Mateus 28
God-Waŋarrwu Walŋamirr Dhäruk (DJR) vs NAA
1 Yo ŋunhiyiny Nhinanhamirrnydja walu djuḻkthurra, ga wiripuŋuynha waluy Djandin, yurr munhawumirra dhika yurrnha ŋayi marrtjin waluny djaḏaw'yurr, bala maṉḏany yan märrmany' miyalk maṉḏa, Meri Magdalawuynydja ga wiripuny Meri, marrtjinan maṉḏa balayin mathirralila, ŋunhi wanhawal walal Djesuny rumbal märrkitjkuŋal.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Ga dhunupan bala yan, ŋunhi wäŋany munathany' marrtjin marrmarryurra dhika mirithinan. Bala beŋuryiny God-Waŋarrwuny dhäwu-gänhamirrnydja yolŋu yarrupthurra beŋurnydja djiwarr'ŋurnydja, bala yan ŋayi ŋunhi yindiny guṉḏa mathirraŋurnydja dhurrwarany giṯmaraŋala gali'lila bala ŋayi gan nhinanan ŋunhiliyin guṉḏaŋura.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Ga rumbalnydja ŋayi ŋunhiyi djiwarr'puynydja yolŋu wiripun dhika, mirithirra djeŋarran' balanya nhakun maykarraṉ ŋuli ŋunhi milŋ'thun. Ga girriny' nhanŋu ŋunhi mirithirra dhika watharr.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Ga walalnydja ŋunhi miriŋuny mala, ŋunhi walal gan djäga ŋurikiyi moluw mathirraw, walalnydja gan ŋunhi marrmarryurra walalaŋgiyingal barrariynydja, bala yan walal galkirrinan munatha'lila, ga bitjarra walal gan ŋunhi ŋorranany nhakun rakunymirra yolŋu'-yulŋu.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Bala ŋayi ŋunhi God-Waŋarrwuny dhäwu-gänhamirrnydja waŋanan ŋuriki miyalkkuny maṉḏaŋ bitjarra gam', “Yaka maṉḏa barrari! Ŋarra marŋgi ŋunhi nhuma ga dhuwal ḻarrum Djesuw, ŋunhi walal ŋanya dharpalil mälakmaranhawuylil dhuḻyurr.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Bäyŋun ŋayi dhuwandja! Bilin ŋanya God-Waŋarryuny rur'maraŋala dhiŋganhaŋurnydja, walŋakuŋala, bitjarr yan bili nhakun ŋayi lakaraŋal nhumalaŋ ŋäthil. Go, go, muka marrtji walal ga nhäŋu wanhami nhanŋu gan rumbal ŋunhi ŋorran.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Gatjuy, bondin walal yan marrtjiny! Bala yan lakaraŋun walalaŋgal ŋunhi malthunamirriwalnydja mala nhanukalaŋuwal, ŋunhi ŋanya God-Waŋarryuny bilin rur'maraŋala beŋur dhiŋganhaŋurnydja, ga walŋan ŋayi ga nhinany! Ga balan ŋayi ga dhuwal marrtjiny Galalilila. Balayin nhuma dhu ŋunhi marrtjiny, bala nhuma dhu ŋunhi ŋunhilin ŋanya nhämany.”
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Ga maṉḏany ŋunhi miyalktja maṉḏa mirithinan barrarinany, yurr djinawany' maṉḏaŋ ŋayaŋuny ŋunhi mirithinan yan dhika ŋoy-djulŋithinany, bala yan maṉḏa ŋunhi bondin yan waṉḏinany balany lakaranharawnydja nhanukalaŋuwal malthunamirriwalnydja walalaŋgal.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Ga ŋunhi maṉḏa miyalktja maṉḏa ŋurruyirr'yurrnydja marrtjinany, bala ŋayiny Djesuny dhunupan yan maṉḏaŋ bunanan ŋunhilin bili yan. Bala yan ŋayi Djesuny gumurr-ŋamathirra maṉḏaŋ. Ga maṉḏany ŋunhi marrtjinan yan nhanukal, bala marrtji ḻukun ŋanya ŋaya'-ŋayatham, buku-ŋal'yunna manapan.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Bala ŋayiny Djesuny bitjanna maṉḏaŋ waŋa, “Yaka maṉḏa barrariny! Yanan lakaraŋun ŋarrakalaŋuwal malthunamirriwalnydja walalaŋgal biyakun, walal dhu balan marrtjiny Galalilila, ga ŋunhilin walal dhu ŋarranhany nhäma.”
