Mateus 25
God-Waŋarrwu Walŋamirr Dhäruk (DJR) vs BKJ
1 Ga buluny ŋayi Djesu waŋan bitjarra, “Ŋunha God-Waŋarrwuny rom balanyan gam', ŋarra nhumalaŋ dhu dhäwun' lakaram dhulmu-mayali'mirra ŋunhi nhaltjarr walalaŋ maḻŋ'thurr goŋ-märrmaw' miyalkkurruwurruŋ waŋganydhu munhay, ŋunhi walal märra'-marraŋal walalaŋguwuy walal wiyika' lanhdhirrapuy, bala yan marrtjinan balayin buŋgullila ŋunhi ŋuli miyalk ga ḏirramu märranhamirr, walal manapan dhu nhäman ŋanya ŋunhi ḏirramunhan dhuway'mirriŋunhan.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 — ausente —
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 — ausente —
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Ga ŋunhiwurrnydja ŋunhi goŋ-waŋganydja miyalkkurruwurr ḻiyamirrnydja mala, walalnydja gäŋal walalaŋguwuy walal bäythinyawuy wiyika' lanhdhirrapuy, märr ŋayi dhu ga ŋunhi nhära yan lanhdhirrany walalaŋ.”
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 “Yurr ŋayiny ŋunhiyiny ḏirramu dhuway'mirriŋuny bäyŋu warray bunanha bondiny. Ga walalnydja ŋunhi miyalkkurruwurrnydja nhinanan ga-a-an, bala yan yakurrnha walalaŋ bunan dhukarr-nhänharaynydja. Bala dhunupan yan walal ŋorra'-ŋurranan.”
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 “Ga yalalaŋumirriynha djeḏan balaŋun waluy, bala yan ŋula yol yolŋu waŋan yatjurr yindiynha rirrakayyu bitjarra gam', ‘Dhuwanna ŋayi ŋunhi yolŋuny, bilin bunanan! Go marrtjin rälin walal gumurr'yurra nhanŋu!’
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Ga ŋunhi goŋ-märrmany' miyalkkurruwurrnydja dhunupan rur'yurra, bala dhuŋgur'yurra marrtjin walalaŋguwuy walal lanhdhirrany malany.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Ga walalnydja ŋunhi ḻiya-dhumukmirriynydja miyalkkurruwurruy ŋäŋ'thurra wiyikaw'nha ŋunhi wiripuwurrunhany goŋ-waŋganynhany miyalkkurruwurruny bitjarra gam', ‘Way walal, go gurrupul ŋanapurruny nhumalaŋguwuy wiyika dhipal ŋanapurruŋgal lanhdhirralil malaŋulil, bili bäyŋun dhuwal ŋanapurruŋguny,’ bitjarr.”
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 “Bala walal ŋunhi ḻiyamirrnydja miyalkkurruwurr waŋan bitjarra, ‘Nhaka yaka! Dhuwandja wiyika dhuwanna bili, ganan' yan ŋanapurruŋguwuynha. Gatjuy, marrtji ŋathil walal wuŋiḻi'yurr nhumalaŋguwuy wiyika.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Bala walal yan marrtjinan märranharawnha wiyikaw'nha walalaŋguwuy walal.”
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 “Ga yaka wiyin, bala walalnydja ŋunhi ḻiya-dhumukmirrnydja miyalkkurruwurr bunanany dhuḏitjnha, bala walal ŋunhi maḻŋ'maraŋalnydja dhurrwarany dhaḻ'yunawuynha. Bala walal gan ŋunhi dhärranan, yurr wäthurra walal gan ŋunhi bitjarrnha, ‘Way Garray! Garray! ḻapmaraŋ ŋanapurruŋ dhurrwara!’ Bitjarra walal gan ŋunhi waŋanany ŋunhalnydja warraŋulnydja.”
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 “Bala ŋayiny ŋunhi dhuway'mirriŋuny ḏirramuny waŋan bitjarra, ‘Märr-yuwalk ŋarra ga dhuwal lakaramany, yaka ŋarra dhuwal nhumalaŋ marŋgi.’”
