Marcos 1

God-Waŋarrwu Walŋamirr Dhäruk (DJR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dhuwanna ŋunhi ŋurruŋuny dhäwu ŋarra ga nhumalaŋgal lakaraman ŋunhiyiny, ŋunhi yuwalktja ga manymaktja dhäwu Djesuwalaŋuwuynydja, ŋunhi ŋayiny Maŋutji-dhunupayanhawuy Gäthu'mirriŋu God-Waŋarrwu.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Ŋäthilnydja baman'tja dhäwu-gänhamirriy yolŋuy yäkuy Yitjayay wukirri dhuwal dhäruk bitjarr gam',
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Ŋunha gapu-ranhdhakŋurnydja wäŋaŋur ḏiltjiŋurnydja ga yolŋu waŋa djawarrkthunna mirithirra,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Ga dhäruk ŋunhiyiny yuwalkthinan yan maḻŋ'thurr. Ŋunhiyiny ŋunhi ḏirramu Djonnha, ŋunhi ŋayi gan djawarrkthurr dhäwu lakaraŋal ŋunhiliyi gapu-ranhdhakŋur wäŋaŋur, ga bulu ŋayi gan buku-lupmaraŋalnydja muka yolŋunhany mala mayaŋurnydja. Ga lakaraŋalnydja ŋayi gan ŋunhi walalaŋgal bitjarra, “Way bilyurra walal yätjkurruŋurnydja nhumalaŋgiyingal nhuma, bala buku-ḻupthurra, bala ŋayi dhu God-Waŋarryuny nhumalaŋ bäy-lakaraman yätjkurruwuynydja.”
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Ga dharrwan mirithirra yolŋuny walal gan ŋunhi marrtjin, wäŋaŋur ga wäŋaŋur mala ŋänharawnydja nhanŋu Djonguny, beŋur Djudiyaŋur makarrŋur wäŋaŋur, ga beŋur bala Djurutjalamŋur wäŋaŋur. Ga ŋunhi walal gan ŋäkulnydja dhäruktja ŋanya Djonnhany balanyawuyyiny waŋanhawuy, bala walal marrtjin lakaranhaminany bitjanminan walalawuynhany walal, “Yuwalk muka yan ŋarra dhuwal dhuwurr-yätjkurrnydja yolŋu.” Bala dhunupan yan walal gan ŋunhi bilyurra walalaŋgiyingalaŋaŋur yätjkurruŋurnydja dhuwurrŋur, bala ŋayi Djondhuny gan walalany buku-ḻupmaraŋala ŋunhiliyin mayaŋurnydja yäkuŋur Djodannha.Jordan river|src="LB00348C.tif" size="Span" loc="HK" ref="Mäk 01.05"
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yo, ŋayiny ŋunhiyiny yolŋu Djondja ŋuli ganha dhaṯthunminya gamuḻwal bulkayny'tja yurr djämapuyyun. Ga guwaḻnydja ŋayi gan ḏapmaranhamin nhakun biralyuny ga warrakan'kalyi yan bulkay'; ga ŋathany ŋayi gan ḻukan ḏiltjipuynha yan balanya nhakun ḏetjthinyan mala, ga gukun.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ga wiripuny ŋayi gan walalaŋ bitjarra dhäwu lakaraŋal gam', “Ŋarrany dhuwal yolŋu märr ŋuli waliwaliŋu, ga dhikayi wiripuny ga yolŋu marrtji ŋapa-ŋupan ŋarranhany ŋunhiyiny yolŋu bulun dhika ganydjarr-ḏumurra djuḻkmaraman ŋayi ga ŋarranhany. Ga ŋarrany dhuwal yolŋu yaka yan gana' ŋurukuny ŋunhi dhapathuŋ'kuny nhanukalaŋuw yupmaranharaw.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Ŋarrany ŋuli ga nhumalany buku-ḻupmaram gapuy yan, ga dhuwaliyiny ŋunhi yolŋu ŋunhi ŋayi ga marrtji dhuḏikurrnydja, ŋayiny dhu nhumalany ḻupmaram Dhuyu Birrimbirryun.”