Romanos 13

God-Waŋarrwu Walŋamirr Dhäruk (DJR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yo, nhumany dhu ga ŋunhi dhäruktja märram ŋunhiwurrunhany yolŋuny walalany, ŋunhi ŋurruḏawalaŋunhany mala nhumalaŋ dhiyalnydja nhakun munatha'ŋurnydja wäŋaŋur, bili ŋayipi muka ŋunhi God-Waŋarryu walalany gan waṉa-nhirrparnydja djägawnydja nhumalaŋ. Bukmak ŋunhi ŋurruḏawalaŋu mala God-Waŋarrwuŋ yan nhanukiyinguŋ waṉa-nhirrpanawuynydja, bala nhumany dhu ga ŋunhi dhäruktja walalany märraman yan.
1 Cada qual seja submisso às autoridades constituídas, porque não há autoridade que não venha de Deus; as que existem foram instituídas por Deus.
2 Ŋuli nhe dhu ga walalaŋ dhärukkuny ŋuyulkthirr, bala nhuma dhu ga ŋunhi djämany ŋula nhän mala yan yätjkurra, ŋunhiyiny nhakun nhuma ga Godkalaŋawnha rom-nhirrpanawuywu ŋuyulkthirr, bala nhuma dhu ŋunhi yurrnha nhakun dhä-gir'yunawuynydja märram.
2 Assim, aquele que resiste à autoridade, opõe-se à ordem estabelecida por Deus; e os que a ela se opõem, atraem sobre si a condenação.
3 Yo, ŋunhiwurrnydja yolŋu walal ŋunhi walal ŋuli ga djäma manymakkumany yan, bäyŋun yanbi walal dhu ga ŋunhi barrarirr buŋgawawnydja mala walalaŋgiyingalaŋaw, ŋany ŋunhiwurr dhu ga ŋunhi barrarirrnydja ŋunhi dhuwurr-yätjmirra yolŋu walal. Ŋunhi nhe dhu ga nhina ŋamathamany yan, ga ŋunhiyiny nhakun nhe dhu ga bäyŋun barrarirr buŋgawawnydja yolŋuw walalaŋ. Biyakun bili gi nhininy ŋamathaŋun yänan, bala walalnydja nhuna dhu manymak-lakaraman, wokthunna dhu nhuŋu.
3 Em verdade, as autoridades inspiram temor, não porém a quem pratica o bem, e sim a quem faz o mal! Queres não ter o que temer a autoridade? Faze o bem e terás o seu louvor.
4 Yuwalktja ŋayi ŋunhiyiny yolŋu ŋunhi buŋgawany God-Waŋarrwu yan djämamirr, ŋayin muka dhu ga ŋunhi djämany guŋga'yundja nhumalany, märr dhu ŋunhi wäŋany ŋamathirra, marimiriwnha dhu ga dhärra ŋula nhämiriwnha. Ga ŋuli nhe dhu ga djäma yätjkurrnydja yan nheny dhu ŋunhi romdja barrarirr muka ŋurikiwurruŋuny ŋunhi buŋgawawnydja walalaŋ, bili walalnha ga ŋunhi ganydjarrnydja ŋayatham yolŋuwnydja walalaŋ dhä-gir'yunaraw. Ga ŋuli nhe dhu ga djäma bitjan bili ŋunhiny bili yan yätjkurrnydja, ga yuwalknha ŋayi nhuna dhu ŋunhi dhä-gir'yundja. Bili ŋayiny ŋunhi yolŋu God-Waŋarrwu warray djämamirr, ŋayipi ŋanya ŋunhi God-Waŋarryu waṉa-nhirrparnydja dhiyakiyiny gämurruw', dhä-gir'yunarawnydja ŋurikiwurruŋdhiny dhuwurr-yätjmirriwnydja yolŋuw walalaŋ. Bili mirithirr yan ŋayi ga ŋunhi God-Waŋarrnydja ŋuyulkthirr yätjkurruwnydja.
4 Porque ela é instrumento de Deus para teu bem. Mas, se fizeres o mal, teme, porque não é sem razão que leva a espada: é ministro de Deus, para fazer justiça e para exercer a ira contra aquele que pratica o mal.