10 Então Jesus lhes disse:
11 Ga baḏak yan maṉḏany gan ŋunhi miyalktja maṉḏa marrtjin bala ŋunhi malthunamirriwalnha walalaŋgal, dhäwuwnha lakaranharaw. Ga walalnydja ŋunhi miriŋuny mala, ŋunhi walal gan djäga ŋurikiyi moluw mathirraw balan marrtjin yindilila wäŋalil, ŋunhi wanhal gan ŋurruŋu djirrikaymirr mala ga rom-marŋgikunhamirr mala nhinan. Bala yan walal marrtjin lakaraŋala bukmaknha yan dhäwuny mala ŋunhi nhä gan maḻŋ'thurr walalaŋ ŋunhili mathirraŋur.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Bala walal ŋunhi ŋurruŋu djirrikaymirrnydja mala ga ŋurru-warryunayŋuny ŋaḻapaḻmirr mala ḻuŋ'maranhaminan, bala walal gan ḻiya-ŋamaŋamayunminan walal dhu dhä-mukmaraman rrupiyaynha ŋunhiwurrunhany ŋunhi miriŋunhany mala.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Ga bitjarra walal gan ŋunhi waŋanany walalaŋ miriŋuwnydja mala gam', “Bitjanna nhuma dhu ga ŋunhi lakaramany ŋunhi Djesuw malthunamirr mala marrtjin munhawu, bala yan djaw'yurra nhanŋu rumbalnydja, balanyamirriy ŋunhi napurrnydja gan yakurr yan ŋorran.
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Ga ŋuli ŋayi dhu dhuwal ŋuriŋiyi Buŋgawaynydja ŋäma dhäwu ŋunhi nhanukal dhuwal goŋŋur wäŋa, limurrnydja dhu yan lakaraman nhanukal. Napurr dhu ŋanya bilmaram ŋunhi nhumany dhuwal wäwunŋu malany. Yurr nhumany dhu yakan warwuyun.”
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Bala yan walal ŋuriŋiwurruynydja miriŋuynydja mala märraŋalnydja ŋunhi rrupiyany mala, bala walal yan djämamirriyaŋala ŋunhi nhaltjarr walalaŋ gan buŋgawa'mirriŋu waŋan walalaŋ. Ga baḏak yan dhiyaŋ bala walalnydja ŋuli ga ŋunhi Djuw malany lakaranhamirr yan dhuwalaŋuwuyyiny dhäwu.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Yo walalnydja ŋunhi malthunamirrnydja mala nhanŋu Djesuw 11-dja, marrtjinan walal balan Galalilila, ŋunhawalnha ŋunhi bukulila ŋunhi ŋayi Djesu gan waŋan walalaŋ, djuy'yurr ŋäthil marrtjinyaraw ŋunhiwiliyi.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Ga ŋunhiliyin walal ŋunhi ŋanya nhäŋalnydja, bala yan walal buku-ŋal'yurra nhanŋu. Yurr wiripuwurruynydja baḏak yan gan märr-yuḻkthurr ŋanya.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Bala ŋayipiny ŋunhi Djesuny marrtjin galkithinan walalaŋgal, ga waŋanany ŋayi bitjarrnha, “Bilin dhuwal God-Waŋarryuny ŋarranhany nhirrparnha ŋurruŋuyaŋalnha ŋurukuny ŋunhi djiwarr'puywuny wäŋaw ga dhiyakuny ŋunhi munatha'wuywuny wäŋaw; bukmak ŋula nhä malany warrpam'nha ŋunhiyiny ŋarrakiyingalnha goŋŋurnydja.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Gatjuynha marrtjin walal ga lakaraŋun ŋarrakalaŋuwuynydja dhäwu bukmakkun yan bäpurruwny'tja malaŋuw, märr walalnydja dhu ŋunhi bitjandhi bili gurrupanmirryi ŋarrakal, ga malthundhi walal dhu ŋarrakalaŋawnydja dhärukku ga romgu. Ga bitjandhi bili nhuma dhu ga buku-ḻupmaramany walalany yäkukurrnydja Bäpawalaŋuwurr ga Gäthu'mirriŋuwalaŋuwurr ga Dhuyu-Birrimbirrwalaŋuwurr.Jesus going up the heaven disciples looking up|src="CN01883B.pcx" size="Span" loc="DC" ref="Mathuyu 28.19"
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Yo. Bitjandhi nhuma dhu ga ŋunhi lakaramany marŋgikumany bukmakku yan bäpurruwny'tja, märr walalnydja dhu djäma bitjandhi bili yan ŋunhi nhaltjarr ŋarra gan lakaraŋal nhumalaŋgal. Guyaŋin walal gi dhuwandja gam'. ‘Ŋarrany dhu ŋunhi nhumalaŋgalnydja bitjan warray bili, ga yan bili ga wäŋa dhu dhuwal dhä-dhawar'yurr.’”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.