Mateus 24
God-Waŋarrwu Walŋamirr Dhäruk (DJR) vs ARIB
1 Ga ŋunhi ŋayi Djesuy ganarrthaŋalnydja ŋunhi buku-ŋal'yunamirrnydja buṉbu, ga walalnydja nhanŋu ŋunhi malthunamirrnydja mala waŋan bitjarra, “Way Marŋgikunhamirr, nhäŋu ŋathil dhuwal buṉbu ya dhuwal. Nhän dhuwandja buṉbu yindin mirithirra ga latjun' muka?”
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Ga ŋayiny Djesuny waŋan walalaŋ bitjarr, “Nhäma nhuma ga dhuwaliyi yindi mirithirr buṉbu mala. Galki dhu dhuwaliyiny ḏaw'yurra buḻ'waŋdhurra dhu. Ga bäyŋun dhu ga ŋula waŋganydja guṉḏa dhärra ŋapa-ŋal'-ŋalmaranhawuynydja.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Ga dhäŋur beŋuryiny ŋayiny gan Djesuny ŋunhi nhinanan ŋunhalnha bukuŋura yäkuŋur Wolipnha, ŋunhi maṉḏa gan ḻaypa'yunmin God-Waŋarrwu buku-ŋal'yunamirr buṉbu. Bala walalnydja ŋunhi malthunamirrnydja mala nhanŋu marrtjinan guwatjmara ŋanya, bala walal dhä-birrka'yurra ŋanya gayulnha bitjarra, “Way nhätha dhika ŋayi dhu bitjandhiny maḻŋ'thun? Nhä dhika ŋanapurr dhu nhämany, ŋunhi ŋayi dhu maŋutji-lakaramany nhuŋuny bunanharaw, ga dhiyakuny wäŋawnydja dhawar'yunaraw?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Ga ŋayiny Djesuny buku-bakmaraŋal bitjarra, “Bira'yurra walal gi nhininy, märr nhumalany dhu yakan ŋula yolŋuynydja mayali'-gama.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Dharrwan dhu ga ŋunhi yolŋuny walal lakaranhamirrnydja nhumalaŋgal yanbi walalnydja ŋarran, ga lakaranhamirr walal dhu ga yanbi walal ŋunhiyin Maŋutji-dhunupayanhawuynha. Ga bäkiny walal dhu gi ŋunhi yäkuny ŋarranhan, ga bawa'-gurrupulnydja walal dhu gi ŋunhi dharrwanhan yolŋunhany walalany.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Ga ŋuli nhuma dhu ga ŋunhi bunhaminyawuynydja ŋäma, yaka walal ŋuriŋiyiny mala ŋoy-gärri. Balanyayi mala dhu marrtji ŋunhi ŋurruŋuny maḻŋ'thun, yurr ŋunhiyiny yaka yan dhä-dhawar'yunamirrnydja walu.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Yo, bawalamirriŋura wäŋaŋur ŋarakaŋur dhu marrtji ŋunhi bäpurruny mala bunhamirra, ga nhä mala ŋunhi rom dhuwalaŋuwuy munatha'wuy bitjandhi bili dhu marrtji bunhamirra. Ga yolŋuny walal dhu marrtji ŋunhi marryayny'tja murrmurryurra.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Yurr dhuwaliyiny ŋurruyirr'yunna ga ŋunhi ŋayaŋu-yätjinyamirra rom mala.”
