Romanos 10

God-Waŋarrwu Walŋamirr Dhäruk (DJR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wäwa ga yapa walal ŋarraku, mirithirr yan ŋarra ga dhuwal ŋayaŋuny djälthirr ŋurukuwurruŋguny ŋunhi ŋarrakalaŋawnydja malaw Djuw bäpurruwnydja, märr walalnydja dhu walŋathirra dhuwalatjanna ŋunhi Garraywalaŋuwurra. Bitjanna bili ŋarra ŋuli ga walalaŋ dhuwal bukumirriyamany ŋäŋ'thundja God-Waŋarrnhany.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Ŋarrany dhuwal marŋgi walalaŋ, bilin ŋarra ga dharaŋana walalaŋ ŋayaŋuny, walalnydja ŋuli ga ŋunhi mirithirra yan birrka'yun Godkalaŋawnydja romgu ŋayathanharaw. Yurr yuwalktja walal ŋunhi yakany marŋgi ŋurikin ŋunhi dhukarrwu dhunupawnha, ga nhaliy walal dhu ga ŋayaŋu-ŋamatham ŋanya God-Waŋarrnha.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Yurr bäyŋun walal ŋunhi dharaŋanany dhuwurr-dhunupany rom God-Waŋarrwuŋuny, bala walal gan ŋunhi mirithinan birrka'yurrnydja rom-dhunupakunhaminyarawnydja walalaŋguwuy walal, ga yakan walal gan ŋunhi dhayuŋanminany nhanukalnydja God-Waŋarrwalnydja dhuwurr-dhunupalilnydja romlil.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Yo ŋunhi ŋayi Christtja maḻŋ'thurr bala ŋayi ŋunhi ŋäthiliŋunhany romnha bukuy-nhirrpara, ga ŋuli ŋayi dhu ŋula yol yolŋu märr-yuwalkthirrnydja nhanukal, ŋayiny dhu God-Waŋarryuny ŋanya dhuwurr-dhunupan lakaram märr-nhirrpanminyawurra yan.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Yo, Mawtjitjthuny ŋunhi wukirri, yan nhakun ŋayi lakaraŋal ŋunhiyi rom ŋunhi ŋayi God-Waŋarryu gurrupar ŋäthil, ŋunhi nhaltjan dhu ga yolŋu walal nhina dhuwurr-ŋamakurr yan God-Waŋarrwal maŋutjiŋur. Ga bitjarr ŋayi ŋunhi lakaraŋalnydja gam', “Ŋunhi ŋayi dhu ga yolŋuy djäma bukmak yan ŋunhiyi nhä mala rom, ga yakan ŋayi dhu ŋula waŋganydja rom bakmaram, ŋunhiyiny yolŋu dhu ga walŋan yan nhina ŋuriŋiyiny romdhu.”
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Ga bitjan ŋayiny ga ŋunha djorrayny'tja lakaram ŋunhi nhaltjan ŋayi dhu yolŋu rom-dhunupayirr märr-nhirrpanminyaray nhanukiyingal ŋayi gam',
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 “Ga bäyŋuyi yan ŋayi dhu ŋula yol yolŋu waŋa bitjandja gam',
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Ga nhaltjan ŋayi ga dhuwaliyi yuwalktja nhakun waŋa. Bili ŋunha djorrayny'tja ga lakaram bitjanna gam', “God-Waŋarrwuny dhuwal dhäruk dhuwaliyin galkin yanan nhokal, dhuwaliyin banydjin yan ŋayaŋuŋura ga dhurrwaraŋura nhokal.” Yo, Djesu muka dhuwal ŋayipi yuwalktja Dhäruk. Ga ŋanapurr ŋuli ga dhuwal bitjan bili yolŋuwalnydja walalaŋgal lakaram dhuwaliyi, märr walal dhu märr-yuwalkmirriyirra Djesu-Christkuny.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Yo. Ga ŋuli nhe dhu waŋa nhokiyingal nhe ŋäṉarryuny bitjandja, “Ŋayiny ŋunhi Djesuny Garray yan,” bitjandja, ga yuwalkkuman yan nheny dhu ŋunhi märr-yuwalkthirrnydja nhokiyingal nhe ŋayaŋuynydja ŋunhi ŋayi God-Waŋarryu rur'maraŋal ŋanya Djesuny beŋur dhiŋganhaŋur, bala ŋayiny dhu God-Waŋarryuny nhuna walŋakuman.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Bili ŋayipin dhu ŋunhi God-Waŋarryun ŋayaŋu-dhunupany lakaram, bala ŋayi dhu märraman ŋunhiyiny yolŋuny, ŋunhi ŋayi ŋuli ga Djesuny märr-yuwalkthirr dhiyaŋuny ŋunhi ŋayaŋuynydja nhanukiyingal ŋayi. Ga ŋuli ŋayi dhu yolŋu waŋa nhanukiyingal ŋayi ŋäṉarryuny bitjandja, “Djesuny dhuwal ŋarraku Garray,” bitjandja, ŋayiny dhu ŋunhiyiny yolŋu walŋathirra, walŋan ŋayi dhu ga nhina ŋunhalnydja God-Waŋarrwalnydja gumurrŋur bitjanna bili yan.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Bili ŋunha God-Waŋarrwalnydja djorray' ga lakaram ŋanya Djesunhany bitjanna gam', “Ŋuli nhe dhu ga märr-yuwalkthirr nhanukalnydja yan, nheny dhu ŋunhi yakan ŋayaŋu-miḏikirr.”