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Yo ŋayiny gan ŋunhi Djesuny balanyamirriynydja nhinan ŋunhala Nätjuritjnha wäŋaŋur, makarrŋurnydja ŋunhiliyin Galalin, yurr marrtjinany ŋayi beŋuryiny ŋunhi nhanukiyingalaŋuŋurnydja wäŋaŋur, bala ŋanya ŋayi ŋunhi Djondhuny ŋunhiliyin ḻiya-ḻupmaraŋalnydja Djodannha mayaŋŋur.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Ga ŋunhi ŋayi Djesu ḏämbu-ḻupthurrnydja, ga dhawaṯthurr ŋayi ŋunhi beŋurnydja gapuŋurnydja, bala dhunupan ŋayi nhäŋala djiwarrny'tja ḻapthunawuynha, ga bulu ŋayi nhäŋal God-Waŋarrwun Garrkuḻuknhan Birrimbirrnha, ŋayi marrtjin räli dhuryurr, ga rumbalnydja ŋayi ŋunhi balanya nhakun warrakan' yäku murryil, dhuryurrnydja ŋayi marrtjin ŋunhi, bala yan ŋayi nhinanan nhanukal Djesuwala.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ga dhunupan ŋayi ŋäkula rirrakaynha waŋanhawuynha balanyawuynha, “Nheny dhuwal ŋarrakuwuynha yan marrkapmirra Gäthu'mirriŋu, ga mirithirra yan ŋarra ga dhuwal nhokal goŋmirriyirrnydja.”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Ga dhäŋur beŋuryiny ŋayi ŋuruŋiyi God-Waŋarrwalnydja Dhuyuy Birrimbirryuny gäŋala ŋanya Djesunhany balan ŋunhi gapu-ranhdhaklila wäŋalilnydja ḏiltjilila,
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 ga nhinanany ŋayi gan ŋunhiliyiny 40-n munhany. Ga balanyamirriyyiny ŋayiny gan ŋunhi Djaytindhuny dharrwunuŋala ŋanyanhany Djesunhany. Yo, nhinanany ŋayi gan ŋunhi Djesuny ŋunhiliyiny wäŋaŋur gänan yan yolŋumiriwŋura, wakinŋumirriwala yan warrakan'kal malaŋuwal. Ga walalnydja ŋunhi djiwarr'puynydja dhäwu-gänhamirrnydja yolŋu walal marrtjinany bala guŋga'yurra ŋanya.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Ga dhäŋur beŋuryiny yolŋu walal miriŋu marrtjin bala ŋayathaŋala ŋanyanhany Djonnhany, bala galkara dharruŋgulila. Ga beŋuryiny dhurrwaraŋur ŋayi Djesuny dhunupan marrtjinan balayin Galalilila makarrlil wäŋalil, ga ŋunhiliyin ŋayi gan marrtji'-marrtjinany ḻiw'maraŋalnydja, dhäwun marrtjin manymaknha lakaraŋal beŋura nhanukuŋun God-Waŋarrwuŋun.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Ga bitjarra ŋayi gan ŋunhi dhäwuny lakaraŋal yolŋu'-yulŋuwalnydja gam', “Waluny dhuwal bilin bunanan. God-Waŋarrwuny Rom ŋunhi bilin dhuwanna. Bilyurra walal. Ganarrthula nhumalaŋguwuy nhuma ŋunhi yätjkurrnydja rom mala, ga biyakun märr-yuwalkmirriyin dhiyakun bili yan manymakkun dhäwuwny'tja.”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Ga waŋganymirrnydja waluy ŋayi marrtjin Djesu waṉḏin bala raŋi-ŋupar ŋuliwitjarryi gali' guḻun'kurr yäkukurr Galaliwurr, bala ŋayi nhäŋala märrma'nhan wäwa'manydjiny ŋarirri'-djämamirrinhan maṉḏany, Djäymannha, ga Wanduruny, maṉḏa gan ŋarirri bumar ganybuy.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Bala ŋayi Djesuny gulyurra, bala ŋayi waŋanan bitjarra, “Way maṉḏa, malthurra maṉḏa ŋarrakun go. Ŋarrany nhumalany dhu dhuwal marŋgikum djämawnha, nhuma dhu ga gaṯmaraman yolŋunhan mala.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Ga dhunupan bala yan maṉḏany ŋunhi ganarrthaŋala ganybuny, bala yan maṉḏa malthurra Djesuwnha. Simon and Andrew leaving their nets|src="AV-47MK.tif" size="Span" loc="AV" ref="Mäk 01.17-18"