5 Ga balanyarawyin ŋayaŋuwnydja nhe dhu ga ŋunhi djämany ŋamakurrnha yan, dhäruktja nhe dhu ga ŋunhi märram ŋunhiwurruny bili yan yolŋunhany walalany buŋgawanhan mala, märr walalnydja dhu yaka muka nhunanhany dhä-gir'yun. Ga bitjandhin nhe dhu ga ŋunhi djämany ŋamathaman yan, märr dhu nhokiyingalnydja ŋayaŋuy dhiyaŋi yaka muka nhunanhany yätjkurr-lakaram God-Waŋarrwalnydja milmany.
5 Portanto, é necessário submeter-se, não somente por temor do castigo, mas também por dever de consciência.
6 Yo, dhunupa warray nhuŋu ŋunhi nhe dhu gurrupan rrupiyany ŋunhany ŋunhi ŋurruḏawalaŋuwalnydja walalaŋgal ŋunhi walal ŋuli ga nhä malany lakaram nhokal, bili ŋunhiwurryiny ŋunhi yolŋu walal God-Waŋarrwu muka djämamirr mala, nhanukiyinguŋ yan walal ŋunhi waṉa-nhirrpanawuynydja.
6 É também por essa razão que pagais os impostos, pois os magistrados são ministros de Deus, quando exercem pontualmente esse ofício.
7 Gurrupula buku-roŋanmaraŋun ŋunhiny mala rakuny ŋunhi nhe gan dhukarrarrayurr, ŋurikiwurruŋguny ŋunhi ŋurruḏawalaŋuwnydja yolŋuw walalaŋ. Ga bitjan bili nhuma dhu ga ŋunhi märr-ŋal'yundhi walalaŋ ŋurikiwurruŋguny ŋunhi ŋurruḏawalaŋuwnydja mala, ŋunhi walalnydja ŋuli ga djäga nhumalaŋ, ŋunhiny nhakun nhuma ga märr-ŋal'yunna walalaŋ.
7 Pagai a cada um o que lhe compete: o imposto, a quem deveis o imposto; o tributo, a quem deveis o tributo; o temor e o respeito, a quem deveis o temor e o respeito.
8 Yo, ŋuli nhe dhu ŋunhi ŋula yolnhany yolŋuny dhukarrarrayun ŋula nhäny, ga yakan gi ŋunhiyiny rakunydja rrupiya ŋayathul baṯ-biyakuny ga ḻiya-dhumukthiny, bondi buku-roŋanmaraŋ, yurr yakany limurr dhu ga galŋa-ḏälthirr ŋunhin märr-ŋamathinyawuynha ŋunha bukmakkun yolŋuw, yanan limurr dhu ga märr-ŋamathinyamirra rumbalkunhamirra yan. Ga ŋuli nhe ŋunhi yuwalkkuŋalnydja yan märr-ŋamathin, ŋunhiny nhakun nhe ga ŋayathaman bukmakkuman yan ŋunhi God-Waŋarrwuny rom.
8 A ninguém fiqueis devendo coisa alguma, a não ser o amor recíproco; porque aquele que ama o seu próximo cumpriu toda a lei.
9 Yo, God-Waŋarryuny ŋunhi romdja nhirrpar balanya gam', “Yakan gi marramba'yiny, ga bäyŋun gi buŋu yolŋunhany murrkay'kuŋuny, ga yakayi yan manaŋiny ga yaka mel-ŋamathiny.” Ga bulu dharrwa rom malany ŋayi gan God-Waŋarryu gurrupar wiripu-wiripun. Yurr waŋganydhuny ga ŋunhi romdhu lakaram gurririkumany bukmaknhan yan romnha malany, bitjanna gam', “Märr-ŋamathi gi wiripuwurruŋguny yolŋuw walalaŋ biyak bili yan nhakun nhe ŋuli ga ŋunhi märr-ŋamathirr nhuŋuwuy nhe.”
