bäpurru ŋanapurr mala, ŋunhi maṉḏa gan gärrin dharruŋguŋur napurr muka rrambaŋi. Yo, ŋunha ŋunhi wiripuwurrnydja yolŋu walal Djuy'yunawuynydja marŋgimirr muka maṉḏaŋ, nhakun walal ŋuli ga ŋunhi manymak-lakaraman maṉḏanhany. Ga malthurrnydja maṉḏa gan ŋunhi Djesu-Christkuny ŋäthil muka yan, yurrnha ŋunhi ŋarrapiny walŋa-gurrupanmin ŋarranhawuynhany ŋarra.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Ga dhuwandja nhuma dhu gurrupan märr-ŋamathinyawuy ŋarrakuŋ Yambiliyatatjku, ŋarrakalaŋawnha galkipuywun ḻundu'mirriŋuw ŋunhi linyalaŋguny ŋayaŋu waŋganyŋura Garraywalnydja.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Ga balanyayi bili wiripuny ŋarrakuŋ märr-ŋamathinyawuy ŋarra dhu djuy'yun Yopanatjku,* ŋunhi ŋayi gan ŋuriŋiyi yolŋuy djämany Djesu-Christku ŋanapurr rrambaŋi, ga wiripuŋuw ŋarrakalaŋaw ḻundu'mirriŋuw galkipuywuyi yan yäkuw Dhäkatjku.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Yo, ga ŋanyanhany gan ŋunhi Yapilitjnhany* yäkuny birrka'yurrnydja bawalamirriynha yan ŋula nhaliynydja malaŋuy, yurr ŋayiny gan ŋunhi bitjarra bili ḏälnha yan dhärran Djesu-Christkalnydja baḏaknha yan. Ga nhanŋuny ŋarra ga märr-ŋamathinyawuy djuy'yundhi, ga bulu nhanukalaŋaw Ritjapalawalaŋuw gurruṯumirriw yolŋuw walalaŋ.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Ga biyakiyi bili gurrupulyi wiripuny märr-ŋamathinyawuy ŋarrakuŋ Yirutiyanguny,* ŋunhi ŋayi ŋarraku gurruṯumirryi, ga bulu nhanŋu wiripuny Nätjitjiw ga wiripuwurruŋ Garraywalaŋumirriw ŋunhi walal ga nhina nhanukal wäŋaŋur.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Ŋuriŋiyi märrmayny'tja miyalkthu maṉḏa Dopinaynydja* ga Dopatjaynydja,* djäma maṉḏa ŋuli ga Garraywu mirithirr yan; biyakthi bili gurrupulyi maṉḏaŋguny märr-ŋamathinyawuy ŋarrakuŋ. Ga biyakiyi bili wiripuŋuwnydja ḻundu'mirriŋuw ŋarrakalaŋaw marrkapmirriwnydja yäkuw Botjiwnydja, gurrupulyi märr-ŋamathinyawuy ŋarrakuŋ, ŋunhi ŋayi ŋuli ga bitjan bili djäma mirithirr yan Garraywu.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Yo, Ropatjtja dhuwal yolŋu djämamirr manymak Garraywu, ga ŋäṉḏi'mirriŋuny nhanŋu ŋunhi, balanyan ŋayi ŋunhi ŋarrakuny nhakun ŋayi ŋarrakuwuynha ŋäṉḏi'mirriŋu; yo, ŋurikiyin maṉḏaŋ ŋarra ga dhuwal djuy'yun märr-ŋamathinyawuynydja ŋarrakiyinguŋ ŋarra.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Ga wiripuwurruŋ yolŋuw walalaŋ balanyayi bili nhuma dhu gurrupandhi märr-ŋamathinyawuy ŋarrakuŋ, dhiyakuwurruŋguny gam', Gingiritkuny,* ga Bilikunguny,* ga Yämitjku,* ga Batupatjku,* ga Yämatjkuny, ga wiripuwurruŋ limurruŋgalaŋaw Garraywalaŋumirriw yolŋuw walalaŋ wäwaw ga yapaw walalaŋ bukmakku yan, ŋunhi walal ga nhina walalaŋgal mala-manapan.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Ga wiripuny ŋarra ga märr-ŋamathinyawuy djuy'yun Bilalakaw* ga Djuliyaw* ga Neriyaw* ga nhanukalaŋaw yapa'mirriŋuw, ga Layampatjku ga bukmakku ŋurikiwurruŋ Godkalaŋumirriw yolŋu'-yulŋuw ŋunhi walal ga nhina dhuwaliyi walalaŋgal wäŋaŋur.