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Bala ŋayi Djesuny waŋanan walalaŋ, djägakuŋalnydja walalany bitjarrnha, “Nhumany dhu ga dhuwalawurrnydja djägan nhumalaŋguwuy nhuma, bira'yurra gi, bili yaka nhuma marŋgi waluwnydja ŋunhi nhätha dhu dhuwal malany rom maḻŋ'thun.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Bala ŋayi Djesuy lakaraŋal wiripun dhäwu mayali'mirra, bitjarra gam', “Yo, nhininy gi gatjpu'yurr yan, djäga yan gi, bili God-Waŋarrwuny dhu ŋunhi rom maḻŋ'thurr biyakun gam'; Yolŋu wäŋa-waṯaŋu marrtjin wiripuŋulil wäŋalil yan nhakun guwarr. Yurr ŋurruŋuny ŋathil ŋayi wäthurr ḻuŋ'maraŋal ŋunhi djämamirriny mala nhanŋuwuy ŋayi ḻurrkun'nha, bala yan ŋayi ŋunhi dhayuŋarnha walalaŋgal balanya nhakun mayawala', waŋga'-waŋganygalnha yan djägalilnydja yurr romgurr ŋayi ŋunhi gurruparnydja.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Waŋganygalnydja yolŋuwal ŋayi ŋunhi dhayuŋar djägalil goŋ-waŋganymirr bathimirr mala yurr mel-wiḏi'mirr guṉḏa mala, ga wiripuŋuwal ŋayi gurrupar märrma'mirr bathimirr balanyayi guṉḏa mala mel-wiḏi'mirr, ga wiripuŋuwalnydja yolŋuwal ŋayi gurrupar waŋganymirra yan bathimirr balanyayi guṉḏa mala mel-wiḏi'mirr. Yo, dhayuŋarnydja ŋayi gan ŋunhi walalaŋgal djägalilnydja, bili ŋayi ŋunhi marŋgi walalaŋ gakal'wu mala ŋunhi nhaltjan walal dhu ga djäma ŋuriŋiyi mala, bala yan ŋayi dhunupan marrtjinan.”
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 “Ga ŋayiny ŋuriŋiyiny yolŋuy ŋunhi ŋayi märraŋal goŋ-waŋganymirrnydja bathimirr mel-wiḏi'mirr guṉḏa malany, bala yan ŋayi ŋunhi dhunupan marrtjin balan ŋunhi buku-djuḻkmaranhamirrilila romlil, ŋuriŋiyiny mel-wiḏi'mirriy guṉḏay malaŋuy. Ga ŋuriŋiyiny romdhu ŋayi märraŋal märr dharrwan guṉḏa malany mel-wiḏi'mirr. Ga ŋunhiwiliyiny ŋayi bukulilnydja ŋal'maraŋal ga märr dhaŋaŋnha guṉḏa malany mel-wiḏi'mirr, bala ŋayi yan ŋunhi waŋgany-manaparnha, ga yindithinan ŋunhi mirithinan yulŋuny.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Ga bitjarryi bili ŋunhi wiripuŋuynydja djämamirriy ŋunhi ŋayi märraŋal märrma'mirrnydja bathimirr mel-wiḏi'mirr guṉḏa, ga djäma ŋayi gan ŋuriŋiyi, ga bitjarryi bili yan ŋayiny bukulil-ŋal'maraŋal ga märr-dhäkaymirryi yan.”
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 “Yurr ŋayiny ŋunhi ŋuriŋiyi wiripuŋuynydja djämamirriy yolŋuy ŋunhi ŋayi märraŋal waŋganymirrnydja yan bathimirr mel-wiḏi'mirr guṉḏa malany, ŋayiny ŋunhi ŋuriŋiyiny yolŋuy munathan' yaw'yurr, bala yan dholkuŋalnha, djuḻuḻ'maraŋala munatha'lila.”
