Mateus 1
God-Waŋarrwu Walŋamirr Dhäruk (DJR) vs NVI
1 Dhuwandja yarraṯaŋur wäwa'mirriŋuwal, ga yan bili ga gäthu'mirriŋuwal, ga yan bili ga märi'mumirriŋuwal, ga yan bili ga yuṯawalnha bäpa'mirriŋuwal.
1 Registro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão:
2 Ga ŋayiny Yipurayimdja bäpa'mirriŋu Yitjakkun,
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e seus irmãos;
3 ga Djudany bäpa'mirriŋu Beratjku ga Djeraw ŋunhi maṉḏaŋ ŋäṉḏi'mirriŋuny Dayma,
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 ga Rämdja bäpa'mirriŋu Minadapku,
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 ga Djalmandja bäpa'mirriŋu Bawatjku ga Rayap nhanŋu Bawatjkuny ŋäṉḏi'mirriŋu,
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; Obede gerou Jessé;
6 Djitjiny bäpa'mirriŋu Daybitkun, ŋunhi ŋayi Ŋurruḏawalaŋu buŋgawa.
6 e Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe tinha sido mulher de Urias;
7 Ga Djalamandja bäpa'mirriŋu Riyapawamgu,
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 ga Yätjany bäpa'mirriŋu Djutjapatku,
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 ga Yutjayany bäpa'mirriŋu Djothamgu,
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 ga Yitjakayany bäpa'mirriŋu Manatjaw,
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 ga Djawtjayany bäpa'mirriŋu Djiyawtjingu ga wäwa'mirriŋuw mala nhanukalaŋaw, ga balanyamirriyyin ŋunhi Djotjiya ga nhanŋu gäthu'mirriŋu walal gan nhinan ŋunhili Yitjural bala yan miriŋun walalaŋ bunan, bala bumarnha Yitjuralnhany bäpurruny, yindin dhika mari malŋ'thurr, ga wiripuwurrunhany gan ŋunhi yolŋuny walalany djaw'-djawyurra balan bitjarra wäŋalil yäkulil Babilunlila.
11 e Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Ga beŋuryiny dhurrwaraŋur, walalnydja ŋunhi Yitjuralpuynhany yolŋuny walalany gan ŋaŋ'ŋaŋ'thurra balan Babilunlila wäŋalil yäkulil. Dhiyaŋuwurruyiny ga mala-ŋurrkanhayŋuy maŋutji-lakaram ŋanyanhan Djesu-Christnhan dhawal-guyaŋanhawuynha.
12 Depois do exílio na Babilônia: Jeconias gerou Salatiel; Salatiel gerou Zorobabel;
13 ga Djirabaybulnydja bäpa'mirriŋu Yabiyutku,
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 ga ŋayiny Yätjuny bäpa'mirriŋu Djädukku,
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 ga Yiliwuttja bäpa'mirriŋu Yiliyatjaw,
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó;
16 Ga ŋayiny Djaykuptja bäpa'mirriŋu Djawutjipkun, ŋunhi ŋayi Meriwnha dhuway'mirriŋu, ga Meriny ŋäṉḏi'mirriŋu nhanŋu Djesuwnha, ŋunhi ŋayi Maŋutji-dhunupayanhawuynha.
16 e Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Ga 14-mirr walal mala-ŋurrkanhamin nhanŋuny Yipurayimguny djamarrkuḻi', ga yan bili-i-i ga Daybitkal wapthurr, ga beŋur Daybitkalnydja walal bulu 14-mirryi yan mala-ŋurrkanhamin, yan bili-i-i ga ŋunhi walu ŋayathaŋal ŋunhi walalany Yitjuralnhan bäpurruny miriŋuynha mala djaw'-djawyurr balan wäŋalil yäkulil Babilunlila. Ga bulu beŋuryiny muka walal dhurrwaraŋur 14-mirryi yan mala-ŋurrkanhamin, ga yan bili ga ŋayin Garraynha dhawal-guyaŋan Djesu-Christnha ŋunhi ŋayi Maŋutji-dhunupayanhawuynha.
17 Assim, ao todo houve catorze gerações de Abraão a Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio até o Cristo.