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Nhumalanhany walal dhu ŋunhi gäŋuny balan dhä-birrka'yunarawnha, bala walal dhu gi nhumalany bartjunmaraŋun ga wiripuny nhumalany walal dhu buŋun murrkay'kuŋun, ga bukmakthun dhu gi ŋunhi yolŋuynydja walal nhumalany nyamir'yurra, ga ŋaramurryin gi nhumalaŋguny, bili nhumany dhuwal ŋarrakalaŋumirr mala.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Dharrwan dhu ŋunhi yolŋu walal ŋarrakuny ḏiltji-gurrupanmirr, bilyurra ŋarrakalaŋaŋurnydja bala walal dhu gulyurra märr-yuwalkthinyaŋurnydja ŋarrakal, bala walal dhu gi nyamir'yunmirra.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Ga dharrwan dhu ŋunhi nyäḻny'tja djawarrkmirr mala maḻŋ'thurr ga bawa'-gurrupulnydja walal dhu gi ŋunhi dharrwa'nhan yan yolŋunhany walalany.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Yo yätjkurrnydja dhu rom ŋunhi ḻatjuwarr'yurra bawalamirrilila, ga dharrwan dhu gi ŋunhi yolŋuny walal yakan nhakun buluny märr-ŋamathi wiripuwurruŋguny yolŋuw walalaŋ.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Ga ŋunhi ŋayi dhu ga ŋula yolthu yolŋuy ŋarranhany yan ŋayatham baṯ-bitjandja, ga yan bili-i-i-i ga dhä-dhawar'yunamirriy waluy, ŋayiny dhu ŋunhi ŋunhiyiny yolŋu walŋathirra.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Ga ŋurruŋuny ŋathil dhu gi ŋunhi dhäwu manymak God-Waŋarrwalaŋuwuy rombuy ḻatjuwarr'yurr bawalamirrilil yan wäŋalil, ga bukmakthu yan bäpurruynydja dhu ŋunhi ŋäkuny ŋarrakalaŋawuynydja, ga yorrnha dhu ŋunhi dhä-dhawar'yunamirrnydja walu maḻŋ'thurr.”
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Yo bawalamirriynydja nhuma dhu ŋunhi nhäŋun ‘Ŋunhiyinhany Yätjkurrunhany’ ŋayi dhu gi dhärriny ŋunhiliyin dhuyuŋura buṉbuŋurnydja. Ga maḻŋ'thurrnydja ŋayi dhu ŋunhi biyak yan bili ŋunhi nhaltjarr ŋayi ŋäthil God-Waŋarrwal djawarrkmirriy yäkuy Danyulyu wukirri. Ŋuli nhe ga ŋula yolthu maŋutji-ḻaw'maramany dhuwal dhäruktja, marŋgithin yan ga dharaŋula.”
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 “Yo ŋunhi nhuma dhu gi nhini Djudiyany wäŋaŋur balanyamirriyiny, waṉḏi'-waṉḏin walal balan bukulila.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Ga ŋuli nhe dhu ga nhina warraŋul ŋapaŋur wäŋaŋur nhokiyingal nhe, yakan roŋiyi buṉbulilnydja ŋula nhäny girriny' mala nhuŋuwuy nhe wapmaraŋ, bäyŋun.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Ga ŋuli nhe ga djäma ŋatha guḻun'ŋur, yakan roŋiyi girriwny'tja nhokalaŋaw.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Ga yätjkurra dhu boŋguŋ ŋunhi mirithirra ŋurikiny miyalkku ŋunhi ŋayi dhu gi guḻundhu gäŋu yuṯa yothu, ga bulu yothu-yalŋgimirriwnydja miyalkkurruwurruŋ.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Bukumirriyaŋun gi God-Waŋarrwala, märr ŋayi dhu yaka ŋunhi mala maḻŋ'thurr dharratharramirriynydja waluy wo Nhinanhamirriynydja Waluy.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Bili dhuwaliyiny ŋunhi mari dhu boŋguŋ maḻŋ'thurr yindin yan mirithirra ŋoy-gärrinyamirra, ŋunhi ŋayi bäyŋu ŋäthil balanyayi maḻŋ'thurr ŋuruŋ bala waluy ŋunhi ŋayi God-Waŋarryu ŋurruŋu bokmar dhuwal wäŋany. Ga bäyŋun bulu ŋayi dhu boŋguŋ balanyayi mari yindi maḻŋ'thurr.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ga ŋuli ŋayi dhu boŋguŋ God-Waŋarryu yakany ŋunhi walu dhumbuḻ'kuŋ, ŋayiny dhu boŋguŋ ŋunhi bäyŋun ŋula yol waŋgany yolŋu nhini walŋa. Yurr God-Waŋarryuny boŋguŋ ŋunhiyiny walu gandarr-wutthurr dhumbuḻ'kuŋ, bili ŋayi ga nhäma ŋunhi yolŋuny mala nhanŋuwuy ŋayi djämamirriny walalany.”