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Yo, yuwalktja nhuma dhuwali balanyan nhakun ŋunhi wäwa'manydjiwurra ga yapa'manydjiwurra Garraywalnydja romŋur. Gatjuy dhangi'yunminyawurra walal goŋ-djalk-djalkthunmirra, ga märr-ŋamathinyamirrnydja nhumalaŋguwuy nhuma bala-räli'yunmirra yan. Bukmakthu yan dhuwal Garraywalaŋumirriynydja yolŋuy walal bäpurruy ga bäpurruy ga djuy'yundja nhumalaŋ märr-ŋamathinyawuynydja.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Wäwa ga yapa walal ŋarraku, buthuru-bitjurra walal, bili dhuwandja dhäruk dhawar'yunna dhu. Nhumany dhuwal waŋganynha yan malany Garraywalnha, yurr wiripuwurrnydja nhuma gan ŋunhi barrkuwatjthinan, mala-wulkthurra gan; dhäwuny' walal ga ŋunhi lakaram wiripuŋuyaman, ŋayaŋu-miḏikumanna ga ŋunhan ŋunhi yolŋuny walalany wiripuwurrunhan, bili walal gi yaka yuwalkkuŋ djälthi ŋurikiyiny dhäwuw ŋunhi nhä nhuma gan ŋäthil ŋäkul bala märraŋala. Ŋuli walal dhu ŋunhi balany marrtji nhumalaŋgalnydja, ga ŋunhiliyiny nhumalany walal dhu nhakun mala-wulkmaraman barrkuwatjkuman. Yurr nhumapiny gänaŋ'maranhamirra nhumalanhawuynhany nhuma beŋurnydja ŋunhi walalaŋgalnydja malaŋur, bäyŋun nhuma dhu galkithirr walalaŋgal.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Ga balanyayiny ŋunhi yolŋu walal bäyŋun walal ŋuli gi ŋunhi djäma Garraywuny limurruŋgalaŋawnydja Djesu-Christkuny; djämany walal ŋuli ga ŋunhi yindikunhaminyarawnha yan, märr walal dhu ga märram ŋula nhä mala ŋunhi nhaku walal ŋuli ga djälthirr. Yo, waŋany walal ŋuli ga ŋunhi manymakkum dhika be, yurr ŋuriŋiyi dhärukthuny walalaŋgal walal ŋuli ga mayali'-gämany yolŋunhan walalany, ŋunhi walal ŋuli ga märr-yuwalkmirriyirr ŋula nhaku mala bawalamirriwnha yan.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Yo, mirithirr yan ŋarra ga dhuwal ŋayaŋu-djulŋithirrnydja nhumalaŋgal, bili bukmakthun gan ŋunhi ŋäkulnydja nhumalany, ŋunhi nhumany ga dhuwali dhärra ḏäl yan, ga dhäruktja nhuma ŋuli ga märram Garraynhan yan. Yurr ŋarrany dhuwal djäl nhumalaŋ, nhuma dhu ga mirithirr yan marŋgithirrnydja manymakkuny romgu, yurr yakany ŋarra nhumalaŋ dhuwal djäl ŋurikin ŋunhi, ŋunhi nhuma dhu ga marŋgithirr yätjkurruwnha. Yanan gi biyakun märr-mukthurra nhininy, yakan gi djäma ŋula nhäny yätjkurrnydja.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Yo. God-Waŋarr dhuwal ŋayipi rom-waṯaŋuny dhiyakiyiny ŋunhi mägayawnydja romgu, ga ŋayi dhu dhurrparaman binydjitjkuman ŋunhiyiny yätjkurrunhany birrimbirrnha Djaytinnhany, dhawar'maraman dhu warrpam'thunna yan, märr ŋayi dhu yakan buluny ga baḏuwaḏuyun nhumalany.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Dimithiynydja* ga dhuwal djäma dhuwanna ŋarrakala, ga ŋayiny bitjarryi bili djuy'yurryi nhumalaŋ märr-ŋamathinyawuy, ga dhiyaŋuwurruy ŋunhi wiripuwurruy yolŋuy walal Lutjiyay* ga Djaytjindhu* ga Djapatay, ŋunhi walalnydja ŋarraku gurruṯumirryi mala balanyayi bili Djuw bäpurru yan.