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Ga bäy ŋayi baman'thin walu, bala ŋayi ŋunhi wäŋa-waṯaŋuny yolŋu roŋiyinan walalaŋgal. Ga dhunupan ŋayi walalaŋ ŋunhi wäthurra ŋurikiwurruŋdhiny djämamirriwnydja mala, märr ŋayi dhu maḻŋ'maraman walalaŋgal, nhaltjarr walal gan ŋuriŋiyi mel-wiḏi'mirriy guṉḏay malaŋuy djäma, ŋunhi ŋayi dhayuŋar walalaŋgal djägalil ŋäthil.”
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 “Bala ŋayi ŋunhiny ḏirramu ŋunhi ŋayi gan djäga goŋ-waŋganyguny bathimirriw mel-wiḏi'mirriw guṉḏaw malaŋuw, marrtjinan guwatjmara ŋanya. Bala ŋayi yan milkuŋalnha ŋunhi wäŋa-waṯaŋuwalnydja yolŋuwal bitjarrnha, ‘Wäy, dhuwal nhe ŋunhi ŋarrakalnydja gurrupar djägalil bathi malany goŋ-waŋganydja. Yurr ŋarrapiny gan ŋunhi djäma yan, bukulil ŋal'maraŋal marrtjin ga dhaŋaŋguŋal.’”
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 “Bala ŋayi ŋunhi wäŋa-waṯaŋuny yolŋu waŋanan nhanukal bitjarrnha, ‘Nheny dhuwal djäma-manymakmirr, ga malthunayŋu yan yolŋu. Ŋarrany nhuna ŋunhi waŋanany djägakuŋalnydja ḻurrkun'ku yan, yurr nheny gan ŋunhi djämany manymakkuŋal warray. Ŋarrany nhakun dhu dhuwal gurrupandja bulun warray nhokalnydja djägalil. Go nhininy dhiyalnha ŋarrakalnha märr-ŋamathinyamirriŋura.’”
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 “Ga bitjarryi bili ŋuriŋiyi wiripuŋuynydja djämamirriy, ŋuriŋiyiny ŋunhi ŋayi nhanukal gurrupar märrma'mirr bathimirr, marrtjinany ŋayi ŋunhi, ga dhunupan yan ŋayi ŋunhi nhanukal milkuŋalnha bitjarrnha, ‘Ŋay', Buŋgawa, dhuwal ŋunhi nhe ŋarrakalnydja gurrupar, yurr ŋarrapiny gan ŋunhi djä-ä-äma, ga dhuwanna, bukulil-ŋal'maraŋal ŋarra djäma märr dhäkaymirr.’”
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 “Bala ŋayiny ŋunhi wäŋa-waṯaŋuynydja yolŋuy waŋan ŋanya bitjarrnha, ‘Nheny dhuwal manymak yan djämamirr, malthunayŋu yolŋu. Ŋarrany ŋunhi gurruparnydja märr ḻurrkun' yan djägalilnydja nhokal, bala nheny gan ŋunhi djämany manymakkuŋal warray. Ga ŋarrany dhu gurrupan bulun nhakun nhokalnydja djägalil. Go, nhininy gi dhiyala ŋarrakalnha märr-ŋamathinyamirriŋurnha.’”
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 “Ga buluny ŋunhi dhuḏiŋun yolŋu marrtjin, ŋunhiyin yolŋu ŋunhi ŋayi märraŋal waŋganymirr yan bathimirr mel-wiḏi'mirr guṉḏa mala. Bala ŋayi yan waŋanany nhanukal bitjarrnha, ‘Wäy. Ŋarrapiny gan nhuŋu ŋunhi märr-barrarin warray, bili nhe dhuwal gumurr-ḏälnha mirithirra. Ŋunhi nhe ŋuli marrtji, ga gulkthun nhe ŋuli ŋatha malany dharrwa mirithirr, ŋunhiny yaka nhokuŋuny lämu-nhirrpanawuy, ga ḻundukum nhe ŋuli marrtji ŋunhiny mala ŋatha ŋunhi yaka nhakun nhokuŋuny djalkthunawuy.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Ŋay', dhuwandja ŋunhiyi bili yan waŋganymirr yan bathimirr ŋunhi nhe ŋarrakal dhayuŋan djägalil ŋäthil, ga djuḻuḻ'maraŋalnydja ŋarra dhuwali munatha'lilnydja bili ŋarra märr-barrarin, märr ŋayi ŋunhi yakan winya'yurrnydja. Dhuwanna nhuŋu ŋunhi guṉḏany mala ŋunhi mel-wiḏi'mirrnydja roŋanmaraŋala ŋarra nhokal.’”