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 “Ga ŋuli dhu ŋula yol waŋi biyakuny gam', ‘Way, dhuwanna ŋunhiyiny Maŋutji-dhunupayanhawuynydja yolŋu,’ wo ‘Ŋunhan bala ya ŋunha,’ biyakuny, yakan nhanŋu ŋurikiyiny märr-yuwalkthi.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Yolŋuny walal dhu ŋunhi nyäḻnydja maŋutji-dhunupayanhawuy mala ga djawarrkmirr mala maḻŋ'thurra, ga marrtjiny walal dhu ŋunhi bala djäman gi ŋayaŋu-ganyim'thunamirra romdja mala, ŋunhi dhu gi bilmaraŋun bawalamirrinhan yolŋunhany walalany, ga wiripuny Garraywalaŋumirrinhan mala.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Bala ŋarra ga dhuwal nhakun djägakuman nhumalanhany dhä-ŋäthilyi.”
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 “Ga ŋuli walal nhumalaŋ dhu lakaram ŋunhi Maŋutji-dhunupayanhawuynhany yolŋuny balany ŋunha gapu-ranhdhaklilnydja wäŋalil, nheny yakan balayiny marrtji. Ga ŋuli walal nhuŋu dhu lakaram ŋanya ŋula wanhawalnydja wäŋalil, nheny yakan yan märr-yuwalkthi.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Nhanŋuny dhu boŋguŋ ŋunhi Yolŋuwnydja Gäthu'mirriŋuw walu maḻŋ'thurr biyakun nhakun ŋuli ŋunhi baḏayala' djaḻkarr'yun.”
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 “Ŋunhi wanha dhu ga barrpa' ŋorra, ŋunhiwiliyin dhu ga ŋunhi wäktja mala ḻuŋ'thun.”
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Manymak, beŋurnydja ŋunhi dhurrwaraŋur yindiŋurnydja mariŋur ŋayiny dhu waluny munha'yurra, ga ŋaḻindiny dhu ŋunhi bäyŋun buluny djeŋarra'yi, ga ganyuny mala dhu warrpam'thurra burrul'yurra. Ga bukmaknha dhu ŋunhi ganydjarrnydja mala ŋunhany ŋunhi garrwarŋurnydja wäŋaŋur dhu marrtji ḻarryurra winya'-winyayurra dhu, dhawaṯmaraŋun walalany dhu wäŋaŋurnydja mala walalaŋgal.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Ga dhunupan dhu ŋunhi Yolŋuny Gäthu'mirriŋu yarrupthurra rälin. Ga bukmaknha dhu ŋunhi yolŋuny walal marrtji ŋäthinyamirra, ŋunhi walal dhu nhäŋuny ŋanya Yolŋunhany Gäthu'mirriŋuny ŋayi dhu marrtji yarrupthurrnydja räli maŋandhuny ganydjarryuny yindiynha ga djeŋarra'mirriynha.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Bala dhu ŋunhi djiwarr'wuynydja yiḏaki ḏopthurra, bala ŋayi dhu djuy'yurra nhanŋuwuy ŋayi djämamirrinhany walalany djiwarr'wuynhany mala walal dhu boŋguŋ marrtjin bala marrtji ḻuŋ'maraŋun nhanŋuny yolŋuny walalany gänaŋ'maranhawuynhany walalany dhipuŋurnydja wäŋaŋur munatha'ŋurnydja ḻika-ḻikanŋurnydja beŋur dhimurruŋur ga bala bärra'lil ga beŋur bala ḻuŋgurrmaŋur ga djalathaŋŋur bukmakkuŋun yan warrpam'thurra.