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Manymak waṉḏin ŋayi marrtjin bala Djesuny ga-ga-ga-ga-a-a-a, ga bulu ŋayi nhäŋal märrmany'thi yan wäwa'manydjiny, Djayimnha ga Djonnha, maṉḏany ŋunhiyiny maṉḏa gäthu'mirriŋu Djibidiw, ga djäma maṉḏa gan ŋunhi rrambaŋi yan walal bäpa'mirriŋuy maṉḏaŋgal, ganybu maṉḏa marrtjin dhunu'-dhunupayaŋal räkunharawnha ŋunhiliyi marthaŋayŋur walalaŋgiyingal.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Ga ŋunhi ŋayi Djesuy nhäŋalnydja maṉḏany, bala ŋayi dhunupan wäthurra maṉḏaŋ. Ga dhunupan maṉḏany ŋunhi ganarrthaŋala bäpa'mirriŋunhany maṉḏaŋguwuy maṉḏa balayin bili yan marthaŋaylila, wiripuwurruŋgala djämamirriwal mala. Bala maṉḏany yan malthurra nhanŋun Djesuwnha.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Ga beŋuryiny ŋayi ŋunhi Djesuny ga malthunamirrnydja mala nhanŋu marrtjinan, bala bunanan walal wäŋaŋur yäkuŋur Gapuniyamnha. Nhinanan walal gan ŋunhiliyin, ga yan bili-i-i; ga wiripuŋuynha Nhinanhamirriy waluy, bala ŋayi Djesuny marrtjinan ŋunhiwilin Djuw malawalnha buku-ḻuŋ'maranhamirrilila buṉbulil, bala yan ŋayi dhunupan ŋurruyirr'yurra marŋgikuŋala gan walalany.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Ga ŋunhi nhakun walal gan ŋanya ŋäkulnydja Djesunhany balanyawuyyiny waŋanhawuy ŋunhi nhaltjarr ŋayi gan walalany marŋgikuŋal, bala walal nhanŋu märr-maŋmaŋdhurrnydja mirithinan yan, ganyim'thurra manapar. Bili nhanukuŋuny ŋunhi Djesuwuŋuny dhäwu marŋgi-wurrupanawuy dhulmu-ganydjarrmirra, gänaŋ'thurra gan beŋurnydja ŋunhi wiripuwurruŋgalnydja rom-marŋgikunhamirriwal walalaŋgal, ŋunhi walal ŋuli ganha marŋgikunha rom beŋur ŋunhi Mawtjitjkuŋ wukirriwuy.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Ga dhunupan bala yan ŋunhi ḏirramuny yätjkurr-birrimbirrmirrnydja gärrinan Djuw malawalnha buku-ḻuŋ'maranhamirrilila buṉbulil, yurr dhä-rirrakaymirra ŋayi ŋunhi gulŋiyinany; bala ŋayi marrtjin ŋunhi bitjarra yatjurrnydja gam',
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 “Way, Djesu wäŋa-Nätjuritjpuy! Nhaku nhe dhuwal räliny wapthurr ŋanapurruŋgalnydja? Nhaku ŋanapurruŋ baḏuwaḏuyunaraw? Ŋarrany dhuwal marŋgi yan nhuŋuny. Nheny dhuwal ŋunhiyin, Dharrpalnha Yolŋu, God-Waŋarrwuŋun djuy'yunawuy.”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Bala yan ŋayi dhunupan Djesuny dhäruk-gurrupanminan ŋurikiyiny yätjkurruwnydja birrimbirrwu bitjarra, “Way, mukthurra! Ga dhawaṯthurra, dhipuŋuryiny yolŋuwalnydja ganarrthula ŋanya!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Bala ŋayi ŋuriŋiyiny mokuywalnydja birrimbirryu rurr'rurryurra marrtjin ŋunhiyiny ḏirramunhany mirithinan dhika, ga dhawaṯthurrnydja ŋayi nhanukalaŋaŋur dhä-rirrakaymirra.