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Ga ŋarra Dotjiyay yäkuy, ga bitjandhi bili yan djuy'yundhi nhumalaŋ märr-ŋamathinyawuy Garraywal yan yäkuynydja. Yurr wukirriny ŋarra ga dhuwal Bolwalaŋuwurr dhäruk-gurrupanminyawurrnydja, bili ŋarrany dhuwal balanyayi bili yan Garraywu malthunamirr.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Yo, nhinany ŋarra ga dhuwal Bolnydja wäŋaŋurnydja yolŋuwal yäkuwal Gäyatjkal,* ŋurikalyi yolŋuwal ŋunhi walal ŋuli ga buṉbuŋur nhanukal buku-ḻuŋ'maranhamirr yolŋu walal Garraywalaŋumirr mala. Ga ŋayiny dhiyaŋiyiny Gäyatjthuny bitjarryi bili djuy'yurryi märr-ŋamathinyawuy nhumalaŋ. Ga ŋayiny Yiratjtatj* dhuwal yolŋu yäku, ŋunhi ŋayi ŋuli ga djäga rrupiyaw wäŋa-dhuwalaŋuwuywu yolŋuw walalaŋ, ga wiripuny wäwa'mirriŋu muka limurruŋ yäku Gotatj, dhiyaŋiyi yolŋuy maṉḏa ga bitjandhi bili yan djuy'yundhi nhumalaŋ märr-ŋamathinyawuy.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Ŋarrapiny ga dhuwal bukumirriyam nhumalaŋ bukmakkun yan, märr nhumany dhu ga ŋunhi nhinany märr-ŋamathinyaŋura yan, waŋgany-manapanna limurruŋgalaŋuwal Garraywala Djesu-Christkala.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Go limurrnydja wokthunna God-Waŋarrwuny, manymak-lakaraman ŋanya. Bili ŋayiny dhuwal mirithirr warray ganydjarr-ḏumurr, ŋayiny nhumalany dhu ŋunhi ganydjarrnydja gurrupan, märr nhumany dhu ga dhärra ḏälnha yan ŋunhilin bili yan waŋganyŋura dhärukŋurnydja, ŋunhi ŋarra ŋuli ga lakaram Djesu-Christkalaŋuwuy. Yo, God-Waŋarryuny ŋunhi bilin maḻŋ'maraŋala dhawaṯmaraŋala ŋunhiyiny yuwalknhany dhäwuny ŋunhi ŋäthilnydja gan ŋunhiyi ŋorran be bäy djuḻuḻ'yurr muka beŋur bili yan ŋunhi ŋurruyirr'yunaŋur waluŋur.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Yurr dhiyaŋuny bala ŋunhiyiny yuwalktja dhäwu bilin maḻŋ'thurra warraŋulthinan. God-Waŋarryu gan ŋunhi dhuwaliyiny dhunupamirriyaŋalnydja lakaraŋal walalaŋgalaŋuwurra ŋunhi djawarrkmirriwalaŋuwurra, bala walanydja gan ŋunhi wukirrin djorra'lila ŋäthilmirriyaŋala. Ga ŋunhi ŋayi ŋunhiyiny walŋa-ḏikṯiktja God-Waŋarr dhäruk-gurrupanminany bala ŋayi ga dhuwaliyi dhäwuny marrtjin buku-ḻiw'maraman bäpurrulila ga bäpurrulila, märr dhu ŋunhi bukmaknha märr-yuwalkmirriyirrnydja ŋurikiyiny dhäwuw bala dhu dhäruktja walal ŋunhi märraman bala yan djämamirriyaman.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Yo, God-Waŋarrnha dhuwal ŋayipin yan waŋganynha yuwalktja gaḏaman, ŋayipin waŋganynha yan ŋunhi marŋginy bukmakkuny. Go limurr wokthunna, manymak-lakaraman ŋanya dhuwalatjanna ŋunhi Djesu-Christkalaŋuwurra. Bitjanna bili limurr dhu ga ŋunhi wokthundja nhanŋu ŋurikiyin bili yan waŋganygun, ŋunhi ŋayi ga nhina galumanyaŋdhu romdhu djeŋarra'mirriy, bitjanna bili yan dhu wiyinŋumirra. Yo, yuwalk muka.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.