9 Pois os preceitos: Não cometerás adultério, não matarás, não furtarás, não cobiçarás, e ainda outros mandamentos que existam, eles se resumem nestas palavras: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
10 Ŋuli nhe ga yuwalktja märryu-ŋayatham ŋunha wiripuŋunhany yolŋuny, nheny dhu ga ŋunhi yakan djäma ŋula nhäny yätjkurrnydja walalaŋ. Ga ŋuli nhe ga yuwalkkumany yan märr-ŋamathirr walalaŋ, ŋunhiny nhe dhäruk-märranhamirra ŋurikin ŋunhi Godkalaŋuwnha romgu.
10 A caridade não pratica o mal contra o próximo. Portanto, a caridade é o pleno cumprimento da lei.
11 Yo, ŋuli nhe ga ŋunhi märr-ŋamathirr wiripuwurruŋguny yolŋuw walalaŋ, bili nhepiny ŋunhi bilin marŋgin ŋunhi dhä-dhawar'yunamirrnydja walu galkin. Bilin gi biyakiyiny mäŋaŋayurrnydja nhini; biyakun bira'yurra. Bili walŋathinyamirrnydja rom dhuwanna galŋa'kalŋan limurr dhu walŋathirra, yakan ŋayi ŋunhiny walu buluny barrku, balanyany nhakun ŋunhi limurr gan ŋurruŋu märr-yuwalkthin.
11 Isso é tanto mais importante porque sabeis em que tempo vivemos. Já é hora de despertardes do sono. A salvação está mais perto do que quando abraçamos a fé.
12 Ga munhany dhuwal galkin dhawar'yunna marrtji ŋayi dhu djaḏaw'yunna wiripun yuṯan walu. Yakan limurr dhu ga djäma buluny ŋunhiyiny mala yätjkurrnydja, ŋunhi yolŋu'-yulŋuy ŋuli ga djäma buku-munha'ŋur yan. Ŋurrkuŋun ŋunhiyiny yätjkurrnydja nhä malany, bala dhaṯthunmirrnydja nhunapinyany nhe ŋuriŋin God-Waŋarrwala girriyny'tja maripuyyun, märr limurr dhu ga nhinany djarraṯawun'ŋura yan, bala dhu ŋunhi ŋaŋ'ŋaŋ'thunna winya'maraman ŋunhiyiny ŋunhi ŋula nhäny mala yätjkurrnydja buku-munha'puynydja.
12 A noite vai adiantada, e o dia vem chegando. Despojemo-nos das obras das trevas e vistamo-nos das armas da luz.
13 Limurr nhinan ŋamathaman bitjanna, märr-dhunupan yan, bili limurrnydja dhuwal yolŋu walal baḏayala'wuy warray nhinanhawuy. Yakan limurr dhu ga buluny leŋu ŋänitjiyny'tja, ga yatjunmirr limurr dhu ga leŋuynydja, ga djäma ga ŋula nhäny ŋunhi gora-gurrupanamirrnydja rom yätjkurrnydja, bäyŋun yan. Yakan limurr dhu ga ŋunhi marrambany' djäma ga bunhamirrnydja, be nhaltjandja ŋanya dhä-ḏälthinyamirrnydja waŋanhamirr yatjunmirrnydja, ga maŋutji-ḏiy'yun nhina ŋunha wiripuŋunhany yolŋuny, bäyŋun yan.
13 Comportemo-nos honestamente, como em pleno dia: nada de orgias, nada de bebedeira; nada de desonestidades nem dissoluções; nada de contendas, nada de ciúmes.
14 Yo, nheny dhuwal nhanŋuwuynha yan Garraywun Djesu-Christkun yolŋu. Yänan biyakun gi nhininy nhakun ŋayipin yan, ga yakan gi buluny djäma ŋula nhäny yätjkurrnydja. Ḏaḏawyurra yätjkurruyanhaŋurnydja guyaŋanhaŋur, ga yaka gi buthuru-bitjurr nhuŋuwuy nhe dhiyakiny ŋunhi djarrpiwny'tja djälwu. Yakan gi buluny malthurr nhuŋuwuynydja nhe ŋayaŋuw. Gatjuy girriny' ŋunhi maripuynydja märraŋun bala dhaṯthunmirra nhunupinya nhe.
14 Ao contrário, revesti-vos do Senhor Jesus Cristo e não façais caso da carne nem lhe satisfaçais aos apetites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.