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Ga walalnydja gan ŋunhi yolŋuynydja walal ŋunhiliyiny buṉbuŋurnydja nhäŋalnydja ganyim'thurra, märr-maŋmaŋdhurra manapar. Bala walal marrtjin waŋanhaminany dhä-birrka'yunminany bitjanminan, “Nhä ŋayi ga dhuwal limurruny marŋgi-gurrupandja? Wiripuynha ŋayi ga dhuwal limurruny yuṯaynha romdhuny marŋgikumany bay! Dhuwal ŋayi ga wiripuny ganydjarr ŋayatham dhäruk-gurrupanminyaraw nhanŋuwuy ŋayi ŋunha yätjkurruwnha birrimbirrwu dhawaṯmaranharaw, ga dhunupan yan walalnydja ga dhuwal dhäruktja ŋanya märraman.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Bala gan ŋunhi dhäwuny marrtjinan ḻatjuwarr'yurra Djesuwalaŋuwuynydja, ŋunhi nhaltjarr ŋayi gan djäma manymak rom mala ŋunhiliyi wäŋaŋur ŋarakaŋur Galali.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Ga ŋunhi walal ganarrthaŋalnydja ŋunhiyiny Djuw-malawnydja buku-ḻuŋ'maranhamirrnydja buṉbu, bala dhunupan walal wäŋgaŋalnydja balan Djäymangala ga Wanduruwala wäŋalilnydja, ga maṉḏa ŋunhi Djayim ga Djon malthurryi walalaŋ.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Ga ŋunhiliyi gan wäŋaŋur ŋorran waŋgany miyalk rerrimirr, Djäymangu mukul'mirriŋu rumaru', ga rirrikthurrnydja ŋayi gan ŋunhi gorrmur'yu. Ga ŋunhi ŋayi Djesu gulŋiyinany balayi wäŋalilnydja, bala walalnydja lakaraŋala nhanukal ŋunhiyin miyalknhan rerrimirrinhan.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ga ŋayiny ŋunhi Djesuny marrtjin, ga baṯnha ŋayathaŋal ŋanya goŋnha, bala rur'maraŋala, ga dhunupan yan ŋuruŋiyi rerriynydja ŋanya ganarrthaŋala, bala yan ŋayiny ŋunhi miyalktja galŋarrarrayurra ŋathawnha walalaŋ.Jesus healing Simon's mother-in-law|src="AV-48MK.tif" size="Span" loc="AV" ref="Mäk 01.31"
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Ga ŋunhi ŋayi marrtjin munhawuyinany, bala walalnydja marrtjin ŋunhi bukmaknhan yan rerrimirrinhany mala ga wakinŋumirrinhany birrimbirrmirriny yolŋuny walalany gäŋa'-gaŋal balayin nhanukala Djesuwala.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Ga dharrwan mirithirra dhika ŋunhiŋuwuynydja wäŋawuy yolŋu'-yulŋu marrtjin ḻuŋ'thurra balayiny bala'lil.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Bala ŋayi gan Djesuynydja ḏukmaraŋala ŋunhi yolŋu'-yulŋunhany mala dharrwanhan yanan, yurr wiripu wiripuŋura ŋunhi rerriŋurnydja ŋayi walalany gan walŋakuŋalnydja. Ga bitjarryi bili ŋayi gan dharrwayi yan dhawaṯmaraŋal wakinŋunhany birrimbirrnha mala yolŋu'-yulŋuwalnydja, yurr ŋayi gan walalany ŋunhi dhä-mukmaraŋala ŋunhiyiny birrimbirrnhany mala, bäyŋu ŋayi walalany dhayuŋana ŋula waŋanharaw, bili walalnydja nhanŋu ŋunhi marŋgithindhi yol ŋayi ŋunhi Garray.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ga be yan djeḏa ŋayi rur'yurrnydja, bala ganarrthaŋala ŋunhiyiny wäŋa, bala ŋayi marrtjinan yolŋumiriwlila wäŋalil, ga ŋunhiliyin ŋayi gan bukumirriyaŋalnydja Bäpawalnydja.