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Yo, God-Waŋarryuny dhu ga ŋunhi walŋakumany bukmaknhan yan yolŋunhany walalany ŋunhi ŋula yolnhany mala, ŋuli balaŋ walal ŋathil dhu nhanŋu märr-yuwalkmirriyirr Djesuw, bili ŋunhiyiny maṉḏa märrmany' bäpurru Djuw-ny ga Djan'tayilnydja waŋganyŋura yan rrambaŋin God-Waŋarrwalnydja maŋutjiŋur, yakan maṉḏa buluny barrkuwatj. God-Waŋarrnydja dhuwal Garray bukmakku yan, ga yänan ŋayi dhu ga ŋunhi gurrupandja ŋunhi manymaktja nhä malany bukmakkun yan yolŋuwnydja walalaŋ, ŋurikiwurruŋguny ŋunhi walal dhu ŋanya ŋäŋ'thundja märr-yuwalkthinyaraynydja walalaŋgiyingal walal.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Bili ŋunha djorrany' ga waŋa bitjanna, “Ŋunhi dhu ŋula yol yolŋu waŋa Garraywalnydja bitjandja gam', ‘Garray, go guŋga'yurra ŋarranhany,’ bitjandja, ga ŋayiny dhu ŋunhi yuwalknha yan God-Waŋarryuny ŋunhiyiny yolŋuny walŋakuman.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Yurr nhaltjanna dhu ga ŋunhi yolŋuynydja walal ŋäŋ'thun Garraynhany walŋakunharawnydja walalaŋguwuy, ŋuli walal gan bäyŋuny märr-yuwalkmirriyin nhanukal, ga bäyŋuny walal dhäwu nhanukalaŋuwuy ŋänha? Ga nhaltjanna walal dhu ŋunhi dhäwuny ŋäma ŋuli ŋayi gi yolŋuynydja walalaŋgal bäyŋuny nhakun lakaraŋ?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Ga yolnha dhu ŋunhi yolŋu marrtji dhäwuwny'tja lakaranharaw, ŋuli ŋayi gi Garrayyuny bäyŋuny ŋula djuy'yurr yolŋuny dhäwumirrinhany? Bili ŋunha dhuyuŋurnydja djorra'ŋur ga dhäruktja waŋa bitjanna gam', “Go, go marrkapmirr ḻuku-djulŋi gänharawnydja dhiyakiyi manymakkuny dhäwuw!” bitjanna ga barraŋga'yun.
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Yurr bäyŋun ŋunhi dharrwaynydja Djuw bäpurruy yolŋuy walal märr-yuwalkmirriyinya ŋunhiyiny manymaktja dhäwu. Ŋäthil baman' djawarrkmirriy yolŋuy yäkuy Yitjayay dhä-birrka'yurr Garraynha bitjarr, “Garray ŋula gan yolŋuny walal muka märr-yuwalkmirriyin ŋurikiyiny mala dhäwuw, ŋunhi ŋanapurr gan lakaraŋal?”
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Yo, märr-yuwalkthinyawuynydja ŋuli maḻŋ'thun bäy ŋathil ŋayi dhu yolŋuy dhäwu manymak ŋäma, ga ŋämany ŋayi ŋuli ŋunhi yolŋuynydja ŋunhi ŋuli ga wiripuŋuynha yolŋuy dhäwu lakaram walalaŋ Christkalaŋuwuynha.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Ŋarra ŋathil nhumalany dhä-birrka'yun? Nhä bili walal gan ŋunhi Yitjuralyuny bäpurruy yolŋuy walal bäyŋu muka dhäwuny ŋäkul? Yaka! Bili walal gan ŋunhi ŋäkul dhäwuny', bili djorrayny'tja ga ŋunha lakaram bitjanna gam',
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Ŋarra nhumalany bulu dhä-birrka'yun? Nhä bili walal gan ŋunhi Yitjuralyuny bäpurruy dharaŋar ŋäkul ŋunhiyiny dhäwu muka? Yaka! Bili muka walal gan ŋunhi dharaŋar ŋunhiyiny dhäwuny, bili ŋayi ŋunhi Mawtjitjthuny ŋäthil muka yan lakaraŋalnydja walalaŋ God-Waŋarrwuny dhäruk bitjarr gam',
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Ga ŋayiny muka Yitjayaynydja gan lakaraŋal dhärukthu dhunupaynha yan bitjarr gam',
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Bili God-Waŋarryuny ŋunhi Yitjuralnhany bäpurruny lakaraŋal bitjarra gam', “Bitjarr bili ŋarra gan waṉa-djarryurrnydja walalaŋ, mirithin yan ŋarra gan ŋunhi djälthinany walalaŋ walŋakunharawnydja, yurr walalawuy gan yaka djälthin ŋarraku. Walalnydja ŋunhi ŋapa warray gurrupanmin ŋarraku, ga bäyŋu walal ŋula dhäruktja ŋarrany märranha.”
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.