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Bala ŋayi Djesuy lakaraŋala dhäwun mayali'kurra bitjarra gam', “Guyaŋi ŋathil dharpany ŋunhi genydjany'. Ŋunhi nhe ŋuli nhäma yuṯany marwat dhamany'tjunawuynydja bala nhe ŋuli yan marŋgithirra ŋunhi waluny galkin borummirra.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Ga balanyawuyyin nhe dhu ŋunhi nhämany, bala nhe dhu yan marŋgithirra ŋunhi waluny bilin galkin.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Yorrnha nhuma dhu marrtji ŋunhi dhuwalawurrnydja dhiŋgu'-dhiŋguŋ, ŋayiny dhu gi ŋunhi dhuwandja rom mala milma yan nhumalaŋgal maḻŋ'thurr ŋunhi nhä ŋarra gan lakaraŋal nhumalaŋgal.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Dhuwandja dhu ŋunhi garrwarnydja wäŋa ga dhuwal munathany' dhu buwayakthin, yurr dhäruktja ŋarraku dhu bäyŋun buwayakthi.”
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “Bäyŋun dhuwal yolŋu bukmak marŋgi ŋurikiyiny waluw. Ŋunha ŋunhi God-Waŋarrwu dhäwu-gänhamirr mala ga ŋayi Gäthu'mirriŋu Yolŋu bäyŋuyi yan marŋgi, ŋayipin yan ŋunhi Bäpa'mirriŋun marŋgi ŋurikiyiny waluw.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Ŋuli dhu boŋguŋ ŋunhi Yolŋuwnydja Gäthu'mirriŋuw waluny buni, ŋunhiny ŋayi balanyan bili yan nhakun Nawamirriynha waluy dhu maḻŋ'thurr.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Manymak, yolŋuny walal gan ŋunhi ḻay-ḻayyurra ḻukanan gan ŋathan ga märranhaminan gan, yän bili ga ŋunhin walu bunan ŋunhi ŋayi ḻupmaraŋala dhuwandja munatha'nhany wäŋany, bala ŋayiny Nawany gulŋiyinan ŋunhiwiliyin yindilila marthaŋaylil.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Bäyŋun walal gan ŋunhi nhäŋal dharaŋar ŋunhi nhä marrtjin maḻŋ'thu-maḻŋ'thurr ga yän bili ga gapu ŋunhi yindi bunan, bala yan walalany ḻupmaraŋala djaw'yurr warrpam'nhan. Ga biyakiyin ŋayi dhu boŋguŋ ŋunhi Yolŋuwnydja Gäthu'mirriŋuw walu maḻŋ'thurr.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Märrmaynydja dhu gi ḏirramuy djäma waŋganyŋur guḻunŋur ŋathamirriŋur, yurr waŋganynhan yan ŋayi dhu djaw'yurrnydja, ga wiripunhany ŋayi dhu ganarrthula dhipala banydji.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Ga märrmay' miyalkthu maṉḏa dhu gi djäma ŋatha buḻŋu'kuŋ, ga waŋganynhan yan ŋayi dhu djaw'yurrnydja ga wiripunhany ŋayi dhu ganarrthula dhipala banydji.”