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 “Bala ŋayi ŋunhi wäŋa-waṯaŋuny yolŋu nhanŋu waŋan bitjarrnha, ‘Nhä nhe dhuwal, yätjkurrnydja djämamirr, ḏuŋḏuŋnydja! Marŋgithin yan nhe dhuwal muka, ŋunhi ŋarra ŋuli marrtji gulkthun dharrwany mirithirrnydja ŋatha malany, ŋunhiyiny yaka ŋarrakuŋuny lämu-nhirrpanawuy, ga ḻundukum ŋarra ŋuli ŋatha malany maŋutji ŋunhiny yaka nhakun ŋarrakuŋuny djalkthunawuy.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Nhaku nhe gan ŋunhi yakany djäma ŋamathaŋal, ŋuriŋiyiny ŋunhi mayawalay' ŋunhi ŋarra nhokal dhayuŋar? Nheny balaŋ ŋunhi goŋ-gurrupanany balan ŋunhi rrupiya-djägamirriwala mala, märr balaŋ ŋarrany ŋunhi märranha mala-bukmaknha yan, ga bulu ŋunhi mala-bunhaminyawuynha rrupiya, ŋunhi ŋarra dhuwal roŋiyinany nhakun räliny. Ga nheny dhuwal ŋula nhämirr warray yolŋu, nhäŋiniŋ'nha djämamirr.’”
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 “Bala yan ŋayi ŋunhi wäŋa-waṯaŋuny bilyurrnydja, ga waŋan ŋayi ŋunhi wiripuwurruŋguny bitjarrnha, ‘Ma', gatjuy djaw'yurra märraŋun ŋunhany ŋunhi waŋganymirrnydja bathimirr balanydja dhiyakalnydja gay'yi yolŋuwal, ga gurrupulnydja ŋurukala bala yolŋuwal ŋunhi ŋayi ga ŋayatham yindin mirithirra ŋonuŋnha balanydja.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Yo. Ŋuli ŋayi dhu ga ŋunhi yolŋuy ŋayatham ŋula nhämunhany' ŋarrakuŋuny dhayuŋanawuy, ŋurikiyiny yolŋuw ŋarrany dhu ŋunhi dhayuŋan bulun ŋunhiwiliyiny ŋapa-ŋal'maram. Ga ŋunhi dhu ga yolŋu dhäparŋ'tja nhina, bäyŋuny ŋayi gi ŋayathul ŋula nhä ŋarrakuŋ dhayuŋanawuy, bala ŋarrany dhu ŋurikalyiny yolŋuwal yänan djaw'yunna märraman ŋunhi ŋula nhä ŋayi ga ŋayatham nyumukuṉiny'.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Gatjuy djaw'yurra ŋanya dhuwaliny ŋunhi nhäŋiniŋ'nhany djämamirriny, bala yan ŋurrkuŋuny ŋanya warraŋullila, balan biyakun buku-munha'lila, ga ŋunhilin ŋayi dhu ga ŋäthiny ḻirra-ḻawunhamirrnydja dhaŋga-ḏirryunna manapan.’”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Bala ŋayi Djesuy lakaraŋal dhäwu ŋunhiŋuwuynha ŋunhi nhaltjan ŋayi dhu Gäthu'mirriŋu Yolŋu buna.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Bala yolŋuny walal dhu ŋunhi bukmaknha yan ḻuŋ'maranhamirra marrtji nhanukal Garraywala gumurrlilnydja, bäpurru ga bäpurru ga bäpurru, wiripun wiripun mala, bala dhärrin walal dhu gi ŋunhiliyin. Bala ŋayi dhu marrtji Garrayyuny mala-wulkmaraŋun, barrkuwatjkuŋun märrma'lila malalilnydja, biyak yan bili nhakun ŋunhi wäyin-djägamirriy yolŋuy ŋuli marrtji mala-wulkmaram warrakan'nha malaŋuny, nanikutnha gäna ga bimbiny mala gäna.