18 Ga ŋäṉḏi'mirriŋuny nhanŋu ŋunhi Djesuw Meriny, miyalktja ŋayi ŋunhi dhawu'mirrnydja ḏirramuw yäkuw Djawutjipku, ga yurrnha maṉḏa ŋunhi märranhaminany, ŋayiny ŋunhi Meriny ŋäthil yan marŋgithinany ŋunhi ŋayi yothumirriyinany Dhuyu-Birrimbirrwuŋ.
18 Foi assim o nascimento de Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava prometida em casamento a José, mas, antes que se unissem, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Ga ŋayiny ŋunhi Djawutjiptja dhuway'mirriŋuny nhanŋu Meriw, dhuwurr-dhunupa balanya yolŋu ga bitjarra ŋayi gan ŋunhi guyaŋanany ŋayi dhu yaka gora gurrupan ŋanya Meriny bukmakkal nhakun yolŋuwal walalaŋgal bala ganarrthaman ŋanya, bala ŋayi balaŋ gayulnha ŋunhi djämany bitjanayiny.
19 Por ser José, seu marido, um homem justo, e não querendo expô-la à desonra pública, pretendia anular o casamento secretamente.
20 Ga ŋunhi ŋayi gan bitjarryiny guyaŋan, God-Waŋarrwuny dhäwu-gänhamirrnydja bunanan nhanŋu Djawutjipkuny mäwa'wurra, ga bitjarr ŋayi ŋunhi nhanukal waŋanany, “Djawutjip mala-bunhawuy Daybitkuŋ, yaka barrari märranharaw Meriwnydja. Märranhamirra maṉḏa, märr nhuŋu ŋayi dhu miyalknha, bili ŋunhiyiny yothu ŋayi ga gäma beŋur Dhuyu-Birrimbirrwuŋ gurrupanawuy.
20 Mas, depois de ter pensado nisso, apareceu-lhe um anjo do Senhor em sonho e disse: "José, filho de Davi, não tema receber Maria como sua esposa, pois o que nela foi gerado procede do Espírito Santo.
21 Ga Meriwuŋuny dhu dhawal-guyaŋany yothuny ḏirramun, ga yäku-gurrupananawuynydja dhu ŋayi ŋunhi Djesu. Ga ŋayin dhu ga ŋunhi Djesuynha walŋakumany yolŋunhany walalany nhanŋuwuy ŋayi beŋurnydja ŋunhi walalaŋgiyingal dhuwurr-yätjŋurnydja romŋur,” bitjarra ŋayi gan ŋunhi ŋuriŋiyiny dhäwumirriynydja lakaraŋal Djawutjipkuny.
21 Ela dará à luz um filho, e você deverá dar-lhe o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos seus pecados".
22 Ga bitjarrnydja dhuwal maḻŋ'thurr, märr walalnydja dhu yolŋuynydja walal dharaŋana dhuwali yuwalkkuman yan, ŋunhi ŋäthil gan God-Waŋarr waŋan ŋuliwitjarr djawarrkmirriwal bitjarr,
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta:
23 “Ga yuṯa dhu ḻuni miyalk yothumirriyirr, ga ḏirramun nhanukuŋ dhu ŋunhi yothuny dhawal-guyaŋi, ga yäku-lakaramany walal ŋanya dhu ga Yimannyuwal, mayali' God-Waŋarrnydja dhuwanna limurruŋgal.”
23 "A virgem ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe chamarão Emanuel" que significa "Deus conosco".
24 Ga ŋunhi ŋayi Djawutjip rur'yurrnydja yakurrŋurnydja, bala ŋayi märraŋal Merinhany wäŋalila nhanukiyingal ŋayi, bitjarr yan bili nhakun ŋunhi God-Waŋarrwal dhäwu-gänhamirriymirriy gan lakaraŋal nhanukal.
24 Ao acordar, José fez o que o anjo do Senhor lhe tinha ordenado e recebeu Maria como sua esposa.
25 Yo, ŋunhi maṉḏa märranhaminany, yurr ŋäthilnydja maṉḏa ŋunhi bäyŋu ŋula ŋorranha waŋganyŋurnydja ga ŋula galŋa-ŋayathanhaminya, yan bili ga yothu nhanŋu ḏirramu dhawal-guyaŋan. Bala Djawutjipthuny ŋanya yäku-nhirrparnydja Djesun.
25 Mas não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho. E ele lhe pôs o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.