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Manymak ŋayiny Djäymandja ga wiripuwurrnydja nhanŋu ḻundu'mirriŋu mala bira'yurrnydja bala ḻarruŋala nhanŋu Djesuwnydja.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Ḻarru'-ḻarruŋal wala-a-al, yan bili ga maḻŋ'maraŋal walal ŋanya, bala walal lakaraŋalnydja nhanukal bitjarra, “Way Garray, dhuwal nhuŋu ga yolŋuny walal ḻarruman.”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Ga ŋayiny walalaŋ waŋan bitjarr, “Be muka limurr dhu ga dhuwal bitjan marrtjiny, wiripulil, wiripulil wäŋalilnydja malaŋulil. Ŋarrany muka dhuwal dhu ga be lakaram dhäwu wäŋakurr malaŋuwurr, bili dhiyakiyi muka ŋarra ŋunhi räliny marrtjin dhipalnydja.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Bala ŋayi gan yan Djesuny marrtjinan, buku-ḻiw'maraŋala Galalikurra wäŋakurr, ga bukmakŋur yan wäŋaŋurnydja malaŋuŋur ŋayi gan ŋunhi lakaraŋalnydja yolŋu'-yulŋuwalnydja ŋunhi wanhal gan Djuw-malaw buku-ḻuŋ'maranhamirr buṉbu mala dhärra'-dharran. Ga bitjarryi bili ŋayi gan dhawaṯmaraŋal wakinŋunhany birrimbirrnha mala yolŋuwalnydja walalaŋgal.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Ga waŋgany ḏirramu burrunhdhiya'mirr marrtjin ga bunan ŋayi Djesuw, bala ŋayi bun'kumu-djipthurra nhanukal, ga bitjarra ŋayi nhanukal ŋunhi waŋanany, “Garray buku-djulŋi guŋga'yurr ŋarrany. Ŋuli nhe djälnydja, nhe dhu ŋarrany ḏarrtjalkkuman yan.”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Bala ŋayi Djesuny wuyurra nhanŋu, bala ŋayi goŋ-djarryurrnydja bala yan goŋ-ŋal'yurra nhanukal, ga bitjarra ŋayi Garray waŋanany nhanŋu, “Ŋarrany dhuwal djäl ŋarra dhu ḏukmaraman nhuna. Ma', ḏarrtjalkthin.”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Bala dhunupan yan ŋayi ŋunhi ḏirramuny walŋathinan, ḏukthurra, bilin ŋanya rerriynydja ŋuruŋiyiny ganarrthaŋala, winya'yurra nhanukalaŋaŋur, bala yan ŋayi ŋunhi ḏarrtjalkthinan.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Ga buluyi nhanŋu ŋayi Djesu waŋan ḏälyu dhärukthu, bala djuy'yurra ŋanya bitjarra,
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 “Way, yaka lakaraŋ wiripuwurruŋgalnydja! Dhunupan nhe dhu dhuwal marrtjiny balan ŋunhi djirrikaymirriwala yolŋuwalnydja. Ga ŋunhi ŋayi nhuna dhu manymak-lakaramany, nheny dhu mundhurrnha gurrupan buku-gurrpanna God-Waŋarrnhan, bitjan yan bili nhakun ŋunhi Mawtjitjkal ga romŋur dhäruk-gurrupanminyawuy barraŋga'yun, märr dhu bukmaknha yolŋuny walal marŋgithirr nhuŋu, ŋunhi nheny dhuwali bilin ḏarrtjalknha.”
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Yurr ŋayiny ŋunhi ḏirramuny marrtjinany, bala ŋayi marrtjin dhäwuny birrŋ'maraŋala lakaraŋalnydja. Bala ŋayiny Djesuny yakan buluny marrtjinya balayiny ŋunhi yolŋu dharrwamirrililnydja wäŋalil, ŋunhilin bili yan ŋayi gan wäŋaŋurnydja nhinan ḏiltjiŋura yan, ga walalnydja gan ŋunhi yolŋuynydja mala wäŋaŋurnydja mala balayin ŋanya guwatjmar.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.