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 “Gatjuy bira'yurra gi nhininy, bili yakan nhe marŋgi ŋurikiyiny waluw ŋunhi dhu Garraynydja buni.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Buṉbu waṯaŋuny dhuwal yolŋu yaka marŋgi ŋunhi nhätha nhanukal dhu ŋunhi manaŋa-ḏumurr yolŋu gulŋiyirr wäŋalil, bala ŋayi ŋuli ga ŋunhi bira'yunna yan nhinany djägan ga wäŋawnha nhanukiyingalaŋaw, märr ŋayi dhu yakan ŋunhiyiny yolŋu manaŋa-ḏumurrnydja gulŋiyirr.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Gatjuy biyakun bili gi nhininy bira'yurra yan, bili yakan nhe dhuwal marŋgi ŋunhi nhätha ŋayi dhu ŋunhi Yolŋuny Gäthu'mirriŋu roŋiyirr.”
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 “Yolnha, mala dhika djambatjtja ga malthunayŋuny djämamirr walal. Yolkal malaŋuwal ŋayi dhu dhika Buŋgawa'mirriŋuynydja dhayuŋan djämany nhanŋuwuy ŋayi, märr walal dhu ga guŋga'yun ŋunha ŋunhi wiripuwurruny mala djämamirriny mala, märr walal dhu ga ŋathany ḻuka ŋuriŋiyi bili yan waluynydja dhunupay, ga bäyŋun walal dhu ga ŋunhi marryany' nhina?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Ga balanyamirriynydja waluy yalalaŋumirriynydja ŋurikiwurruŋguny djämamirriw mala, ŋunhi ŋayi dhu Buŋgawa'mirriŋuynydja maḻŋ'maraŋuny walalany ŋunhiwili bili yan djämalil malaŋulil ŋayipi walalany gan djäma-gurrupar. Walalnydja dhu ŋunhi manymaknha mirithirra rom märraŋ nhanukuŋuny.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Ga dhuwandja yuwalk yan dhäwu, ŋunhi ŋayi manymaktja djämamirr malthunayŋuny balanyany yolŋu, ŋunhiyinhan djämamirriny ŋayiny dhu ŋunhi boŋguŋ Buŋgawa'mirriŋuynydja nhirrpul ŋurruŋuyaŋuny, märr ŋayi dhu ga djägan nhanukalaŋaw girriw'nha ga ŋula nhakun malaŋuw, ŋunhi ŋayi ga ŋayatham.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Yurr mak ŋayi dhu ŋula waŋganydhuny djämamirriy bitjanna guyaŋa ŋunhi nhanŋu dhu ga buŋgawa'mirriŋuny wiyinnha ḏapthun ga baman'nha ŋayi dhu buna.
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 Bala ŋayi dhu ŋunhi ŋuriŋiyi dhuwurr-yätjthuny djämamirriy marin djäma ŋunha wiripuwurruŋguny djämamirriw mala, ga wiripuny ŋayi dhu ga ŋänitjin ḻuka ga ŋathan ŋurikiwurruŋgala mala manapanna ŋunhi dhä-ŋanitjimirriwala yolŋu'-yulŋuwal.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Bala ŋayi dhu ŋunhi Buŋgawa'mirriŋuny nhanŋu ŋurikiyi djämamirriwnydja buni, balanyamirriy waluy ŋunhi ŋayi ga ŋunhiyi djämamirr yaka nhanŋu dhukarr-nhäma, bili nhanŋuny ŋunhi walu gäna yan nhanŋuwuy, yaka ŋayi marŋgi nhanŋu roŋiyinyaraw.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Bala ŋayi dhu ŋunhi Buŋgawa'mirriŋuynydja ŋunhiyinhany djämamirriny djäl-ganuŋumirrinhany dhä-gir'yurrnydja mirithin yan dhika, bala yan ŋurrkuŋun ŋanya warraŋullila, ŋunhi walal dhu gi nyäyunmirra ḻirra-ḻäwunhamirra ga mirithin yan walal dhu dhaŋga-ḏirryurrnydja, rrambaŋin walalnha ŋunhiwurrnha ŋunhi walal gan nyäḻyurr djäma nhanŋu ŋuriki Buŋgawa'mirriŋuw.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.