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Yo. Biyakiyin ŋayi boŋguŋ nhirrpulnydja marrtji, bimbiny mala dhunupa'ŋulila gali'lil ga nanikutnha mala wiṉ'kuŋulil gali'lil.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Bala ŋayi dhu ŋunhi Ŋurruḏawalaŋuny Buŋgawa boŋguŋ waŋin ŋurikiwurruŋguny ŋunhi dhunupa'ŋuŋurnydja gali'ŋur nhanukal biyakun gam', ‘Go marrtjin walal rälin, bili ŋarrakalnydja Bäpay nhumalany manymak lakaraŋala. Go marrtjin walal bala yan märraŋun dhuwandja ŋunhi rom dharrpalnydja ŋarrakuny, ŋunhi gan ŋorran ŋamaŋamayunawuy beŋur bili yan baman'ŋur ŋurruṉaŋgalŋur, yurrnha ŋayi gan dhuwal munathany' wäŋany God-Waŋarryuny bokmar.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Bili ŋunhi ŋarra gan djaṉŋarrnydja nhinan, ga nhumany ŋarrany gan maranhu-gurrupar warray. Ga ŋunhi ŋarra gan nharaŋdhin, ga nhumany ŋarrany gapu gurrupar. Ga ŋunhi ŋarra yolŋumiriwnydja mulkuruny, bala nhumany ŋarraku gumurr-ŋamathin warray nhumalaŋgiyingalnydja wäŋaŋur.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Ga ŋunhi ŋarra gan nhinan ŋula nhämiriwnydja girri'miriwnydja, bala nhumany ŋarrany dhaṯthurr warray; rirrikthurr ŋarra gan, ga nhumany ŋarraku gan djäga. Ga ŋunhi ŋarra gan dharruŋguŋurnydja gärrin, ga nhumany ŋarrany gan gumurr-guwatjmar bitjarr bili.’ Ga biyakun ŋayi dhu ŋunhi Ŋurruḏawalaŋuny waŋi yolŋuw walalaŋ ŋunhi walal ga dhunupa'ŋuŋurnydja gali'ŋur nhina.”
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 “Bala ŋuriŋiwurruynydja yolŋuy walal dhu dhä-birrka'yurr ŋanya Garraynhany biyakun, ‘Wäy, wanhal dhika ŋanapurr nhuna nhäŋal balanyawuyyiny mala, wanhal bili napurr nhuna nhäŋal djaṉŋarrthinyawuynydja ga nharaŋdhinyawuynydja, bala ŋanapurr gan be nhuna maranhu-gurrupara?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Ga nhätha ŋanapurr nhuna nhäŋal girri'miriwnydja, warraŋulnydja, bala ŋanapurr nhuna gan dhaṯthurra.
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Ga nhätha nhe gan be rirrikthurrnydja, ga ŋanapurrnydja nhuŋu gan djägan? Ga be nhe gan dharruŋguŋurnydja gärrin ga ŋanapurrnydja nhuna guwatjmar?’”
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 “Bala ŋayi dhu ŋunhi ŋurruḏawalaŋuny buŋgawany waŋin buku-bakmaraŋun biyakun, ‘Märr-yuwalk ŋarra ga dhuwal lakaram nhumalaŋ. Nhäŋal nhuma gan ŋunhiny yolŋuny wuyunayŋunhany gumurr-djararrknhany, ŋarraku ŋunhiyiny yukuyuku'mirriŋu walal, bala nhuma gan guŋga'yurra walalany. Ŋunhi nhuma gan bitjarryiny nhakun guŋga'yurrnydja ŋarrakuny yukuyuku'mirriŋuny walalany, ŋunhiyiny nhakun nhuma gan ŋarrakuny djägayi.’ Ga biyakiyin ŋayi dhu boŋguŋ Garraynydja waŋi.”
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 “Ga dhäŋur beŋuryiny bala ŋayi dhu Garraynydja bilyurra, bala waŋin ŋurikiwurruŋgalnydja yolŋuwal walalaŋgal ŋunhi walal dhu gi wiṉ'kuŋuŋurnydja gali'ŋur nhanukal nhini biyakun. ‘Gatjuy gundupuŋun walal, nhumany dhuwalawurrnydja, bilin nhuma dhuwal gumurr-dhar'yunawuynha mala. Marrtjin bala yan walal ŋunhiwiliyin wäŋalil dhä-gir'yunamirrilila, ŋunhiwilin ŋunhi ga gurtha nhäran yan bitjanna bili, ŋunhiyin ŋayi ŋunhi God-Waŋarryuny ŋäthilmirriyamany ŋurikiyiny buŋgawawnydja Mokuywu ga malawnydja nhanukalaŋaw. Bili nhumany gan ŋunhi yaka warray djäga ŋarraku.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ŋunhi ŋarra gan djaṉŋarrnydja nhinan, ga nhumany ŋarrany yaka warray maranhu-gurrupanna. Ga ŋunhi ŋarra gan nharaŋdja nhinan, ga nhumany ŋarraku bäyŋu gurrupana gapu.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Ga ŋunhi ŋarra mulkuruny ga yolŋumiriwnydja, ga nhumany yaka warray ŋarraku gumurr-ŋamathinya ga märranha ŋarrany nhumalaŋgiyingal wäŋalil. Ga warraŋul ŋarra gan nhinan, ga nhumany ŋarrany yaka dhaṯthuna. Ga ŋunhi ŋarra gan rirrikthurrnydja, ga dharruŋguŋurnydja gan gärrin, ga nhumany ŋuli ganha yaka warray gurul'yuna ŋarrany ga guŋga'yuna.’”
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 “Ga walalnydja dhu ŋuriŋiwurruynydja yolŋuy walal waŋi dhä-birrka'yurr ŋanya biyakun, ‘Way Garray, wanhal dhika ŋanapurr nhuna gan nhäŋal balanyawuyyiny, ga yakany nhuna guŋga'yunna? Nhätha dhika ŋanapurr nhuna nhäŋal djaṉŋarrthinyawuynydja ga nharaŋdhinyawuynydja ga mulkuruny, ga nhätha napurr nhuna nhäŋal warraŋulnydja nhä mak rerrimirrnydja, nhä mak dharruŋguŋurnydja nhe gan nhinan?’”
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 “Bala dhu ŋayiny ŋunhi ŋurruḏawalaŋuny buŋgawany boŋguŋ waŋin buku-bakmaraŋun biyakun, ‘Märr-yuwalk ŋarrany nhumalaŋ dhu dhuwal lakaram. Ŋunhi nhuma gan nhäŋal ŋula yolnha yolŋuny wuyunayŋunhany, gurrupuruŋunhany, yurr bäyŋun nhuma gan ŋunhi guŋga'yurrnydja ŋanya, ŋunhiyiny nhakun nhuma gan ŋarranhan yaka guŋga'yurr.’”
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Bala ŋayi Djesuny bitjarra waŋan gam', “Ŋuriŋiwurruynydja ŋayaŋu-djarrpi'mirriynydja yolŋuy walal dhu yindin mirithirra dhä-gir'yunawuynydja märraŋ ŋunhi dhä-dhawar'yunamiriwnha. Yurr ŋuriŋiwurruynydja ŋunhi walal gan ŋayaŋu-manymakkuŋal yan God-Waŋarrnha walalnydja dhu ŋunhi märraŋ walŋa-wiyinŋumirra.”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.